Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Перевод английской научной литертуры.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
71.68 Кб
Скачать

Часть I

§ 1. При переводе научной литературы обычно следует выбирать то значение слова, которое имеет менее абсолютный характер, чтобы не приписать автору чрезмерной категоричности высказывания.

Глагол to prove, например, часто ошибочно пере­водят «доказывать» даже в тех случаях, когда он имеет более относительное значение «оказываться»:

These facts proved to be correct означает: «Оказалось, что эти факты правильны», а не: «Было доказано, что эти факты правильны».

Глагол to assign нередко лучше переводить значением «приписывать», а не «назначать», «да­вать». Такой перевод придает глаголу более отно­сительный характер.

These compounds were assigned the following structure. «Этим соединениям приписали следую­щую структуру», а не: «Этим соединениям дали следующую структуру».

Fairly в научной литературе следует переводить не «очень», «совершенно», а «весьма», «довольно».

The results were fairly stable. «Результаты были довольно устойчивы».

Fair следует переводить «приемлемый», «непло­хой», а не «прекрасный».

With fair yields. «С приемлемыми выходами».

§ 2. Очень часто дословный перевод выражений и некритический подход к выбору значения отдель­ных слов приводит к нечеткому, а порой даже не­правильному переводу.

Coчeтание together with, например, очень часто следует переводить «наряду с», а не «вместе с». На первый взгляд различие между этими двумя вариантами перевода невелико, однако это не так. Разберем пример:

We obtained this substance together with the parent compound. «Мы получили это вещество вместе с исходным соединением»; или: «Мы получили это вещество наряду с исходным соединением». В пер­вом варианте перевода сказано, что это вещество было вместе с другим, т. е. была получена смесь. Во втором (правильном) варианте указано, что было получено два компонента: вещество и исходное соединение.

previously, как правило, переводят значением предварительно».

Однако в подавляющем большинстве случаев это слово надо переводить «ранее». Разница между этими двумя значениями очень существенна.

«Предварительно» означает, что авторы статьи провели определенную подготовительную работу.

«Ранее» показывает, что эта работа проделана авторами не в ходе подготовки данной статьи, а либо по другому поводу или же, чаще всего, про­делана совсем другими лицами.

These compounds have been previously assigned the following structure.1 «Ранее этим соединениям была приписана следующая структура». И лишь в особых случаях, т. е. когда те же авторы, исходя из особых соображений, временно приписали этим соединениям определенную структуру, уместен пе­ревод «предварительно».

Careful — в научной литературе, как правило, имеет значение «тщательный», а не «осторожный».

After careful consideration... «После тщательного рассмотрения ».

Suitable, очень часто имеет значение «соответ­ствующий», а не «пригодный», «подходящий».

Under the action of suitable laws... «При действии соответствующих законов...».

То note следует переводить значением «отме­чать». '

То notice следует переводить как «замечать». Между глаголами to note и to notice имеется прин­ципиальная разница. Сравните:

We have noticed no mistake. «Мы не заметили ошиб­ки». Или:

It is important to note that this contract is multilateral . «Важно отметить, что этот контракт многосторонний».

Глагол to involve при переводе вызывает много затруднений. В каждом отдельном случае он тре­бует внимательного подхода. Обычно to involve принято переводить значением «включать». Этот перевод не отражает широкого значения, пере­даваемого глаголом. Значение «включать» подра­зумевает частичное участие, тогда как в большин­стве случаев этот глагол указывает на то, что дан­ное явление охватывает весь процесс.

These plans involve new participants. « Эти планы распространяются на новых участников», а не: «... включают новых участников».

To undergo обычно переводят значением «под­вергаться». Правильнее будет переводить этот гла­гол «претерпевать», так как упор делается на то, что происходит с веществом.

The political systems undergo decomposition. «Политические системы претерпевают разложение».

Rather than, по аналогии с оборотом rather... than обычно переводят «скорее ... чем». Во многих ' случаях такой перевод приводит к неправильному пониманию фактов. Rather than рекомендуется переводить …a не». Разберем пример:

We obtained positive rather than negative results. Это предложение следует пере­водить: «Мы получили положительные, а не отрицательные результаты».

Если переводить «Мы получили положительные скорее, чем отрицательные результаты», то легко прийти к ошибочному выво­ду, что сначала были получены положительные, а затем отрицательные результаты. Перевод значением «а не» устраняет двусмысленность фразы.

Tentative часто переводят как «эксперименталь­ный», «опытный». Такой перевод дает возможность полагать, что выдвигаемые автором статьи поло­жения проверены на практике, т. е. основаны на эксперименте, на опыте. На деле же под значениями «экспериментальный», «опытный» подразумевается, что данные выдвигаются предварительно, в по­рядке опыта, эксперимента. Поэтому tentative реко­мендуется переводить значением «предварительный».

Our tentative data suggest that… предварительные данные дают возможность предполо­жить, что ...», а не: «Наши эксперименталь­ные данные дают возможность предположить, что ...».

