Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
BASIC_COURSE_OF_TRANSLATION.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
1.1 Mб
Скачать

III. Translation Definitions

Undoubtedly, translation is the very ancient type of human activity. As soon as the groups of people, the languages of which differed from each other, appeared in history of mankind, another group of people who helped to accomplish communication between «the different language communities» appeared as well. With the rise of the written language the translators who were engaged in translating different texts of official, religious and business character joined to the first interpreters. From the whole beginning translation accomplished a major social function, making the interlingual communication between people possible. The distribution of the written translations opened a wide access to cultural achievements of the other nations and did co-operation and mutual enrichment of literatures and cultures possible. Knowing the foreign languages allow reading books in the original but even one foreign language is not easy to be mastered.

Translation is the difficult and many-sided type of human activity. Although it is usually spoken about translation «from one language into the other one», but, in reality, there is not simply replacement of one language by another one in the process of translation. Different cultures, personalities, mentalities, literatures, ages, traditions etc. find expression in translation.

Translation as an unilateral and two-phases process of interlingual and intercultural communication, at which on the basis of the purposeful analysis of the primary text the second text is created, that substitutes the primary text in the other linguistic and cultural environment. The process, which is characterized by setting on the passing the communicative effect of the primary text, is partly modified by divergences between two languages, two cultures and two communicative situations. Such notions as «language and social structure» and «language and culture» are connected with translation.

The basic theoretical notions of translation include faithfulness of translation and the pragmatic adaptation unavoidably related to it. The translation carried out at the level necessary and sufficient for the transmission of unchanging plan of content at observing norms of language of translation is called faithful translation. The faithfulness of translation finds support in the real practice of translation that often does not assume the exhaustive passing the communicative and functional content of the text. It is reasoned by the compromise character that the decision accepted by a translator often has.

The achievement of translating faithfulness is connected with some losses of the sense in content of the text translated. The translation, where all the functions included in it in the rank with functional features of the text are reproduced, can be considered optimal one. The determination «functional features» defines the properties of utterance (it is the function that serves for description of objects and connection between them) and its expressive function (it is the function that expresses the attitude of a speaker towards the utterance).

However, such translation is not always possible in practice. A translator quite often has to search the special devices for the transmission of semantic and stylistic constituents of the source language text. A pragmatic equivalence between an original text and its translation is achieved in such case that determines the communicative effect properly.

The basic requirements set up to a translation can be represented in the whole chart below:

  1. Translation must pass the words of the source language text.

  2. Translation must pass the thoughts of the source language text.

  3. Translation must be read as the source language text.

  4. Translation must be read as the target language text.

  5. Translation must reflect the style of the source language text.

  6. Translation must reflect the style of a translator.

  7. Translation must be read as a work modern to the source language text.

  8. Translation must be read as a work modern to the translator.

  9. Translation can assume additions and omissions.

Thus, translation can be defined as the exact reproduction of the source language text by the devices of the target language with saving the unity of the original text’s content and style. Translation is the linguistic process, interlingual transformation or transformation of the text that exists in one language into the text in the other language. Translation is a means of providing possibility of communication between people who communicate the different languages.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]