Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
BASIC_COURSE_OF_TRANSLATION.doc
Скачиваний:
29
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
1.1 Mб
Скачать

In practice there are three varieties of simultaneous translation, that are related to to different types of translation:

  1. Orally simultaneous translation when a simultaneous interpreter perceives continuous speech of a speaker through headphones and accomplishes translation by blocks, as far as receiving information. It is the most widespread and most difficult case of translation.

  2. Simultaneous unseen translation with preliminary preparation or without it. A simultaneous interpreter gets the text of speech of a speaker in advance and accomplishes translation in accordance with the given materials, making corrections where necessary in the course of speech. A simultaneous interpreter following by the speech of a speaker, reads out the beforehand prepared text, and, if necessary, makes corrections, if a speaker digresses from a primary text in the course of translation.

In comparison with the consecutive translation such the advantages of the simultaneous translation can be named:

  1. Speech of a speaker sounds without pausing. It allows a speaker to keep attention of an audience, to feel the mood and reaction of the listeners.

  2. Time of conducting a measure diminishes approximately twice in comparison with the use of consecutive translation.

  3. Comfort for participants: mastering a foreign language today is in no rare, that’s why the many participants prefer listening lectures in a foreign language in an original, and sudden pausing can annoy them.

  4. Possibility of realizing translation simultaneously in several languages.

The simultaneous translation has some disadvantages as well:

  1. Two or three simultaneous interpreters are required who equally master the subject of a measure.

  2. Higher level of losing information and lesser level of its mastering is typical for simultaneous translation.

Several initial requirements can be demanded form the simultaneous interpreters:

  1. Free mastering a foreign and native language.

  2. Speech competent and the well articulated phonetically.

  3. Rich vocabulary in both working languages.

  4. Knowledge of stock of steady constructions and clichés and ability to find them quickly, that is automation of language means of expression.

  5. Ability to translate both into the native and foreign language correctly.

  6. Quickness of reaction.

  7. Good operative memory.

  8. Ability to concentrate.

  9. Mental and physical endurance.

The particular place belong to the machine translation that is the process of translation of texts from one source language into another by the special computer program. Instead of «machine translation» the word «automated» is sometimes used, but the meaning of both these notions is the same. However the term «automated translation» has completely another sense, as automated translation program simply helps a man to translate texts.

The automated translation supposes such forms of co-operation:

1. The partly automated translation, for example, the use of computer dictionaries by a translator.

2. Systems with the division of labor: a computer is trained to translate the phrases of the hardly set structure, but does it so that it is not necessary to correct mistakes after it and everything that is not laid into the scheme lies with a translator to be done.

Translation quality relies on a subject and style of the source language text. Machine translation of fiction literature texts practically always turns out to be of unsatisfactory quality. Nevertheless, it is possible to receive translations of acceptable quality that requires just some corrections for technical documents at availability of specialized machine dictionaries and setting the system to the peculiarities of texts of one or another type. The more formalized is the style of source language ducuments, the better quality can be expected. The best results when using machine translation can be attained for the texts written in technical (different descriptions and guidances) and official-business style.

Thus, the successive division of translation, that takes into account the most substantial differences in the process of translation, it is possible to present as the following chart:  

Translation as a means of communication

Класифікація за механізмом перекладу

I.Machine Translation

Man-made Translation

Класифікація за умовами роботи перекладача

Oral Translation

Written Transaltion

Класифікація за умовами роботи перекладача

Класифікаці я за жанровим характером текстів

Simultaneous Translation

Consecutive

Translation

Special Translation

Literary

Translation

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]