Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ilya_Frank_Angliyskiy_yazyik_s_R._L._Stivensono...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
1.94 Mб
Скачать

Injury [`InG(q)rI], property [`prOpqtI], ago [q`gqV]

"I perceive," said the stranger, "that your adventures have not all been peaceful. Your collar is torn, your face is scratched, you have a cut upon your temple; you will, perhaps, pardon my curiosity when I ask you to explain how you came by these injuries, and how you happen to have stolen property to an enormous value in your pocket."

"I must differ from you!" returned Francis hotly. "I possess no stolen property. And if you refer to the diamond, it was given to me not an hour ago by Miss Vandeleur in the Rue Lepic."

"By Miss Vandeleur of the Rue Lepic!" repeated the other (мисс Венделер с улицы Лепик! — повторил другой = его собеседник). "You interest me more than you suppose (вы интригуете меня больше, чем сами предполагаете). Pray continue (пожалуйста, продолжайте)."

"Heavens!" cried Francis (Боже мой! — воскликнул Фрэнсис).

His memory had made a sudden bound (его память совершила внезапный скачок). He had seen Mr. Vandeleur take an article from the breast of his drugged visitor (он видел, как мистер Венделер берет какой-то предмет с груди своего одурманенного посетителя), and that article, he was now persuaded, was a morocco case (и этот предмет, он теперь был убежден, был сафьяновой шкатулкой).

"You have a light?" inquired the stranger (вы о чем-то вспомнили: «у вас есть свет»? — спросил незнакомец).

"Listen," replied Francis. "I know not who you are (послушайте, — ответил Фрэнсис, — я не знаю, кто вы), but I believe you to be worthy of confidence and helpful (но я верю, что вы достойны доверия и можете помочь); I find myself in strange waters (я нахожусь в чужих водах = совсем потерялся); I must have counsel and support (мне нужны совет и поддержка: «я должен получить…»), and since you invite me I shall tell you all (и раз вы просите, я расскажу вам все; to invite — приглашать /в том числе приглашать что-либо сделать/)."

article [`RtIkl], worthy [`wWDI], confidence [`kOnfId(q)ns], counsel [`kaVns(q)l], support [sq`pLt]

"By Miss Vandeleur of the Rue Lepic!" repeated the other. "You interest me more than you suppose. Pray continue."

"Heavens!" cried Francis.

His memory had made a sudden bound. He had seen Mr. Vandeleur take an article from the breast of his drugged visitor, and that article, he was now persuaded, was a morocco case.

"You have a light?" inquired the stranger.

"Listen," replied Francis. "I know not who you are, but I believe you to be worthy of confidence and helpful; I find myself in strange waters; I must have counsel and support, and since you invite me I shall tell you all."

And he briefly recounted his experiences since the day (и он коротко пересказал свои приключения с того дня) when he was summoned from the bank by his lawyer (когда он был вызван из банка своим поверенным).

"Yours is indeed a remarkable history," said the stranger (ваша история поистине замечательна, — сказал незнакомец: «ваша — поистине замечательная история»), after the young man had made an end of his narrative (после того как молодой человек завершил свой рассказ: «сделал конец своего повествования»); "and your position is full of difficulty and peril (и ваше положение исполнено трудностей и опасностей). Many would counsel you to seek out your father (многие бы посоветовали вам разыскать вашего отца), and give the diamond to him (и отдать алмаз ему); but I have other views (но у меня другие взгляды). Waiter!" he cried (официант! — крикнул он).

briefly [`brJflI], recount [rI`kaVnt], narrative [`nxrqtIv], view [vjH]

And he briefly recounted his experiences since the day when he was summoned from the bank by his lawyer.

"Yours is indeed a remarkable history," said the stranger, after the young man had made an end of his narrative; "and your position is full of difficulty and peril. Many would counsel you to seek out your father, and give the diamond to him; but I have other views. Waiter!" he cried.

The waiter drew near (официант подошел).

"Will you ask the manager to speak with me a moment?" said he (вы не попросите управляющего поговорить со мной минуту? — сказал он); and Francis observed once more, both in his tone and manner (и Фрэнсис снова заметил в его голосе и манерах), the evidence of a habit of command (свидетельство привычки командовать; evidence — ясность, наглядность, очевидность; доказательство, подтверждение; свидетельство).

