Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Stadulskaya_-_pismennyy_perevod.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
1.94 Mб
Скачать

§ 18. Афоризмы, пословицы, заголовки

У читателя наверняка создалось впечатление, что мы предлагаем объединить в этой рубрике совершенно различные текстовые явления. Но эти разные по про­исхождению и функциям маленькие тексты обладают очень похожими текстовыми признаками, поэтому под­ход к их переводу в тех ведущих аспектах, которые мы исследуем при переводческом анализе, принципиально одинаков.

Прежде всего ответим на вопрос, почему мы счи­таем их самостоятельными текстами, заслуживающи­ми выделения в особый тип. Ведь такой подход далеко не тривиален: афоризмы традиционно считают особым литературным жанром, пословицы всегда рассматри­вались как «обороты речи» – то есть текстовая само­стоятельность за ними не признавалась, заголовки мы обычно считаем частью того текста, который они озаглавливают. Между тем и афоризмы, и пословицы, и поговорки представляют собой содержательное и фор­мальное единство и выполняют особые, самостоятельные коммуникативные задачи. Эти задачи заключаются в сообщении сведений об окружающем мире предельно обобщенного характера, основанных на жизненном опыте (афоризмы и пословицы), или сообщении обоб­щенного представления о содержании последующего текста (заголовки), причем сведения эти художествен­но оформлены. Рассматриваемые тексты несут опре­деленный комплекс когнитивной, эмоциональной и эстетической информации и имеют свою замкнутую структуру.

Наибольшим объемом из них может обладать текст афоризма. Он может быть сюжетным и состоять из нескольких фраз, выражать суждение, заключенное в одной фразе, с субъектом и предикатом, или же пред­ставлять собой словосочетание, оформленное, как на­зывное предложение. Интересно, что помимо столь модных в XVIII веке афоризмов как разновидности ма­лой прозы, своего рода философских миниатюр при­кладного характера, в том же качестве рассматривают­ся и существуют так называемые мудрые мысли или крылатые слова известных людей. О том, что благода­ря обобщенности своего содержания они приобрели тек­стовый статус, говорит тот факт, что их собирают и пуб­ликуют в отдельных сборниках, где они изолированы от контекста, в котором возникли, и все же являются для людей источником информации. Пословица всегда оформлена как двусоставное предложение, хотя неко­торые его компоненты бывают представлены в сверну­том виде. Структура заголовка варьирует от слова до полносоставного предложения.

Источником информации, которую передают наши минитексты, является автор (афоризмы, крылатые слова, заголовки) или народ (пословицы). Когда мы знакомимся с одним из этих текстов, мы признаем объективность того, что нам сообщается. Объективность когнитивного ядра сообщаемой информации обеспечива­ется– в первом и втором случаях ситуативным контекстом, который является общей базой компетентности для источника текста и его реципиента. Ситуативный контекст – тот жизненный опыт, который имеется у каждого человека – позволяет нам признать досто­верность сообщения. Выражается эта объективность формами настоящего времени глагола, собирательной семантикой подлежащего («Всяк кулик свое болото хвалит»). В третьем случае, когда речь идет о заголовках, объективность обеспечивается той компетентностью, ко­торую имеет автор по отношению к собственному тексту: ведь ему лучше знать, какого рода минитекст отразит полно и всесторонне последующий основной текст. Читатель же просто доверяет компетентности автора; особыми языковыми средствами она не выражена.

Поскольку содержательная сторона текстов отличается предельной обобщенностью, они почти никогда не содержат слов с однозначной соотнесенностью. В ис­ключительных случаях, если в текстах афоризмов, крылатых слов или заголовков содержатся личные имена, топонимы, термины, они переводятся с помо­щью однозначных эквивалентов. А в пословицах даже личные имена носят собирательный характер, поэтому при переводе могут быть заменены другими именами, имеющими функцию собирательности.

