Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Перевод английской научной литертуры.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
71.68 Кб
Скачать

§ 10. В заключение отметим, что при переводе научной и технической литературы рекомендуется:

воздерживаться от употребления чрезмерно эмо­циональных значений отдельных слов. Например, при переводе глагола to fail в сочетании с инфини­тивом не следует употреблять такие слова, как «провал» (терпеть провал) или «отсутствие успеха» (не иметь успеха). Обычно бывает достаточно пере­вести глагол в отрицательной форме:

X-ray pattern failed to affirm this suggestion. «Рентгенограмма не подтвердила это предположе­ние».

Unfortunately следует переводить «к сожалению», а не «к несчастью»:

Unfortunately we could not obtain better results. «К сожалению, мы не смогли получить лучших результатов».