The waiter withdrew, and returned in a moment with manager (официант удалился и вернулся через мгновение с управляющим; to withdraw — удалиться), who bowed with obsequious respect (который поклонился с раболепным почтением).

"What," said he, "can I do to serve you (что, — сказал он, — я могу сделать, чтобы служить вам)?"

"Have the goodness," replied the stranger, indicating Francis, "to tell this gentleman my name (будьте так добры, — ответил незнакомец, указывая на Фрэнсиса, — сказать этому джентльмену мое имя)."

obsequious [qb`sJkwIqs]

The waiter drew near.

"Will you ask the manager to speak with me a moment?" said he; and Francis observed once more, both in his tone and manner, the evidence of a habit of command.

The waiter withdrew, and returned in a moment with manager, who bowed with obsequious respect.

"What," said he, "can I do to serve you?"

"Have the goodness," replied the stranger, indicating Francis, "to tell this gentleman my name."

"You have the honour, sir," said the functionary, addressing young Scrymgeour (вы имеете честь, сэр, — сказал служащий, обращаясь к молодому Скримджеру), "to occupy the same table with His Highness Prince Florizel of Bohemia (занимать один столик с его высочеством принцем Флоризелем Богемским)."

Francis rose with precipitation (Фрэнсис встал с поспешностью), and made a grateful reverence to the Prince (и сделал благодарный = учтивый поклон принцу), who bade him resume his seat (который попросил его снова сесть: «снова занять свое место»; to bid — просить, приказывать).

"I thank you," said Florizel, once more addressing the functionary (благодарю вас, — сказал Флоризель, снова обращаясь к служащему); "I am sorry to have deranged you for so small a matter (извините, что побеспокоил вас по такому малому делу)."

And he dismissed him with a movement of his hand (и он отпустил его одним движением руки).

precipitation [prIsIpI`teIS(q)n], reverence [`rev(q)r(q)ns], derange [dI`reInG], dismiss [dIs`mIs]

"You have the honour, sir," said the functionary, addressing young Scrymgeour, "to occupy the same table with His Highness Prince Florizel of Bohemia."

Francis rose with precipitation, and made a grateful reverence to the Prince, who bade him resume his seat.

"I thank you," said Florizel, once more addressing the functionary; "I am sorry to have deranged you for so small a matter."

And he dismissed him with a movement of his hand.

"And now," added the Prince, turning to Francis (а сейчас, — прибавил принц, повернувшись к Фрэнсису), "give me the diamond (дайте мне алмаз)."

Without a word the casket was handed over (без единого слова шкатулка была передана /ему/).

"You have done right," said Florizel (вы поступили правильно, — сказал Флоризель), "your sentiments have properly inspired you (ваши чувства правильно вдохновили = ведут вас), and you will live to be grateful for the misfortunes of to-night (и вы еще будете потом благодарны злоключениям сегодняшнего вечера: «вы будете жить, чтобы быть благодарным»). A man, Mr. Scrymgeour, may fall into a thousand perplexities (человек, мистер Скримджер, может попадать в тысячу затруднительных положений), but if his heart be upright and his intelligence unclouded (но если его сердце прямо, а ум незатуманен; cloud — облако, туча), he will issue from them all without dishonour (он выйдет из всех них без бесчестья). Let your mind be at rest (дайте своему мозгу отдохнуть: «быть в покое»); your affairs are in my hand (ваши дела в моих руках); and with the aid of heaven I am strong enough to bring them to a good end (и, с Божьей помощью, я достаточно могуществен, чтобы довести их до благополучного конца). Follow me, if you please, to my carriage (проследуйте за мной, пожалуйста, до моего экипажа)."

sentiment [`sentImqnt], misfortune [mIs`fLCHn], dishonour [dI`sOnq]

"And now," added the Prince, turning to Francis, "give me the diamond."

Without a word the casket was handed over.

