- •Методическая записка
- •§ 1. Научный и технический тексты
- •Practical Skill
- •Text 1. And the Galaxy Said, Let There Be Light
- •Text 2. Positive Effects of Carbon Dioxide for Plant Growth
- •Самосознание лингвистики - вчера и завтра р. М. Фрумкина Познавательные процедуры в лингвистике и других гуманитарных науках
- •§ 2. Учебник
- •Practical Skill
- •§ 1. Elements, Atoms, and Molecules
- •§ 2. Structure of the atom
- •The word atom is derived from the Greek word atom which means indivisible. The Greeks concluded that matter could be broken down into particles to small to be seen. These particles were called atoms
- •Visualizing Atomic Orbitals
- •A Chemistry Textbook
- •§ 13. Природа Луны
- •§ 3. Инструкция
- •2. Applicability and scope
- •3. Definitions
- •4. Policy
- •5. Responsibilities
- •Filling in a Tax Return
- •1.C. The language of instruction: extracts from An Operating Manuals How to operate your Washamatic
- •1.D. Cardiovascular drugs
- •Adelphane For the treatment of hypertension
- •Indication
- •Инструкции по применению шприц-тюбика
- •2Б. Должностная инструкция переводчика
- •I. Общие положения
- •II. Должностные обязанности
- •III. Права
- •IV. Ответственность
- •§ 4. Энциклопедическая статья
- •Practical Skill
- •Text 3. Spaarndam
- •Text 4. Space Monkeys
- •§ 5. Деловое письмо
- •Practical Skill
- •An Exchange Of Letters
- •2. Dear Mr. Marsh,
- •A Letter Of Application
- •§ 6. Документы физических и юридических лиц
- •Practical Skill
- •§ 7. Траурный информационный текст
- •3. Предложите прилагательные, которые могут быть употреблены со следующими существительными:
- •4. Переведите предложения на английский язык.
- •1. Сопоставьте оригинал Текста 1 и его перевод.
- •Томские новости: Соболезнования томичам пришли из республики Дагестан и Кузбасса
- •§ 8. Газетно – журнальный информационный текст
- •Practical Skill
- •1. Norman Kember in the latest video
- •It is completely inconceivable that all the people in detention in Iraq would be released
- •'Kind of breakthrough'
- •How events unfolded
- •Muslim group's plea
- •2. Two held in Russia-uk 'spy' case
- •3. Pinochet daughter held in Chile
- •'Political persecution'
- •Foreign accounts
- •4. A News Bulletin
- •2.Б. Джеймс Бонд против майора Пронина
- •§ 9. Эссе (художественная публицистика)
- •Practical Skill
- •1. Essay on love
- •Text 2. An Overview of the Hard-Boiled fiction of Murakami Haruki.
- •Text 3. A Feature Article
- •Харуки Мураками Переводить и быть переводимым
- •§ 10. Мемуары
- •Practical Skill
- •Text 1. Ulysses s. Grant (1822–85). Personal Memoirs. I Ancestry—Birth—Boyhood
- •Text 1. Барон де Марбо
- •Война в седле
- •(Избранные главы из воспоминаний)
- •Глава 6: 1799
- •Text 2. Отрывок из мемуаров л. Гурченко «Аплодисменты» я люблю тебя, жизнь
- •§ 11. Научно–популярный текст
- •Practical Skill
- •The Rise and Fall of the Mayan Empire
- •Text 2. Greenhouse Plants? Vegetation may produce methane
- •Text 3. The Continuing Mystery of America's 'Lost Colony'
- •Видим ли мы Вселенную?
- •§12. Юридический текст
- •The Constitution of the United States of America
- •Article I
- •§ 13. Музыковедческий текст
- •1. Musicology
- •Introduction
- •2. 'Folk' Influences
- •3. Words And Music
- •4. Beethoven was a narcissistic hooligan
- •Антонио доменико виральдини (1705-1741) Руфь изначальная и Руфь осмысленная гением. Личность музыканта
- •О музыкальном стиле.
