Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Перевод английской научной литертуры.doc
Скачиваний:
24
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
71.68 Кб
Скачать

§ 6. При переводе надо помнить, что в зависи­мости от предлога, стоящего после глагола, изме­няется значение этого глагола.

Возьмем глагол to substitute: to substitute by означает «заместить первое вторым», a to substi­tute for имеет противоположное значение — «заме­стить второе первым».

Hydrogen was substituted by oxygen. «Водород был замещен кислородом», но: Hydrogen was sub­stituted for oxygen. «Кислород был замещен водо­родом».

Еще несколько примеров: to look at означает «смотреть», a to look for — «искать»; to make озна­чает «делать», to make for — «способствовать», to make up — «составлять», to make up (for) — «ком­пенсировать».

§ 7. Сочетание некоторых предлогов или союзов с существительным или глаголом нередко можно переводить одинаково. Например:

When в сочетании с III формой или инговой формой глагола переводится «при», «будучи»: when sold и when selling «при продаже », «будучи продан».

While + инговая форма глагола переводится деепричастием или «при» + существительное: while working «работая», «при работе»; while un­dergoing — «претерпевая».

If+III форма глагола переводится «при», «будучи»: if kept — «при хранении»; if finished— «будучи за­конченным».

As + III форма глагола часто переводится причастием: as observed «наблюдаемый»; as car­ried out — «проводимый».

In +инговая форма глагола переводится «при» -+-+ существительное: in carrying out this task...— «при выполнении этого задание...», или деепричастием «выполняя это задание ...».

By + инговая форма глагола переводится деепри­частием или словами «посредством», «путем», «тем, что»: by introducing — «путем введения», «тем, что вводят».

Under + существительное переводится причасти­ем: under investigation — «исследуемый»; under con­sideration — «рассматриваемый».

Rather + прилагательное или наречие перево­дится словами «весьма», «довольно»: rather hot — «довольно горячий»; rather quickly — «весьма бы­стро».

As to + существительное переводится «что каса­ется», «в отношении»: as to our article — «в отно­шении нашей статьи».

As to + глагол имеет значение «чтобы»: as to write a good work — «чтобы написать хорошую работу».

However перед прилагательным обычно озна­чает «какой бы ни», «как бы ни»: However weak the bond... — «какой бы слабой ни была эта связь...».

_When в сочетании с перфектом (to have + Ш фор­ма глагола означает «после (того, как)»: When the meeting had been over... — «После окончания собрания ...».

То make и to cause с последующим инфинитивом (в случае глагола to make обычно без частицы to) означают «заставлять»:

An excessive rate of rent made the businessman stop his contract. «Чрезмерная рента заставила бизнесмена приостановить контракт»;

То keep+инговая форма глагола указывает на продолжение действия: They kept working. «Они продолжали работать».

§ 8. В английском языке для избежания повто­рения какого-либо члена предложения употребля­ются особые слова «заменители». Обычно при пере­воде на русский язык их следует заменить тем словом, которое они заменяли в английской фразе. Этим достигается большая четкость перевода. При­ведем наиболее распространенные из них:

It—часто заменяет приведенное выше существи­тельное (нередко из далеко отстоящего предложе­ния).

That, those тоже служат для замены указанного выше существительного. Обычно за ними стоят предлог или причастие в функции определения (инговая или III форма глагола). При переводе на русский язык слова that и those рекомендуется за­менить существительным:

The results were very favourable. Especially that of Jones and those obtained with new data. «Результаты были очень благоприятны. Особенно результат Джоунса и результаты, полученные на новых данных»;

The reaction is similar to that observed by us. «Эта реакция аналогична реакции, которую мы наблюдали».

One(s) особенно четко виден как «заменитель», если перед ним стоит прилагательное:

We found new routes of delivery, the older one(s) being unsatisfactory. «Мы нашли новые пути доставки , так как старый путь доставки не был удовлет­ворительным».

The former ... the latter (а часто одно из них) употребляются в тех случаях, когда нужно заменить два, а иногда и одно из двух приведённых ранее существительных. The former заменяет первое, а the latter—второе из них. Например: X and Y were developers. The former was strong, the latter weak. «X и Y были разработчиками. X был опытным , Y—неспособным».

В таких случаях the latter не рекомендуется переводить словом «последний», так как в русском языке «последний» указывает на последнее суще­ствительное во всем предложении, а не на второе из пары.

§ 9. При переводе следует обращать внимание на вводные слова, союзы, наречия, связывающие от­дельные звенья логического рассуждения, такие, как however, conversely, but, although, again, or, that is, therefore, on the other hand, thus. Эти сло­ва часто стоят в середине предложения. Одна­ко при переводе их следует ставить в начале предложения. Это дает возможность контролиро­вать логическое развитие переводимого текста. Сравни:

The existence of direct links between the consumer and supplier was thus of great significance. «Таким образом наличие прямых связей между потребителями и поставщиками имело большое значение»;

Начиная перевод предложения с вводного слова thus, переводчик логически связывает это предло­жение с предыдущим высказыванием.

The advantages of this method can therefore be summarized... «Поэтому можно суммировать достоинства этого метода ».

Кроме того, при переводе вводных слов следует обращать внимание на возможные нюансы их зна­чения. От этого во многом зависит четкость пере­дачи мысли автора. Например:

Again обычно переводят «снова». Однако во мно­гих случаях можно рекомендовать перевод «о другой стороны», «кроме того», «и в этом случае». Например:

The new procedure enabled to overcome the above difficulties. Again there took place an unexpected drop in the demand for this product. «Новая ме­тодика дала возможность преодолеть указанные трудности. С другой стороны, произошло неожидан­ное падение спроса на этот продукт».

Also можно переводить не только как «также», но и «кроме того»:

Thus обычно переводят «так», «таким образом». Но во многих случаях более уместно его перевести словами «тем самым», «поэтому», «так например»:

In the present study the description of disadvantages of globalization is discussed . Thus it appears that the described change is due to the market characteristics. «В дан­ном исследовании обсуждается отрицательные качества глобализации. Так,например.описанные изменения происходят благодаря особенностям рынка. ».