
- •Английский язык с р.Л. Стивенсоном
- •Industrious [In`dAstrIqs], pursuit [pq`sjHt], nature [`neICq], exterior [Ik`stIqrIq], melancholy [`melqnk(q)lI], council [`kaVns(q)l]
- •Imagine [I`mxGIn], mischief [`mIsCIf], vivacity [VI`vxsqtI], transfer [trxns`fW], feminine [`femInIn], heavenly [`hev(q)nlI]
- •Insist [In`sIst], deceive [dI`sJv], present (прилагательное) [`prez(q)nt], privy [`prIvI], perhaps [pq`hxps], hear [hIq], heard [hWd], useful [`jHsf(q)l]
- •In one thing, however, his duty and interest, his generosity and his terrors, coincided — to get rid of the bandbox with the greatest possible despatch.
- •Immediately [I`mJdIqtlI], condition [kqn`dIs(q)n]
- •Incalculable [In`kxlkjqlqbl], velocity [VI`lOsqtI], thought [tLt], comprehend [kOmprI`hend], adventure [qd`venCq], imbroglio [Im`brqVlIqV], rustle [rAsl], deserted [dI`zWtId]
- •Influence [`InflVqns], conscience [`kOnSqns], acute [q`kjHt], brutal [`brHt(q)l], society [sq`saIqtI]
- •Innocence [`Inqsqns], subsequent [`sAbsIkwqnt], chief [cJf], probity [`prqVbqtI], simplicity [sIm`plIsqtI], inherit [In`herIt], Worcestershire [`wVstqSq]
- •In the meantime he neglected no precaution, concealed his diamond in the most internal pocket of a system of great-coats, and devoutly recommended himself to the care of Providence.
- •Isolated [aIsq`leItId]
- •Venetian [vq`nJs(q)n], inhabitant [In`hxbIt(q)nt], argue [`RgjH], solitude [`sOlItjHd], conventual [kqn`ventjVql], prison [`prIz(q)n]
- •Interval [`Intqv(q)l], natural [`nxC(q)r(q)l]
- •Vivacity [VI`vxsqtI], piercing [`pIqsIn], silence [`saIlqns], whilst [waIlst], shoulder [`SqVldq]
- •Incline [In`klaIn], commit [kq`mIt], calamity [kq`lxmqtI], swallow [`swOlqV], judge [gag], peril [`per(q)l], generous [`Gen(q)rqs], against [q`genst], mankind [mxn`kaInd], justice [`gAstIs]
- •Infuriated [In`fjVqrIeItId], bawl [bLl], curse [kWs], resign [rI`zaIn]
- •Injury [`InG(q)rI], property [`prOpqtI], ago [q`gqV]
- •It was opened with singular precautions by the Dictator in person (ее открыл с исключительными предосторожностями диктатор собственной персоной: «она была открыта»).
- •It was opened with singular precautions by the Dictator in person.
- •Interpret [In`tWprIt], subtlety [`sAtltI], accusation [xkjV`zeIs(q)n], unqualified [An`kwOlIfaId], assent [q`sent]
- •Irremediable [IrI`mJdIqbl]
- •International ["Intq`nxS(q)n(q)l], guilty [`gIltI]
Vivacity [VI`vxsqtI], piercing [`pIqsIn], silence [`saIlqns], whilst [waIlst], shoulder [`SqVldq]
Several minutes passed.
He seemed to perceive the conversation die away and grow less and less in vivacity and volume; but still no sign of any alarming or even notable event.
Suddenly the ring of a glass breaking was followed by a faint and dull sound, as of a person who should have fallen forward with his head upon the table. At the same moment a piercing scream rose from the garden.
"What have you done?" cried Miss Vandeleur. "He is dead!"
The Dictator replied in a violent whisper, so strong and sibilant that every word was audible to the watcher at the window.
"Silence!' said Mr. Vandeleur; "the man is as well as I am. Take him by the heels whilst I carry him by the shoulders."
Francis heard Miss Vandeleur break forth into a passion of tears (Фрэнсис услышал, как мисс Венделер разразилась рыданиями: «взрывом слез»).