"You have done right," said Florizel, "your sentiments have properly inspired you, and you will live to be grateful for the misfortunes of to-night. A man, Mr. Scrymgeour, may fall into a thousand perplexities, but if his heart be upright and his intelligence unclouded, he will issue from them all without dishonour. Let your mind be at rest; your affairs are in my hand; and with the aid of heaven I am strong enough to bring them to a good end. Follow me, if you please, to my carriage."

So saying the Prince arose (сказав так, принц встал) and, having left a piece of gold for the waiter (и, оставив золотую монету для официанта), conducted the young man from the café and along the Boulevard (повел молодого человека из кафе и по бульвару) to where an unpretentious brougham and a couple of servants out of livery awaited his arrival (туда, где простая двухместная карета и пара слуг без ливрей поджидали его «прибытия»; pretentious — вычурный, претенциозный).

unpretentious ["AnprI`tenSqs], brougham [`brHqm], couple [kApl]

So saying the Prince arose and, having left a piece of gold for the waiter, conducted the young man from the café and along the Boulevard to where an unpretentious brougham and a couple of servants out of livery awaited his arrival.

"This carriage," said he, "is at your disposal (этот экипаж, — сказал он, — в вашем распоряжении); collect your baggage as rapidly as you can make it convenient (собирайте свои вещи так быстро, как вам удобно = как сможете), and my servants will conduct you to a villa in the neighbourhood of Paris (и мои слуги проводят вас на виллу в окрестностях Парижа) where you can wait in some degree of comfort (где вы сможете ждать в некотором комфорте; degree — степень) until I have had time to arrange your situation (пока у меня будет время уладить ваши дела: «ситуацию»). You will find there a pleasant garden (вы найдете там приятный сад), a library of good authors (библиотеку хороших авторов), a cook, a cellar, and some good cigars (повара, винный погреб и хорошие сигары), which I recommend to your attention (которые я рекомендую вашему вниманию). Jerome," he added, turning to one of the servants, "you have heard what I say (Жером, — прибавил он, повернувшись к одному из слуг, — вы слышали, что я говорю); I leave Mr. Scrymgeour in your charge (я оставляю мистера Скримджера на вашем попечении); you will, I know, be careful of my friend (вы, я знаю, позаботитесь о моем друге)."

disposal [dI`spqVz(q)l], convenient [kqn`vJnIqnt], villa [`vIlq], pleasant [`plez(q)nt], cellar [`selq], hear [hIq], heard [hWd]

"This carriage," said he, "is at your disposal; collect your baggage as rapidly as you can make it convenient, and my servants will conduct you to a villa in the neighbourhood of Paris where you can wait in some degree of comfort until I have had time to arrange your situation. You will find there a pleasant garden, a library of good authors, a cook, a cellar, and some good cigars, which I recommend to your attention. Jerome," he added, turning to one of the servants, "you have heard what I say; I leave Mr. Scrymgeour in your charge; you will, I know, be careful of my friend."

Francis uttered some broken phrases of gratitude (Фрэнсис произнес несколько бессвязных: «ломаных» слов благодарности).

"It will be time enough to thank me," said the Prince (будет время благодарить меня, — сказал принц), "when you are acknowledged by your father and married to Miss Vandeleur (когда вас признает отец и вы будете женаты на мисс Венделер)."

And with that the Prince turned away (и с этими словами принц повернулся прочь) and strolled leisurely in the direction of Montmartre (и пошел не спеша в направлении Монмартра). He hailed the first passing cab (он остановил первый проезжающий мимо экипаж; to hail — звать, окликать), gave an address (дал адрес), and a quarter of an hour afterwards, having discharged the driver some distance lower (и четверть часа спустя, отпустив кучера на некоторое расстояние ниже /по улице/ = подальше от дома), he was knocking at Mr. Vandeleur's garden gate (он стучал в садовую калитку мистера Венделера).

gratitude [`grxtItjHd], acknowledge [qk`nOlIG], knock [nOk]

Francis uttered some broken phrases of gratitude.

"It will be time enough to thank me," said the Prince, "when you are acknowledged by your father and married to Miss Vandeleur."

And with that the Prince turned away and strolled leisurely in the direction of Montmartre. He hailed the first passing cab, gave an address, and a quarter of an hour afterwards, having discharged the driver some distance lower, he was knocking at Mr. Vandeleur's garden gate.