Палитра средств, передающих эмоциональную ин­формацию, самая широкая, Здесь может встречаться эмоционально окрашенная лексика оценочного харак­тера, слова высокого стиля, просторечие (устаревшие компоненты просторечия – в пословицах), риториче­ские вопросы и восклицания, эмоциональная инверсия и др. Однако самой яркой особенностью афориз­мов, пословиц и заголовков (исключая заголовки тех текстов, которые специализированы на передаче когнитивной информации: научный текст, текст инструкции и т. п.) является специфика эстетической инфор­мации, которая в них содержится. Многие из этих текстов представляют собой художественные миниатюры. Начнем с фонетико–ритмических особенностей.

Слова этих мини-текстов часто, особенно в германских языках, связаны особым орнаментальным средством – начальной аллитерацией – повтором согласного или гласного в начале двух или более слов. Кроме того, эти тексты часто организованы ритмически: они могут разбиваться на две половины с одинаковым ритмом, и тогда ритм подчеркивает логическую формулу тождества, или весь их ритм упо­добляется одному из силлабо-тонических размеров, как в первом примере (уподобление хорею). Подчеркивает ритмическую двухчастную структуру и внутренняя рифма («Кончил дело – гуляй смело»). Далее следует отметить разнообразные лексические фигуры стиля, которыми буквально пестрят афоризмы и заголовки: это метафора, синестезия, сравнение, оксюморон, зевгма и др. Исключение составляют пословицы – тексты значи­тельно более архаичные, где нет разнообразия образных лексических средств, зато орнаментальное значение приобретают архаизмы формы, структуры и лексиче­ские архаизмы.

Мы перечислили далеко не все средства оформления эстетической информации в афоризмах, пословицах и поговорках, но такая их концентрация в тексте малого объема свидетельствует о важности эстетиче­ской стороны этих текстов и заставляет переводчика заботиться о их передаче.

Прежде чем суммировать выводы для переводчика, напомним, что одной разновидности из описанных выше текстов, а именно – пословице, в языке перевода можно найти готовое соответствие – либо с тем же содержанием и тем же образом, либо с тем же содержанием, но другим образом. Речь в выводах пойдет о действиях переводчика исключительно в тех случаях, когда готовое соответствие отсутствует и нужно при переводе самостоятельно выстроить мини–текст, ориентируясь на доминанты перевода.

Итак, выводы для переводчика. Доминанты пере­вода афоризмов, пословиц, заголовков обеспечивают выполнение этими текстами коммуникативного зада­ния – сообщить значимые обобщенные сведения, обле­ченные в художественную форму. В связи с этим на первый план выступают следующие средства:

  1. формы настоящего времени, собирательная семантика подлежащего как выразители когнитивной информации – передаются грамматическими и лексическими вариантными соответствиями;

  2. эмоционально–оценочная лексика, высокая лексика, просторечие, устаревшее просторечие, риторические вопросы и восклицания, эмоциональная инверсия – передаются вариантными соответствиями и трансформациями с сохранением стилистической окраски;

  3. фонетические повторы: аллитерация, ассонанс, конечная и внутренняя рифма – передаются, как правило, с заменой фонем на качественно другие, но сам принцип и позиция повтора сохраняются; при необходимости можно уменьшить количество компонентов повтора, а при переводе с германских языков на русский – компенсировать начальную аллитерацию или ассонанс конечной рифмой, которая в русской традиции оформления таких текстов значительно частотнее;

  4. ритмический рисунок – уподобление какому-либо размеру, одинаковое ритмическое построение двух частей логической фигуры тождества – передаются в переводе с помощью воспроизведения ритма подлинника или его компенсации с помощью другого ритмического рисунка; сам факт ритма сохраняется;

5) метафора, синестезия, оксюморон, зевгма и др. – передаются вариантными соответствиями с сохранением структуры и особенностей данного образа;

6) архаизмы формы, структуры, лексические архаизмы – как правило, передаются с помощью позиционной компенсации (формы, лексика) или с помощью грамматической компенсации (синтаксис).

При переводе заголовков переводчику необходимо ознакомиться с содержанием текста, к которому отно­сится заголовок; именно поэтому окончательный вари­ант перевода заголовка предлагается только после пе­ревода основного текста.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]