Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Stadulskaya_-_pismennyy_perevod.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
1.94 Mб
Скачать

§ 6. Документы физических и юридических лиц

Мы сталкиваемся в жизни с самыми разными документами физических и юридических лиц, но все они обладают сходством текстовых признаков и, соответ­ственно, требуют при переводе практически одинакового подхода, что и позволило объединить их в один параграф. Не представляется возможным перечислить все разновидности документов, назовем те из них, что наиболее часто требуют перевода. Документы физических лиц: паспорт, водительские права, свидетельство о рождении, трудовая книжка, пенсионное удостоверение, аттестат зрелости, зачетная книжка, диплом об окончании высшего учебного заведения, документы, удостоверяющие ученую степень и ученое звание, доверенность на какие-либо права, наградные документы и мн. др. Документы юридических лиц: уставы и договоры (поставки, оказания услуг, купли–продажи, аренды и пр.). К последним можно добавить и договоры между юридическими и физическими лицами.

Существует целый ряд пособий по составлению и переводу таких документов, где даются обороты речи и образцы документов. Пожалуй, если в задачи переводчика не входит еще и составление документов, то единственное, что ему необходимо для правильного перевода, так это образцы соответствующих документов на языке перевода. Дело в том, что все документы, об­ладающие юридической силой, имеют клишированную форму, и вся когнитивная информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установлен­ным образом. И источник, и реципиент этих текстов –фактически административные органы, которым доку­менты нужны для подтверждения прав и полномочий соответствующих лиц.

Эмоциональная информация в текстах документов отсутствует. Языковые средства, оформляющие эти тексты, относятся к канцелярской разновидности пись­менной литературной нормы. Ведущие черты канцелярского стиля – обилие канцелярских клише; некоторая архаичность (консервативность) лексики; сложный, громоздкий синтаксис, который, однако, как и в юри­дическом тексте, ориентирован на максимальную точность и однозначность формулировок; номинативность стиля; преобладание глагольных форм настоящего времени; юридические термины.

Выводы для переводчика. Текст документа переводится по аналоговому тексту документа, существую­щего в языке перевода, где единицей перевода будет словосочетание или предложение (реже – слово). Если аналоговый текст отсутствует, доминантами перевода в любом случае являются языковые средства канце­лярской разновидности письменного литературного языка: канцелярские клише, сложный синтаксис, номинативность стиля, формы настоящего времени. Среди видов соответствий практически отсутствуют вариантные. Преобладают однозначные эквиваленты и однозначные(!) трансформации.

Practical Skill

Задание 1. Сделайте письменный перевод следующего текста:

Legal language: part of A Lease

THIS LEASE made the fourth day of December one thousand nine hundred and seventy BETWEEN RESIDENTIAL PROPERTIES LIMITED of Clarendon Square in the County of London (hereinafter called "the Lessors") of the one part and Stephen Jackson of 25 Potter Street London N16 (hereinafter called "the Tenant") of the other part

WITNESSETH as follows: —

1. IN consideration of the rents hereinafter reserved and of the covenants and agreements on the part of the Tenant and conditions hereinafter contained the Lessors hereby demise unto the Tenant ALL THAT flat or suite of rooms known as Number Six in the mansion or building (hereinafter called "the said mansion") known as The Towers Carlton Road N16 in the County of London (all which flat is hereinafter called "the demised premises") Together with the right for the Tenant and the servants friends and visitors of the Tenant in common with the Lessors and the Lessors' other tenants of the said mansion and their servants friends and visitors to use the entrances courtyards passages staircases and lifts if any of the said mansion for the lawful purposes of ingress and egress to and from the demised premises but subject to the stipulations reservations and covenants hereinafter and in the Schedule hereto contained TO HOLD the demised premises unto the Tenant for the term of FOUR YEARS from the first day of January one thousand nine hundred and seventy one PAYING therefor yearly during the said term the rent of five hundred pounds in advance the first payment to be made on the signing hereof and each subsequent payment to be made on the first day of January of each year of the duration of the lease

2. THE Tenant HEREBY COVENANTS with the Lessors in manner following:

(i) To pay the said rents on the days and in the manner aforesaid without any deductions

(ii) To sweep as often as need or occasion shall require all chimneys where coal fires are used and to clean at least once in every month all windows and fanlights belonging to the demised premises and to cover with carpet or other suitable sound resisting material all the floors of the demised premises

(iii) Not to do or suffer to be done or allow in or upon or with respect the demised premises any act or thing which may be or grow to the nuisance annoyance danger or damage of the Lessors or of the other tenants or occupiers of the adjoining flats or which may injure or tend to injure the character thereof as a place of private residence

