
- •Часть 1
- •Contents
- •Введение в английскую филологию
- •2. Match the words with their synonyms:
- •2A. Fill in the gaps using the above words:
- •3. Give Russian equivalents:
- •4. Match the prepositions with the words below. Use the expressions in sentences of your own:
- •5. Fill in the gaps with the appropriate word and make up sentences with the word combinations:
- •6. Fill in the tables:
- •7. Translate into English:
- •1. Find the English equivalents in the text:
- •2. Translate the words and word-combinations into Russian:
- •Fill in the gaps with the appropriate preposition:
- •5. Match the synonyms:
- •6.Fill in the left part of the table with the opposites:
- •7. Translate the sentences into Russian paying special attention to the expression in bold:
- •8. Translate into English:
- •C. Focus on Grammar
- •2. Match the English word-combinations with their Russian equivalents:
- •3. Fill in the gaps with the appropriate prepositions:
- •4. Translate from Russian and make up sentences with these expressions:
- •5. Fill in the gaps with the following sense groups and translate the sentences into Russian:
- •6. Translate from Russian into English
- •1. Match English and Russian equivalents
- •2. Match the words with their definitions:
- •Fill in the gaps with the appropriate words from the table:
- •4. Words often confused:
- •Translate words and sense - groups from English into Russian:
- •1. Give the English equivalents of the Russian sense groups:
- •2. Translate words and sense - groups from English into Russian:
- •3. Fill in the gaps with the prepositions:
- •1. Find the English equivalents in the text:
- •2. Give the Russian equivalents:
- •3. Fill in the gaps in the Table of Articulation Basis Peculiarities:
- •4. Collocate the verb so as to form the word-combinations from the texts:
- •The Two Main Functional Styles of English Speech and the Object of Pragmalinguistics.
- •The Study of the Content Plane.
- •The Study of the Expression Plane.
- •1. Give the English equivalents of the Russian sense - groups:
- •2. Give the Russian equivalents:
- •3. Translate the sentences from English into Russian:
- •Dictation. Write the translation of the Russian sentences:
- •1. Analyze the functions of modals and supply the appropriate Russian translation:
- •2. Fill in the gaps with the appropriate prepositions. Use the expressions in sentences of your own.
- •1. Give the English equivalents of the Russian sense groups:
- •2. Translate words and sense - groups from English into Russian:
- •3 . A) Fill in the gaps with the appropriate preposition from the table.
Translate words and sense - groups from English into Russian:
brief summary
state of the art
newer trends
be under way
speech vs. singing relationship
be usually kept apart
different manifestation of something which is basically the same
to bring the two activities together
set so much store
basic similarity
modern phonetic research
the more difficult points
mother-tongue
it not infrequently happens
acquire a distorted picture
the actual state of affairs
overall study
voice production
indispensable foundation
to cultivate one’s ability to observe, analyze and synthesize
the flow of speech
the language in question
special attention to the finer distinction
flow of air
to be expelled from the lungs
variously modified
general foundation
glottis
vocal cords cavity
breath
mouth cavity
neutral vowel
in the case of English
otherwise stated
Fill in the gaps with the prepositions:
At ( *2 ) |
In (*2) |
for |
out |
under |
on |
To dwell _ _ _ _
_ _ _some length
Set _ _ _ _ _ _ _ vibration
Concentrate _ _ _ _ _ _ _
To be taken _ _ _ _ _ _ _ granted
Be _ _ _ _ _ _ _way
_ _ _ _ _ _ _ present
the language _ _ _ _ _ _ _ question
4. Translate the sentences from English into Russian:
the fact is that
The fact is that speech and singing are different manifestation of something which is basically the same.
To be taken for granted
It not infrequently happens that the pronunciation of the so-called “easier” sounds is taken for granted.
To be kept apart
The interesting thing about these two kinds of vocal activities is that they are usually kept apart.
Set so much store
Why should we set so much store by the basic similarity of speech and singing?
To acquire a distorted picture
As some sounds are considered to be “easier” for Russian learners and their pronunciation is taken for granted we acquire a distorted picture of the actual state of affairs.
It not infrequently happens
It not infrequently happens that the non-professional speaker or singer regards speaking and singing as two different activities and never associates them.
It is generally assumed
It is generally assumed that people can be taught much more effectively if the more difficult points in the pronunciation of English are not only spoken but also sung.
5. Write the translation of the sentences:
Интересным в отношении этих двух видов голосовой деятельности является то, что они обычно отграничиваются.
Систематический курс по фонетике является неотъемлемым основанием всех лингвистических исследований.
Прежде всего, мы бы хотели немного остановиться на некоторых новых тенденциях в обучении английской фонетике.
Английскому можно обучать намного более эффективно, если наиболее сложные моменты в английском произношении не только проговаривать, но и пропевать.
Само собой разумеется, что нельзя выучить иностранный язык, если не обращать особого внимания на такие особенности произношения, свойственные данному языку, которые зачастую упускаются из виду.
C. Focus on Grammar.
Analyze the sentences and supply the appropriate Russian translation:
It is by doing this that we distinguish between the different vowel sounds.
But this brief summary of the state of the art would not be complete if we did not explain some of the newer trends in the study of phonetics.
We have all heard people both speak and sing.
D. Write the Summary.
Chapter 2
Phonetics and Voice Production
Section 2 (pp.15 – 18) (Consonants)
А. The Study of the Content Plane.
Checking Comprehension Questions:
In what languages is the opposition of breath and voice considered to be of paramount importance?
What is the classification of consonants in Russian based on?
What is the distinctive feature of English consonants in contrast to Russian?
What are the two main groups of English consonants called?
What is the main difficulty for the Russian learner of English?
What is aspiration?
What does the Russian learner of English tend to do when pronouncing the weak stops [b], [d], and [g]?
How do the English weak plosives begin?
When are the vocal cords made to vibrate?
In what way is it different from pronouncing Russian voiced counterparts?
When is the breath glide in pronunciation of plosives the least energetic?
What are the principles of producing whisper?
How is the linguistic definition of whisper different from the popular one?
What are the most important characteristics of English speech?
Why is whisper an essential ingredient of English speech?
Why do the most Russian learners of English mispronounce whispered sounds?
In what positions do the sounds become completely whispered?
Does the category of whisper refer only to consonants?
B. The Study of the Expression Plane.