
- •Часть I
- •§ 1. При переводе научной литературы обычно следует выбирать то значение слова, которое имеет менее абсолютный характер, чтобы не приписать автору чрезмерной категоричности высказывания.
- •§ 2. Очень часто дословный перевод выражений и некритический подход к выбору значения отдельных слов приводит к нечеткому, а порой даже неправильному переводу.
- •§ 6. При переводе надо помнить, что в зависимости от предлога, стоящего после глагола, изменяется значение этого глагола.
- •§ 7. Сочетание некоторых предлогов или союзов с существительным или глаголом нередко можно переводить одинаково. Например:
- •§ 10. В заключение отметим, что при переводе научной и технической литературы рекомендуется:
Часть I
§ 1. При переводе научной литературы обычно следует выбирать то значение слова, которое имеет менее абсолютный характер, чтобы не приписать автору чрезмерной категоричности высказывания.
Глагол to prove, например, часто ошибочно переводят «доказывать» даже в тех случаях, когда он имеет более относительное значение «оказываться»:
These facts proved to be correct означает: «Оказалось, что эти факты правильны», а не: «Было доказано, что эти факты правильны».
Глагол to assign нередко лучше переводить значением «приписывать», а не «назначать», «давать». Такой перевод придает глаголу более относительный характер.
These compounds were assigned the following structure. «Этим соединениям приписали следующую структуру», а не: «Этим соединениям дали следующую структуру».
Fairly в научной литературе следует переводить не «очень», «совершенно», а «весьма», «довольно».
The results were fairly stable. «Результаты были довольно устойчивы».
Fair следует переводить «приемлемый», «неплохой», а не «прекрасный».
With fair yields. «С приемлемыми выходами».
§ 2. Очень часто дословный перевод выражений и некритический подход к выбору значения отдельных слов приводит к нечеткому, а порой даже неправильному переводу.
Coчeтание together with, например, очень часто следует переводить «наряду с», а не «вместе с». На первый взгляд различие между этими двумя вариантами перевода невелико, однако это не так. Разберем пример:
We obtained this substance together with the parent compound. «Мы получили это вещество вместе с исходным соединением»; или: «Мы получили это вещество наряду с исходным соединением». В первом варианте перевода сказано, что это вещество было вместе с другим, т. е. была получена смесь. Во втором (правильном) варианте указано, что было получено два компонента: вещество и исходное соединение.
previously, как правило, переводят значением предварительно».
Однако в подавляющем большинстве случаев это слово надо переводить «ранее». Разница между этими двумя значениями очень существенна.
«Предварительно» означает, что авторы статьи провели определенную подготовительную работу.
«Ранее» показывает, что эта работа проделана авторами не в ходе подготовки данной статьи, а либо по другому поводу или же, чаще всего, проделана совсем другими лицами.
These compounds have been previously assigned the following structure.1 «Ранее этим соединениям была приписана следующая структура». И лишь в особых случаях, т. е. когда те же авторы, исходя из особых соображений, временно приписали этим соединениям определенную структуру, уместен перевод «предварительно».
Careful — в научной литературе, как правило, имеет значение «тщательный», а не «осторожный».
After careful consideration... «После тщательного рассмотрения ».
Suitable, очень часто имеет значение «соответствующий», а не «пригодный», «подходящий».
Under the action of suitable laws... «При действии соответствующих законов...».
То note следует переводить значением «отмечать». '
То notice следует переводить как «замечать». Между глаголами to note и to notice имеется принципиальная разница. Сравните:
We have noticed no mistake. «Мы не заметили ошибки». Или:
It is important to note that this contract is multilateral . «Важно отметить, что этот контракт многосторонний».
Глагол to involve при переводе вызывает много затруднений. В каждом отдельном случае он требует внимательного подхода. Обычно to involve принято переводить значением «включать». Этот перевод не отражает широкого значения, передаваемого глаголом. Значение «включать» подразумевает частичное участие, тогда как в большинстве случаев этот глагол указывает на то, что данное явление охватывает весь процесс.
These plans involve new participants. « Эти планы распространяются на новых участников», а не: «... включают новых участников».
To undergo обычно переводят значением «подвергаться». Правильнее будет переводить этот глагол «претерпевать», так как упор делается на то, что происходит с веществом.
The political systems undergo decomposition. «Политические системы претерпевают разложение».
Rather than, по аналогии с оборотом rather... than обычно переводят «скорее ... чем». Во многих ' случаях такой перевод приводит к неправильному пониманию фактов. Rather than рекомендуется переводить …a не». Разберем пример:
We obtained positive rather than negative results. Это предложение следует переводить: «Мы получили положительные, а не отрицательные результаты».
Если переводить «Мы получили положительные скорее, чем отрицательные результаты», то легко прийти к ошибочному выводу, что сначала были получены положительные, а затем отрицательные результаты. Перевод значением «а не» устраняет двусмысленность фразы.
Tentative часто переводят как «экспериментальный», «опытный». Такой перевод дает возможность полагать, что выдвигаемые автором статьи положения проверены на практике, т. е. основаны на эксперименте, на опыте. На деле же под значениями «экспериментальный», «опытный» подразумевается, что данные выдвигаются предварительно, в порядке опыта, эксперимента. Поэтому tentative рекомендуется переводить значением «предварительный».