3. THE Lessors HEREBY COVENANT with the Tenant in manner following:

(i) That the Tenant paying the rents hereby reserved and agreed to be paid and performing and observing the several covenants by the Tenant hereinbefore contained and the stipulations contained in the Schedule hereto so far as the same are to be performed and observed by the Tenant shall and may peacefully hold and enjoy the demised premises during the said term without any lawful disturbance or interruption by the Lessors or any person or persons claiming through under or in trust for them

4. PROVIDED ALWAYS and these presents are upon the express condition that if and whenever the said rents hereby reserved or any part thereof respectively shall be in arrear and remaining unpaid for a period of twenty one days after the same shall have become due (whether the same shall have been legally or formally demanded or not) or if there shall be any breach non-observance or non-performance of any of the covenants by the Tenant hereinbefore contained or of the stipulations in the Schedule hereto then and in any such case it shall be lawful for the Lessors or any person or persons duly authorized by them on their behalf to re-enter upon the demised premises or any part thereof in the name of the whole and thenceforth hold possession of such premises

IN WITNESS whereof the Common Seal of the Lessors has been affixed hereunto and the Tenant has hereunto set his hand and seal the day and year first above written.

Задание 2. Сопоставьте оригинал текста и его перевод. Проанализируйте выполненный перевод и представьте свой.

Министерство здравоохранения

Российской Федерации

Пятигорская государственная

Фармацевтическая академия

357532, г. Пятигорск, пр. Калинина, 11

тел.: 2-44-74, 2-92-66,

факс: 2-92-67, 2-31-16

E-mail rector@pgfa.ru

ОКПО 01962942

19.12.03 № 39/2

Ministry of Health Services

Russian Federation

Pyatigorsk State

Pharmaceutical Academy

357532, t. Pyatigorsk, Kalinin Av., 11

Tel.: 2-44-74, 2-92-66,

Fax: 2-92-67, 2-31-16

E-mail rector@pgfa.ru

OKPO 01962942

19.12.03 № 39/2

Без диплома УВ № 030808 не действительна

СПРАВКА

О ВЫПОЛНЕНИИ УЧЕБНОГО ПЛАНА

Выдана Петровой Алле Ивановне

За время обучения в Пятигорском фармацевтическом институте с 01.09.1988г по 14.06.1993г Петрова Алла Ивановна сдала следующие дисциплины по специальности фармация.

Invalid without the Diploma УВ № 030808

INFORMATON

OF EDUCATIONAL SYLLABUS COMPLETION

Is issued to Pertova Alla Ivanovna

During her study at Pyatigorsk Pharmaceutical Institute from 01.09.1988 till 14.06.1993 Petrova Alla Ivanovna passed the following disciplines in speciality of pharmacy