Приведем еще ряд характерных примеров: other than обычно нужно переводить «помимо», а не «дру­гой, чeм»;in any case- «во_всяком случае», а не «в лю­бом случае»; nearly «почти», а не «близко»; hardly. «с трудом», «едва», а не «твердо»; occasionally «по временам», а не «случайно»; necessarily «обязательно», а не «необходимо»; no longer «более не», а не «не длин­нее».

§ 3. Неточность перевода и невозможность по­нять смысл предложения нередко являются след­ствием невнимательного чтения, смешения графи­ческого облика разных слов. Часто, например, смешивают значения слов: inter «между» и intra «внутри», quantative «количественный» и qualita­tive «качественный», volume «объем» и value «вели­чина», except «за исключением» и expect «ожидать», proceed «протекать» и precede «предшествовать», increase «повышать» и decrease «уменьшать», bond «связь» и band «полоса», ingenious «изобретатель­ный», «остроумный» и ingenuous «простой», «бес­хитростный» и т. д. *

Очень опасны для перевода слова, похожие по внешнему виду на слова, бытующие в русском языке, но имеющие другое значение, так называемые «лож­ные друзья переводчика», например: progressive — «постепенный», а не «прогрессивный»; actual — «фа­ктический», а не «актуальный».

§ 4. Необходимо при переводе обращать внима­ние на артикли. В научном тексте артикли, особенно определенный артикль the, играют важную смысло­вую роль. Четкость перевода значительно возра­стает, когда переводчик переводит в случае необ­ходимости определенный артикль указательным ме­стоимением (этот», «эта», «это», «эти» и т. д.

We have suggested a mechanism of our interchange . The mechanism is described in the following section. «Мы предложили механизм этого взаимодействия. Этот механизм описан в следующем разделе».

Существенную роль играют артикли в сочета­нии с такими словами, как few, little, number.

Если a few, a little указывают на наличие опре­деленных данных и переводятся «несколько», «не­много», то few, little, указывают на почти полное отсутствие данных. Например:

There are a few papers dealing with this subject. «По этому вопросу имеется несколько статей»; There are few papers dealing with this subject. «По этому вопросу имеется мало статей».

Еще один характерный пример: little doubt — «мало сомнения» (почти нет сомнения); a little do­ubt — «некоторое сомнение» (есть сомнение).

A number of следует переводить как «ряд». A num­ber of scientists — «ряд ученых».

The number of означает «число». The number of routes — «число маршрутов...».

§ 5. Одной из трудностей перевода является многозначность слова. Слово может переводиться по-разному, в зависимости от того, какой частью речи оно является, в окружении каких слов находится или в каком аспекте оно употребляется (теоретиче­ском, практическом). Например:

Mean — как глагол переводится «означать; как прилагательное mean переводится «средняя» (the mean rate—«средняя скорость»); как существи­тельное а means — «средство», «способ». (They were obliged to look for a means to achieve better results. «Они были вынуждены искать средство для полу­чения лучших результатов»). В сочетаниях: by any means означает «любым способом»; by no means — «никоим образом»; by means of— «посредством».

Account — как существительное означает «отчет»; как глагол to account for—«объяснять», «быть причи­ной», «дать объяснение», «составлять»; to give ac­count for — «описать», «охарактеризовать»; to take into account — «учитывать»; on account of — «из-за», «вследствие», «на основании»; on no account — «ни в каком случае»; on this account— «по этой причине»; on its own account — «сам по себе».

Question — как существительное означает «во­прос»; как глагол — «сомневаться», «ставить под вопрос»; в сочетаниях: in question — «исследуемый», beyond question, — «вне сомнения»; out of question — «не может быть и речи»; прилагательное questionable переводится «сомнительный».

Многие слова имеют несколько разных значе­ний. Matter — «вещество», «предмет», «проблема», «вопрос»; point — «точка», «проблема», «стадия», «вопрос», «смысл»; to appear — «казаться», «появ­ляться»; in particular — «в частности», «в особен­ности»; to develop — «развивать (старое)», «разра­батывать (новое)»; solution — «решение», «раствор»; to reduce — «уменьшать», «восстанавливать» (хим.) и т. д. Переводчик должен уметь распознать, какое из этих значений ему следует выбрать для конкрет­ного случая. Разберем пример:

Глагол to “follow” имеет много значений: «следо­вать за», «протекать», «контролировать», «применять», «прослеживать», «подчиняться», «давать».

Нужно быть внимательным при подборе подхо­дящего для данного контекста значения.

Приведем еще несколько примеров: слово run означает не только «бег», но и «опыт», соответственно глагол to run означает «проводить опыт»; to proceed «протекать»: a set up — «установка»; to refer to переводится часто как «именовать»; procedure — «методика»; a cut — «фракция»; due to — «разра­ботанный»; parent — «исходный» и т. д.

При переводе большое значение имеет, употреб­ляется ли слово в практическом или теоретическом аспекте. Например, при теоретическом рассмотре­нии вопроса глаголы to treat, to suggest означают «рассматривать» (проблему, вопрос), «предполагать» (механизм), а при практическом — «обрабатывать» (вещество), «предлагать» (методику).