Our tentative data suggest that… предварительные данные дают возможность предположить, что ...», а не: «Наши экспериментальные данные дают возможность предположить, что ...».
Приведем еще ряд характерных примеров: other than обычно нужно переводить «помимо», а не «другой, чeм»;in any case- «во_всяком случае», а не «в любом случае»; nearly «почти», а не «близко»; hardly. «с трудом», «едва», а не «твердо»; occasionally «по временам», а не «случайно»; necessarily «обязательно», а не «необходимо»; no longer «более не», а не «не длиннее».
§ 3. Неточность перевода и невозможность понять смысл предложения нередко являются следствием невнимательного чтения, смешения графического облика разных слов. Часто, например, смешивают значения слов: inter «между» и intra «внутри», quantative «количественный» и qualitative «качественный», volume «объем» и value «величина», except «за исключением» и expect «ожидать», proceed «протекать» и precede «предшествовать», increase «повышать» и decrease «уменьшать», bond «связь» и band «полоса», ingenious «изобретательный», «остроумный» и ingenuous «простой», «бесхитростный» и т. д. *
Очень опасны для перевода слова, похожие по внешнему виду на слова, бытующие в русском языке, но имеющие другое значение, так называемые «ложные друзья переводчика», например: progressive — «постепенный», а не «прогрессивный»; actual — «фактический», а не «актуальный».
§ 4. Необходимо при переводе обращать внимание на артикли. В научном тексте артикли, особенно определенный артикль the, играют важную смысловую роль. Четкость перевода значительно возрастает, когда переводчик переводит в случае необходимости определенный артикль указательным местоимением (этот», «эта», «это», «эти» и т. д.
We have suggested a mechanism of our interchange . The mechanism is described in the following section. «Мы предложили механизм этого взаимодействия. Этот механизм описан в следующем разделе».
Существенную роль играют артикли в сочетании с такими словами, как few, little, number.
Если a few, a little указывают на наличие определенных данных и переводятся «несколько», «немного», то few, little, указывают на почти полное отсутствие данных. Например:
There are a few papers dealing with this subject. «По этому вопросу имеется несколько статей»; There are few papers dealing with this subject. «По этому вопросу имеется мало статей».
Еще один характерный пример: little doubt — «мало сомнения» (почти нет сомнения); a little doubt — «некоторое сомнение» (есть сомнение).
A number of следует переводить как «ряд». A number of scientists — «ряд ученых».
The number of означает «число». The number of routes — «число маршрутов...».
§ 5. Одной из трудностей перевода является многозначность слова. Слово может переводиться по-разному, в зависимости от того, какой частью речи оно является, в окружении каких слов находится или в каком аспекте оно употребляется (теоретическом, практическом). Например:
Mean — как глагол переводится «означать; как прилагательное mean переводится «средняя» (the mean rate—«средняя скорость»); как существительное а means — «средство», «способ». (They were obliged to look for a means to achieve better results. «Они были вынуждены искать средство для получения лучших результатов»). В сочетаниях: by any means означает «любым способом»; by no means — «никоим образом»; by means of— «посредством».
Account — как существительное означает «отчет»; как глагол to account for—«объяснять», «быть причиной», «дать объяснение», «составлять»; to give account for — «описать», «охарактеризовать»; to take into account — «учитывать»; on account of — «из-за», «вследствие», «на основании»; on no account — «ни в каком случае»; on this account— «по этой причине»; on its own account — «сам по себе».
Question — как существительное означает «вопрос»; как глагол — «сомневаться», «ставить под вопрос»; в сочетаниях: in question — «исследуемый», beyond question, — «вне сомнения»; out of question — «не может быть и речи»; прилагательное questionable переводится «сомнительный».
Многие слова имеют несколько разных значений. Matter — «вещество», «предмет», «проблема», «вопрос»; point — «точка», «проблема», «стадия», «вопрос», «смысл»; to appear — «казаться», «появляться»; in particular — «в частности», «в особенности»; to develop — «развивать (старое)», «разрабатывать (новое)»; solution — «решение», «раствор»; to reduce — «уменьшать», «восстанавливать» (хим.) и т. д. Переводчик должен уметь распознать, какое из этих значений ему следует выбрать для конкретного случая. Разберем пример:
Глагол to “follow” имеет много значений: «следовать за», «протекать», «контролировать», «применять», «прослеживать», «подчиняться», «давать».
Нужно быть внимательным при подборе подходящего для данного контекста значения.
Приведем еще несколько примеров: слово run означает не только «бег», но и «опыт», соответственно глагол to run означает «проводить опыт»; to proceed «протекать»: a set up — «установка»; to refer to переводится часто как «именовать»; procedure — «методика»; a cut — «фракция»; due to — «разработанный»; parent — «исходный» и т. д.
При переводе большое значение имеет, употребляется ли слово в практическом или теоретическом аспекте. Например, при теоретическом рассмотрении вопроса глаголы to treat, to suggest означают «рассматривать» (проблему, вопрос), «предполагать» (механизм), а при практическом — «обрабатывать» (вещество), «предлагать» (методику).