п/п

Наименование дисциплины

Количество часов

Итоговая оценка

Discipline

Hours

Grade

1

Высшая математика

202

хорошо

1

Highest Mathematics

202

Good

2

История КПСС

150

хорошо

2

History of Communist Party

150

Good

3

Неорганическая химия

224

хорошо

3

Inorganic Chemistry

224

Good

4

Ботаника с биологией

174

хорошо

4

Botany & Biology

174

Good

5

Физическое воспитание

512

зачтено

5

Physical Training

512

Passed

6

Иностранный язык

150

зачтено

6

Foreign Language

150

Passed

7

Латинский язык

206

отлично

7

Latin

206

Excellent

8

Физиология и анатомия человека

196

отлично

8

Physiology & Human Anatomy

196

Excellent

9

Физика и биофизика

157

отлично

9

Physics & Biophysics

157

Excellent

10

Микробиология

162

отлично

10

Microbiology

162

Excellent

11

Органическая химия

272

хорошо

11

Organic Chemistry

272

Good

12

Аналитическая химия

310

отлично

12

Analytical Chemistry

310

Excellent

13

Физическая и коллоидная химия

210

отлично

13

Physical & Colloidal Chemistry

210

Excellent

14

Патология

88

хорошо

14

Pathology

88

Good

15

Философия

272

хорошо

15

Philosophy

272

Good

16

Биологическая химия

162

отлично

16

Biochemistry

162

Excellent

17

Фармацевтическая химия

544

хорошо, отлично

17

Pharmaceutical Chemistry

544

Good, Excellent

18

Фармакогнозия

270

отлично

18

Pharmacognosy

270

Excellent

19

Технология лекарств

566

хорошо, хорошо

19

Drug’s Technology

566

Good, Good

20

Фармакология

302

хорошо

20

Pharmacology

302

Good

21

Научный атеизм

24

зачтено

21

Scientific Atheism

24

Passed

22

Доврачебная помощь

54

зачтено

22

Premedical Aid

54

Passed

23

Гигиена аптек

54

зачтено

23

Chemist’s Hygiene

54

Passed

24

Политэкономия

48

зачтено

24

Political Economy

48

Passed

25

Организация экономики фармации

447

отлично, отлично

25

Pharmaceutical Economy Organization

447

Excellent, Excellent

26

Основы права

54

зачтено

26

Principles of Law

54

Passed

27

Основы экономической теории

160

зачтено

27

Principles of Economic Theory

160

Passed

28

Токсикологическая химия

132

отлично

28

Toxicological Chemistry

132

Excellent

29

Политология

40

зачтено

29

Politic Science

40

Passed

30

Фармацевтическое товароведение

120

отлично

30

Pharmaceutical goods marketing

120

Excellent

31

Фармакотерапия

95

отлично

31

Pharmaceutical Therapy

95

Excellent

32

Ресурсоведение лекарственных растений

72

зачтено

32

Medicinal Plants’ Resources Science

72

Passed

33

Гражданская оборона

100

хорошо

33

Civil Defense

100

Good

34

Социология

80

зачтено

34

Sociology

80

Passed

Итого часов

6609

Total Hours

6609

Учебная и производственная практика

Educational & Industrial Practice

1

Полевая практика по ботанике

2 недели

зачтено

1

Field Practice in Botany

2 weeks

Passed

2

Пропедевтическая практика

2 недели

зачтено

2

Propaedeutical Practice

2 weeks

Passed

3

Медицинская ознакоми-тельная практика

2 недели

зачтено

3

Introductive Medical Practice

2 weeks

Passed

4

Практика по выращиванию и заго-товке лекарственных растений

3 недели

отлично

4

Practice in medicinal plants growing & packaging

3 weeks

Excellent

5

Заводская технология лекарств

2 недели

хорошо

5

Industrial Technology of Medicines

2 weeks

Good

6

Ознакомительная практика по ОЭФ

1 неделя

зачтено

6

Introductive Practice in Pharmaceutical Economy Organization

1 week

Passed

7

Аптечная технология лекарств

6 недель

хорошо

7

Chemist’s Technology of Medicines

6 weeks

Good

8

Практика по ОЭФ

6 недель

хорошо

8

Practice in Pharmaceutical Economy Organization

6 weeks

Good

9

Контроль качества лекарств

6 недель

отлично

Medicines’ Quality Control

6 weeks

Excellent

Государственный экзамены

State Examinations

1

Технология лекарств, Фармацевтическая химия, Фармакогнозия

отлично

1

Drugs Making Technology, Pharmaceutical Chemistry, Pharmacognosy

Excellent

2

Основы экономической теории, Организация экономики фармации

отлично

2

Principles of Economics Theory, Pharmaceutical Economy Organization

Excellent

Основание: Архив Пятигорской государственной фармацевтической академии (ПятГФА), Р-5161, Опись № 3, личные дела студентов, единица хранения № 122, лист 138-184, личное дело Петровой Аллы Ивановны, зачетная книжка № 88041

Пятигорский фармацевтический институт переименован в Пятигорскую государственную фармацевтическую академию с 01.08.1994г., Приказ Министерства Здравоохранения и Медицинской промышленности Российской Федерации от 23.06.1994г., № 127

Печать

Ректор ПятГФА, профессор (подпись) Е.Н. Иванов

Архивариус (подпись) Е.П. Петров

Basis: Archive of Pyatigorsk State Pharmaceutical Academy (PyatSPA), Р-5161, Inventory № 3, students personal files, store unit № 122, page 138-184, personal file of Petrova Alla Ivanovna, student’s record book № 88041

Pyatigorsk Pharmaceutical Institute was renamed to Pyatigorsk State Pharmaceutical Academy as for 01.08.1994, State Health Service Ministry & Medical Industry of the Russian Federation Order as for 23.06.1994., № 127

Seal

Rector of PyatSPA, Professor

(signature) E.N. Ivanov

Archivist (signature) E.P. Petrov

Задание № 3. Представьте письменный перевод с русского языка на английский.

