- •Передмова
- •Contents:
- •I. Language and Extralinguistic World
- •II. Language as a Means of Communication
- •III. Translation Definitions
- •IV. Translation Varieties
- •It is possible to mark out the following problems of translation:
- •It is acceptable to define several essential measures that are accomplished by using the consecutive translation:
- •In comparison with the synchronous translation several advantages of the consecutive translation can be outlined:
- •In practice there are three varieties of simultaneous translation, that are related to to different types of translation:
- •In comparison with the consecutive translation such the advantages of the simultaneous translation can be named:
- •V. Basic Theories of Translation
- •VI. Stylization in the Process of Translation
- •VII. Stylistic Devices of Translation
- •The name of people is substituted by the name of a city or country:
- •VIII. Lexical Devices of Translation
- •Word-building:
- •Borrowings from the other languages.
- •Substitution that is dictated by social rules and substitution by Phraseological units.
- •IX. Transformations in translation
- •I.1. Transpositions.
- •I.2. Replacements.
- •II.1. Specification.
- •II.2. Generalization.
- •II.3. The method of lexical addition.
- •II.4. The method of omission.
- •II.5. The method of semantic development.
- •II.6. The method of integral transformation.
- •II.7. The method of compensation.
- •X. Translation of Phraseological Units
- •From Greek mythology:
- •4. From the contemporary literary or historical source relating to different languages (mainly to French, Spanish, Danish, German, Italian, Arabic):
- •XII. Translation of Proverbs and Sayings
- •XIII. Translation of Nationally Biased Lexicon
- •In the plane of one language:
- •In the plane of two languages:
- •1) On the character of text.
- •2) On importance of the nationally biased lexicon in a context.
- •3) On the character of the nationally biased lexicon.
- •4) On the source language or the target one.
- •5) On a reader of translation.
- •XIV. Literary Translation
- •XV. Translation of Poetry
- •Whether ‘tis nobler in the mind to suffer
- •W. Shakespeare «Sonnet lxvi».
- •Я кличу смерть – дивитися набридло
- •Я кличу смерть, нестерпне вже буття,
- •Озимандіас
- •Озимандія
- •Озимандія
- •Bibliography:
In practice there are three varieties of simultaneous translation, that are related to to different types of translation:
Orally simultaneous translation when a simultaneous interpreter perceives continuous speech of a speaker through headphones and accomplishes translation by blocks, as far as receiving information. It is the most widespread and most difficult case of translation.
Simultaneous unseen translation with preliminary preparation or without it. A simultaneous interpreter gets the text of speech of a speaker in advance and accomplishes translation in accordance with the given materials, making corrections where necessary in the course of speech. A simultaneous interpreter following by the speech of a speaker, reads out the beforehand prepared text, and, if necessary, makes corrections, if a speaker digresses from a primary text in the course of translation.
In comparison with the consecutive translation such the advantages of the simultaneous translation can be named:
Speech of a speaker sounds without pausing. It allows a speaker to keep attention of an audience, to feel the mood and reaction of the listeners.
Time of conducting a measure diminishes approximately twice in comparison with the use of consecutive translation.
Comfort for participants: mastering a foreign language today is in no rare, that’s why the many participants prefer listening lectures in a foreign language in an original, and sudden pausing can annoy them.
Possibility of realizing translation simultaneously in several languages.
The simultaneous translation has some disadvantages as well:
Two or three simultaneous interpreters are required who equally master the subject of a measure.
Higher level of losing information and lesser level of its mastering is typical for simultaneous translation.
Several initial requirements can be demanded form the simultaneous interpreters:
Free mastering a foreign and native language.
Speech competent and the well articulated phonetically.
Rich vocabulary in both working languages.
Knowledge of stock of steady constructions and clichés and ability to find them quickly, that is automation of language means of expression.
Ability to translate both into the native and foreign language correctly.
Quickness of reaction.
Good operative memory.
Ability to concentrate.
Mental and physical endurance.
The particular place belong to the machine translation that is the process of translation of texts from one source language into another by the special computer program. Instead of «machine translation» the word «automated» is sometimes used, but the meaning of both these notions is the same. However the term «automated translation» has completely another sense, as automated translation program simply helps a man to translate texts.
The automated translation supposes such forms of co-operation:
1. The partly automated translation, for example, the use of computer dictionaries by a translator.
2. Systems with the division of labor: a computer is trained to translate the phrases of the hardly set structure, but does it so that it is not necessary to correct mistakes after it and everything that is not laid into the scheme lies with a translator to be done.
Translation quality relies on a subject and style of the source language text. Machine translation of fiction literature texts practically always turns out to be of unsatisfactory quality. Nevertheless, it is possible to receive translations of acceptable quality that requires just some corrections for technical documents at availability of specialized machine dictionaries and setting the system to the peculiarities of texts of one or another type. The more formalized is the style of source language ducuments, the better quality can be expected. The best results when using machine translation can be attained for the texts written in technical (different descriptions and guidances) and official-business style.
Thus, the successive division of translation, that takes into account the most substantial differences in the process of translation, it is possible to present as the following chart:
-
Translation as a means of communication
Класифікація за механізмом перекладу
-
I.Machine Translation
Man-made Translation
Класифікація за умовами роботи перекладача
|
Oral Translation
|
|
Written Transaltion |
|
||
|---|---|---|---|---|---|---|
Класифікація за умовами роботи перекладача |
|
Класифікаці я за жанровим характером текстів
|
||||
Simultaneous Translation
|
|
Consecutive Translation |
|
Special Translation |
|
Literary Translation |