- •Text 2. Ритм-энд-блюз:
- •§ 14. Искусствоведческий текст
- •Practical Skill
- •Text 1. A bather or a nymph? Fon Neff’s painting
- •Text 2.
- •Impressionism
- •Overview
- •Beginnings
- •Impressionist techniques:
- •Content and composition
- •Text 3. Socialist realism
- •Socialist realism in the Soviet Union
- •Socialist realism in other states
- •Characteristics of socialist realism
- •Text 1.
- •Text 2. Архитектура Лондона
- •§ 15. Философский текст
- •Practical Skill
- •Rene Descartes
- •I. The Method of Natural Philosophy
- •I. Rules of reasoning in philosophy
- •Text 2. Why did the chicken cross the road?
- •Философия античности. И.А. Щекалов
- •Философия досократиков
- •§ 16. Проповедь
- •Text 2. Family Focus on Christ
- •Text 3. A Sermon
- •Когда Бога нет
- •§ 17. Рекламный текст
- •Practical Skill
- •1. Реклама духов:
- •2. Реклама автомобилей:
- •3. Реклама чай Earl Grey:
- •4. Реклама косметики и парфюмерии для женщин
- •5. Рекламы консалтинговой компании «Locate in Scotland”:
- •§ 18. Афоризмы, пословицы, заголовки
- •Practical Skill
- •Poles apart
- •§ 19. Библиографические материалы, каталоги и т.П.
- •References
- •Литература
- •Требования к зачету.
§ 7. Траурный информационный текст
Траурный письменный текст не имеет разновидностей – это опубликованный в печатных СМИ некролог, но он обладает целым рядом уникальных характерных черт, которые побуждают особенным образом подходить к нему при переводе.
На первый взгляд коммуникативное задание траурного текста – информировать нас о факте смерти человека, описать его жизненный путь и дать ему оценку. Но если ограничиться такой формулировкой предназначения траурного текста, то он оказывается чрезвычайно похож на статью из энциклопедии, посвященную персоналии. На самом деле траурный текст выполняет еще одну важную функцию – служит неотъемлемой частью давно сложившегося траурного ритуала. И это обстоятельство существенно меняет те языковые средства, которые используются в некрологе. Некролог – ритуальный речевой жанр, а всякий древний ритуал имеет свой мистический смысл и религиозные корни. Почитание умерших и священный трепет перед ними, по–разному преломившиеся в разных религиях, запрещают плохо говорить об умерших. Кроме того, попытка идеализировать умершего – естественная психологическая реакция на его смерть. В результате возникает особое эмоциональное состояние, отраженное в тексте некролога. Оно накладывает отпечаток на большую часть когнитивной информации и ослабляет объективность ее подачи.
Безусловно,
объективны и передаются однозначными
соответствиями личные и географические
имена, даты, названия организаций,
которые встречаются в тексте некролога.
В целом же он – один из немногих в
современном обиходе текстов, где широко
используются разнообразные средства
высокого стиля: высокая лексика и тропы
высокого стиля («скончался»,
«непреклонный», «тернистый путь»,
«во цвете лет», «служил делу»), инверсии
высокого стиля («Честно
и беззаветно боролся он...»). Широко
распространена гипербола положительной
оценки, которая передается
с
помощью усилителей разного рода
(«никогда»,
«new
обычайно» и
пр.)» а также прилагательных, наречий и
существительных с семантикой высокой
положительной оценки {«несравненный»,
«мастерски», «корифей»). Выступает
вся названная лексика на фоне письменной
литературной нормы. Таким образом,
средства передачи когнитивной и
эмоциональной информации оказываются
в сложном переплетении.
Выводы для переводчика. Доминантами перевода траурного информационного текста являются средства, обеспечивающие передачу объективных данных о смерти человека и оценку его жизни и деятельности в рамках траурного ритуала. Это имена собственные и даты, фон письменной литературной нормы, высокая лексика и тропы высокого стиля, инверсии высокого стиля, гипербола положительной оценки. При переводе преобладают эквиваленты и вариантные соответствия. Трансформации касаются в основном синтаксиса. Единицы перевода: слово и словосочетание.