Герб РФ

ДИПЛОМ ЯВЛЯЕТСЯ

ГОСУДАРСТВЕННЫМ ДОКУМЕНТОМ О СРЕДНЕМ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ ОБРАЗОВАНИИ

Регистрационный номер 393

25 июля 2002

Герб РФ

РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

Москва

Российский государственный гуманитарный университет

ДИПЛОМ

ИВС 0505635

Решением

Государственной аттестационной комиссии

от 12 июля 2002 года

ПОЛИДОВУ

СЕРГЕЮ ВЛАДИМИРОВИЧУ

ПРИСВАЕВАЕТСЯ

КВАЛИФИКАЦИЯ

ЮРИСТ

по специальности “Юриспруденция”

Печать

Председатель Государственной аттестационной комиссии (подпись)

Ректор (подпись)

Фамилия, имя, отчество

Полидов Сергей Владимирович

Дата рождении: 12 июня 1970 года

Предыдущий документ об образовании: диплом о среднем специальном образовании, выданный в 1989 году

Вступительные испытания:

прошел

Поступил(а) в 1997 году Международный университет Бизнеса и права

Завершил(а) обучение в 2002 году в Российском государственном гуманитарном университете

Нормативный срок обучения по очной форме 5 лет

Направление / Специализация юриспруденция

Специализация не предусмотрена

Курсовые работы:

Теория государства и права, отлично

Конституционное право России, хорошо

Гражданское право, отлично

Гражданское процессуальное право, отлично

Практика:

  1. Производственная практика, 2 недели, хорошо

  2. Преддипломная практика, 2 недели, хорошо

Итоговые государственные экзамены:

Теория государства и права, хорошо

Междисциплинарный экзамен по специальности, хорошо

Выполнение и защита выпускной квалификационной работы на тему: «Несостоятельность (банкротство) юридического лица», 16 недель, отлично

Данный диплом дает право профессиональной деятельности в соответствии с уровнем образования и квалификацией

Продолжение на обороте

Документ содержит количество листов:

РОССИЙСКАЯ

ФЕДЕРАЦИЯ

Герб РФ

Москва

Российский

Государственный

Гуманитарный университет

ПРИЛОЖЕНИЕ К ДИПЛОМУ

№ ИВС

0505635

393

(регистрационный номер)

25 июля 2002г

(дата выдачи)

Решением

Государственной

аттестационной

комиссии

от 12 июля 2002 года

присвоена

КВАЛИФИКАЦИЯ

ЮРИСТ

Ректор

(подпись)

Декан

(подпись)

Секретарь

(подпись)

Печать

Лист № 1

За время обучения сдал(а) зачеты, промежуточные и итоговые экзамены по следующим дисциплинам:

Наименование дисциплин

Общее количество часов

Итоговая оценка

1. Философия

136 час

Хорошо

2. Иностранный язык

1032 час

Хорошо

3. Культурология

136 час

Отлично

4. История

168 час

Хорошо

5. Психология и педагогика профессиональной деятельности

109 час

Зачет

6. Информатика

116 час

Хорошо

7. Математика

116 час

Хорошо

8. Теория государства и права

240 час

Хорошо

9. История отечественного государства и права

250 час

Хорошо

10. История государства и права зарубежных стран

250 час

Отлично

11. Римское право

72 час

Хорошо

12. Правоохранительные органы

132 час

Отлично

13. Политология

100 час

Хорошо

14. Уголовное право

290 час

Хорошо

15. Логика

72 час

Зачет

16. Экономическая теория

72 час

Зачет

17. Международное право

132 час

Отлично

18. Концепция современного естествознания

116 час

Хорошо

19. Гражданское право

240 час

Хорошо

20. Административное право

188 час

Хорошо

21. Уголовный процесс

240 час

Хорошо

22. Международное частное право

144 час

Хорошо

23. Муниципальное право России

72 час

Зачет

24. Уголовно-исполнительное право

68 час

Зачет

25. Конституционное право зарубежных стран

120 час

Зачет

26. Российское гуманитарное право

68 час

Зачет

27. Латинский язык

150 час

Хорошо

28. История мировых цивилизаций

122 час

Хорошо

29. Социология

44 час

Зачет

30. Информационные технологии в управлении

44 час

Зачет

31. История политических и правовых учений

100 час

Зачет

32. Финансовое право

156 час

Отлично

33. Криминалистика

206 час

Хорошо

34. Криминология

156 час

Зачет

35. Экологическое право

142 час

Хорошо

36. Земельное право

128 час

Хорошо

37. Семейное право

142 час

Зачет

38. Прокурорский надзор

46 час

Хорошо

39. Российское предпринимательское право

138 час

Хорошо

40. Коммерческое право

78 час

Зачет

41. Таможенное право

92 час

Зачет

42. Сравнительное правоведение

46 час

Зачет

43. Введение в специальность

26 час

Зачет

44. Основы нотариата

92 час

Зачет

45. Адвокатура

68 час

Зачет

46. Правовое регулирование ценных бумаг

92 час

Зачет

47. Арбитражно-процессуальное право

92 час

Зачет

48. Банковское право

138 час

Отлично

49. Сделки с недвижимостью

92 час

Зачет

50. Конституционное право России

262 час

Отлично

Всего:

том числе аудиторных

Конец документа

7331 час

(1466час)

Без диплома недействительно

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]