- •Часть I
- •§ 1. При переводе научной литературы обычно следует выбирать то значение слова, которое имеет менее абсолютный характер, чтобы не приписать автору чрезмерной категоричности высказывания.
- •§ 2. Очень часто дословный перевод выражений и некритический подход к выбору значения отдельных слов приводит к нечеткому, а порой даже неправильному переводу.
- •§ 6. При переводе надо помнить, что в зависимости от предлога, стоящего после глагола, изменяется значение этого глагола.
- •§ 7. Сочетание некоторых предлогов или союзов с существительным или глаголом нередко можно переводить одинаково. Например:
- •§ 10. В заключение отметим, что при переводе научной и технической литературы рекомендуется:
§ 6. При переводе надо помнить, что в зависимости от предлога, стоящего после глагола, изменяется значение этого глагола.
Возьмем глагол to substitute: to substitute by означает «заместить первое вторым», a to substitute for имеет противоположное значение — «заместить второе первым».
Hydrogen was substituted by oxygen. «Водород был замещен кислородом», но: Hydrogen was substituted for oxygen. «Кислород был замещен водородом».
Еще несколько примеров: to look at означает «смотреть», a to look for — «искать»; to make означает «делать», to make for — «способствовать», to make up — «составлять», to make up (for) — «компенсировать».
§ 7. Сочетание некоторых предлогов или союзов с существительным или глаголом нередко можно переводить одинаково. Например:
When в сочетании с III формой или инговой формой глагола переводится «при», «будучи»: when sold и when selling «при продаже », «будучи продан».
While + инговая форма глагола переводится деепричастием или «при» + существительное: while working «работая», «при работе»; while undergoing — «претерпевая».
If+III форма глагола переводится «при», «будучи»: if kept — «при хранении»; if finished— «будучи законченным».
As + III форма глагола часто переводится причастием: as observed «наблюдаемый»; as carried out — «проводимый».
In +инговая форма глагола переводится «при» -+-+ существительное: in carrying out this task...— «при выполнении этого задание...», или деепричастием «выполняя это задание ...».
By + инговая форма глагола переводится деепричастием или словами «посредством», «путем», «тем, что»: by introducing — «путем введения», «тем, что вводят».
Under + существительное переводится причастием: under investigation — «исследуемый»; under consideration — «рассматриваемый».
Rather + прилагательное или наречие переводится словами «весьма», «довольно»: rather hot — «довольно горячий»; rather quickly — «весьма быстро».
As to + существительное переводится «что касается», «в отношении»: as to our article — «в отношении нашей статьи».
As to + глагол имеет значение «чтобы»: as to write a good work — «чтобы написать хорошую работу».
However перед прилагательным обычно означает «какой бы ни», «как бы ни»: However weak the bond... — «какой бы слабой ни была эта связь...».
_When в сочетании с перфектом (to have + Ш форма глагола означает «после (того, как)»: When the meeting had been over... — «После окончания собрания ...».
То make и to cause с последующим инфинитивом (в случае глагола to make обычно без частицы to) означают «заставлять»:
An excessive rate of rent made the businessman stop his contract. «Чрезмерная рента заставила бизнесмена приостановить контракт»;
То keep+инговая форма глагола указывает на продолжение действия: They kept working. «Они продолжали работать».
§ 8. В английском языке для избежания повторения какого-либо члена предложения употребляются особые слова «заменители». Обычно при переводе на русский язык их следует заменить тем словом, которое они заменяли в английской фразе. Этим достигается большая четкость перевода. Приведем наиболее распространенные из них:
It—часто заменяет приведенное выше существительное (нередко из далеко отстоящего предложения).
That, those тоже служат для замены указанного выше существительного. Обычно за ними стоят предлог или причастие в функции определения (инговая или III форма глагола). При переводе на русский язык слова that и those рекомендуется заменить существительным:
The results were very favourable. Especially that of Jones and those obtained with new data. «Результаты были очень благоприятны. Особенно результат Джоунса и результаты, полученные на новых данных»;
The reaction is similar to that observed by us. «Эта реакция аналогична реакции, которую мы наблюдали».
One(s) особенно четко виден как «заменитель», если перед ним стоит прилагательное:
We found new routes of delivery, the older one(s) being unsatisfactory. «Мы нашли новые пути доставки , так как старый путь доставки не был удовлетворительным».
The former ... the latter (а часто одно из них) употребляются в тех случаях, когда нужно заменить два, а иногда и одно из двух приведённых ранее существительных. The former заменяет первое, а the latter—второе из них. Например: X and Y were developers. The former was strong, the latter weak. «X и Y были разработчиками. X был опытным , Y—неспособным».
В таких случаях the latter не рекомендуется переводить словом «последний», так как в русском языке «последний» указывает на последнее существительное во всем предложении, а не на второе из пары.
§ 9. При переводе следует обращать внимание на вводные слова, союзы, наречия, связывающие отдельные звенья логического рассуждения, такие, как however, conversely, but, although, again, or, that is, therefore, on the other hand, thus. Эти слова часто стоят в середине предложения. Однако при переводе их следует ставить в начале предложения. Это дает возможность контролировать логическое развитие переводимого текста. Сравни:
The existence of direct links between the consumer and supplier was thus of great significance. «Таким образом наличие прямых связей между потребителями и поставщиками имело большое значение»;
Начиная перевод предложения с вводного слова thus, переводчик логически связывает это предложение с предыдущим высказыванием.
The advantages of this method can therefore be summarized... «Поэтому можно суммировать достоинства этого метода ».
Кроме того, при переводе вводных слов следует обращать внимание на возможные нюансы их значения. От этого во многом зависит четкость передачи мысли автора. Например:
Again обычно переводят «снова». Однако во многих случаях можно рекомендовать перевод «о другой стороны», «кроме того», «и в этом случае». Например:
The new procedure enabled to overcome the above difficulties. Again there took place an unexpected drop in the demand for this product. «Новая методика дала возможность преодолеть указанные трудности. С другой стороны, произошло неожиданное падение спроса на этот продукт».
Also можно переводить не только как «также», но и «кроме того»:
Thus обычно переводят «так», «таким образом». Но во многих случаях более уместно его перевести словами «тем самым», «поэтому», «так например»:
In the present study the description of disadvantages of globalization is discussed . Thus it appears that the described change is due to the market characteristics. «В данном исследовании обсуждается отрицательные качества глобализации. Так,например.описанные изменения происходят благодаря особенностям рынка. ».