"Do you hear what I say?" resumed the Dictator, in the same tones (ты слышишь, что я говорю? — снова заговорил диктатор тем же тоном). "Or do you wish to quarrel with me (или ты хочешь со мной поссориться)? I give you your choice, Miss Vandeleur (я предоставляю вам ваш выбор, мисс Венделер)."
There was another pause (настала еще одна пауза), and the Dictator spoke again (и диктатор заговорил снова).
"Take that man by the heels," he said (бери этого человека за ноги, — сказал он). "I must have him brought into the house (мне нужно, чтобы его занесли в дом: «я должен иметь его занесенным»). If I were a little younger (если бы я был чуть моложе), I could help myself against the world (я мог бы сам справиться с целым миром: «помочь себе против мира»). But now that years and dangers are upon me (но теперь, когда годы и опасности настигают меня) and my hands are weakened (и мои руки ослабели; weak — слабый), I must turn to you for aid (я должен обратиться к тебе за помощью)."
"It is a crime," replied the girl (это преступление, — ответила девушка).
"I am your father," said Mr. Vandeleur (я твой отец, — сказал мистер Венделер).
quarrel [`kwOr(q)l]
Francis heard Miss Vandeleur break forth into a passion of tears.
"Do you hear what I say?" resumed the Dictator, in the same tones. "Or do you wish to quarrel with me? I give you your choice, Miss Vandeleur."
There was another pause, and the Dictator spoke again.
"Take that man by the heels," he said. "I must have him brought into the house. If I were a little younger, I could help myself against the world. But now that years and dangers are upon me and my hands are weakened, I must turn to you for aid."
"It is a crime," replied the girl.
"I am your father," said Mr. Vandeleur.
This appeal seemed to produce its effect (этот призыв, казалось, возымел действие). A scuffling noise followed upon the gravel (последовал шаркающий звук по гравию; to scuffle — ходить шаркая ногами, волоча ноги), a chair was overset (был опрокинут один стул), and then Francis saw the father and daughter stagger across the walk (и затем Фрэнсис увидел, как отец и дочь идут, пошатываясь, по дорожке) and disappear under the verandah (и исчезают на веранде), bearing the inanimate body of Mr. Rolles (неся безжизненное тело мистера Роулза) embraced about the knees and shoulders (подхваченное: «обнятое» за колени и плечи). The young clergyman was limp and pallid (молодой священник был обмякший и мертвенно-бледный), and his head rolled upon his shoulders at every step (и его голова болталась на плечах при каждом шаге).
gravel [`grxv(q)l], chair [Ceq], inanimate [I`nxnImqt], pallid [`pxlId]
This appeal seemed to produce its effect. A scuffling noise followed upon the gravel, a chair was overset, and then Francis saw the father and daughter stagger across the walk and disappear under the verandah, bearing the inanimate body of Mr. Rolles embraced about the knees and shoulders. The young clergyman was limp and pallid, and his head rolled upon his shoulders at every step.
Was he alive or dead (был ли он жив или мертв)? Francis, in spite of the Dictator's declaration, inclined to the latter view (Фрэнсис, несмотря на заявление диктатора, склонялся к последнему взгляду). A great crime had been committed (тяжкое преступление было совершено); a great calamity had fallen upon the inhabitants of the house with the green blinds (большая беда обрушилась на жильцов дома с зелеными жалюзи). To his surprise, Francis found all horror for the deed (к собственному удивлению Фрэнсис обнаружил, что весь ужас перед этим поступком) swallowed up in sorrow for a girl and an old man (был поглощен жалостью к девушке и старику) whom he judged to be in the height of peril (которых он полагал в крайней опасности; height — высота; высшая точка). A tide of generous feeling swept into his heart (волна великодушного чувства захлестнула его сердце; tide — прилив и отлив; поток; волна, подъем; to sweep — мести, подметать; сметать; обуять, охватить, обрушиться); he, too, would help his father against man and mankind (он тоже помог бы своему отцу /в борьбе/ против человека и рода людского), against fate and justice (против рока и справедливости); and casting open the shutters (и, распахнув ставни) he closed his eyes and threw himself with out-stretched arms into the foliage of the chestnut (он закрыл глаза и бросился с вытянутыми руками в листву каштана; to throw — бросить).