Задание № 1. Представьте письменный перевод с английского языка на русский.
Dear Friends,
With deep sorrow and profound grief we write this message to offer our heartfelt condolences to the mothers, fathers, children, friends and families of the thousands of innocent people who have been the victims of the terrorist attacks yesterday morning on the USA. We are all dumbstruck with the tragedy that has overtaken America in an unimaginable level of violence.
We are faced here with nothing less than a diabolic act, a tragic loss of life, tremendous damage and destruction, immense suffering. We would like to reach out to all of our American friends to assure them that we stand by them at this difficult and tragic time.
We wish to express to you our profound condolences for the bereavement of loved ones. Christians will lift up their hearts in prayer. We ask for healing beyond understanding, we pray for courage beyond our outrage and fear.
Certainly words cannot express the degree of sorrow and pain that we have all been visited by during and following the tragedy of yesterday. We have joined together in prayers for the families of persons whose lives were senselessly taken from them.
May God deliver healing to those who are injured and whose lives may never be the same.
Blessings to you.
Stephen Cardy
Curraghbridge, Ireland
2. Исполнительному директору ЗАО ... Господину Исаакяну Р.Д.
Глубокоуважаемый Рубен Дереникович!
С глубоким прискорбием узнала о кончине председателя правления Вашего ЗАО г-на N, наступившей после длительной и тяжелой болезни. Семье покойного и всем сотрудникам Вашего предприятия выражаем наше искреннее сочувствие и скорбим вместе с Вами по поводу тяжелой утраты. Многолетнее сотрудничество между нашими предприятиями, плодотворно развивающимся благодаря инициативе и постоянной поддержке со стороны г-на ..., стало одним из основных факторов, способствовавших становлению наших предприятий и их расцвету.
Умение сплотить коллектив, использовать его творческий потенциал было отличительной чертой г-на ...
В эту печальную для нас минуту, хотелось бы выразить уверенность, что наши связи не ослабеют, а наши совместные новые успехи будут достойны памяти г-на N.
Ваша ... и коллектив ООО «Экспресс»
2.1. Прочитайте параллельные Тексты 1 и 2.
2.2. Охарактеризуйте источник Текстов 1 и 2 и определите:
тип текстов,
их жанровую принадлежность,
тему,
композиционную структуру текстов.
2. 3. Определите, есть ли в Текстах 1 и 2:
реалии,
клише,
прецизионная лексика,
стилистически маркированная лексика.
2.4.Определите тема-рематическое чление предложений в Текстах 1 и 2.
2.5.Определите синтаксические структуры и средства когезии, характерные для текстов данного типа.
Определите, какие переводческие трудности характерны для данного типа текстов.
Проверьте, есть ли в Тексте 1 соответствия для следующих слов и выражений:
... горькая утрата;
• ... мы потрясены известием о;
... с глубоким прискорбием узнать;
• ... искренние соболезнования.
2.8. Сравните синтаксическую структуру и лексическую наполненность стандартных выражений, употребляющихся в письмах-соболезнованиях на английском и русском языках.
2.9. для выражения чувств по поводу известия о чьей-либо кончине:
We were deeply saddened to learn of the death of ... |
С глубоким сожалением мы узнали о смерти ... |
We were grieved to hear of the death of your husband |
Мы были глубоко огорчены, узнав вчера о смерти Вашего мужа |
для выражения соболезнования |
|
I wish to express our profound condolences for the loss of loves ones. |
Хотелось бы выразить глубокое сочувствие по поводу потери любимых людей |
Please convey our sympathy also to his family |
Пожалуйста, передайте наши соболезнования также его семье |
Please accept our most sincere sympathy on the death of Mr |
Примите наше самое искреннее сочувствие по поводу смерти г-на |
