§ 10. В заключение отметим, что при переводе научной и технической литературы рекомендуется:
воздерживаться
от употребления чрезмерно эмоциональных
значений отдельных слов. Например, при
переводе глагола to
fail
в сочетании с инфинитивом не следует
употреблять такие слова, как «провал»
(терпеть провал) или «отсутствие успеха»
(не иметь успеха). Обычно бывает достаточно
перевести глагол в отрицательной
форме:
X-ray
pattern
failed
to
affirm
this
suggestion.
«Рентгенограмма не подтвердила это
предположение».
Unfortunately
следует переводить «к сожалению», а не
«к несчастью»:
Unfortunately
we could not obtain better results. «К
сожалению, мы не смогли получить лучших
результатов».