
- •Методическая записка
- •§ 1. Научный и технический тексты
- •Practical Skill
- •Text 1. And the Galaxy Said, Let There Be Light
- •Text 2. Positive Effects of Carbon Dioxide for Plant Growth
- •Самосознание лингвистики - вчера и завтра р. М. Фрумкина Познавательные процедуры в лингвистике и других гуманитарных науках
- •§ 2. Учебник
- •Practical Skill
- •§ 1. Elements, Atoms, and Molecules
- •§ 2. Structure of the atom
- •The word atom is derived from the Greek word atom which means indivisible. The Greeks concluded that matter could be broken down into particles to small to be seen. These particles were called atoms
- •Visualizing Atomic Orbitals
- •A Chemistry Textbook
- •§ 13. Природа Луны
- •§ 3. Инструкция
- •2. Applicability and scope
- •3. Definitions
- •4. Policy
- •5. Responsibilities
- •Filling in a Tax Return
- •1.C. The language of instruction: extracts from An Operating Manuals How to operate your Washamatic
- •1.D. Cardiovascular drugs
- •Adelphane For the treatment of hypertension
- •Indication
- •Инструкции по применению шприц-тюбика
- •2Б. Должностная инструкция переводчика
- •I. Общие положения
- •II. Должностные обязанности
- •III. Права
- •IV. Ответственность
- •§ 4. Энциклопедическая статья
- •Practical Skill
- •Text 3. Spaarndam
- •Text 4. Space Monkeys
- •§ 5. Деловое письмо
- •Practical Skill
- •An Exchange Of Letters
- •2. Dear Mr. Marsh,
- •A Letter Of Application
- •§ 6. Документы физических и юридических лиц
- •Practical Skill
- •§ 7. Траурный информационный текст
- •3. Предложите прилагательные, которые могут быть употреблены со следующими существительными:
- •4. Переведите предложения на английский язык.
- •1. Сопоставьте оригинал Текста 1 и его перевод.
- •Томские новости: Соболезнования томичам пришли из республики Дагестан и Кузбасса
- •§ 8. Газетно – журнальный информационный текст
- •Practical Skill
- •1. Norman Kember in the latest video
- •It is completely inconceivable that all the people in detention in Iraq would be released
- •'Kind of breakthrough'
- •How events unfolded
- •Muslim group's plea
- •2. Two held in Russia-uk 'spy' case
- •3. Pinochet daughter held in Chile
- •'Political persecution'
- •Foreign accounts
- •4. A News Bulletin
- •2.Б. Джеймс Бонд против майора Пронина
- •§ 9. Эссе (художественная публицистика)
- •Practical Skill
- •1. Essay on love
- •Text 2. An Overview of the Hard-Boiled fiction of Murakami Haruki.
- •Text 3. A Feature Article
- •Харуки Мураками Переводить и быть переводимым
- •§ 10. Мемуары
- •Practical Skill
- •Text 1. Ulysses s. Grant (1822–85). Personal Memoirs. I Ancestry—Birth—Boyhood
- •Text 1. Барон де Марбо
- •Война в седле
- •(Избранные главы из воспоминаний)
- •Глава 6: 1799
- •Text 2. Отрывок из мемуаров л. Гурченко «Аплодисменты» я люблю тебя, жизнь
- •§ 11. Научно–популярный текст
- •Practical Skill
- •The Rise and Fall of the Mayan Empire
- •Text 2. Greenhouse Plants? Vegetation may produce methane
- •Text 3. The Continuing Mystery of America's 'Lost Colony'
- •Видим ли мы Вселенную?
- •§12. Юридический текст
- •The Constitution of the United States of America
- •Article I
- •§ 13. Музыковедческий текст
- •1. Musicology
- •Introduction
- •2. 'Folk' Influences
- •3. Words And Music
- •4. Beethoven was a narcissistic hooligan
- •Антонио доменико виральдини (1705-1741) Руфь изначальная и Руфь осмысленная гением. Личность музыканта
- •О музыкальном стиле.
- •Text 2. Ритм-энд-блюз:
- •§ 14. Искусствоведческий текст
- •Practical Skill
- •Text 1. A bather or a nymph? Fon Neff’s painting
- •Text 2.
- •Impressionism
- •Overview
- •Beginnings
- •Impressionist techniques:
- •Content and composition
- •Text 3. Socialist realism
- •Socialist realism in the Soviet Union
- •Socialist realism in other states
- •Characteristics of socialist realism
- •Text 1.
- •Text 2. Архитектура Лондона
- •§ 15. Философский текст
- •Practical Skill
- •Rene Descartes
- •I. The Method of Natural Philosophy
- •I. Rules of reasoning in philosophy
- •Text 2. Why did the chicken cross the road?
- •Философия античности. И.А. Щекалов
- •Философия досократиков
- •§ 16. Проповедь
- •Text 2. Family Focus on Christ
- •Text 3. A Sermon
- •Когда Бога нет
- •§ 17. Рекламный текст
- •Practical Skill
- •1. Реклама духов:
- •2. Реклама автомобилей:
- •3. Реклама чай Earl Grey:
- •4. Реклама косметики и парфюмерии для женщин
- •5. Рекламы консалтинговой компании «Locate in Scotland”:
- •§ 18. Афоризмы, пословицы, заголовки
- •Practical Skill
- •Poles apart
- •§ 19. Библиографические материалы, каталоги и т.П.
- •References
- •Литература
- •Требования к зачету.
Инструкции по применению шприц-тюбика
Вначале следует вымыть руки.
Вынуть один шприц-тюбик из упаковки и убедиться в том, что раствор прозрачен, бесцветен и не содержит видимых примесей. Снять колпачок со шприца.
Вынуть из упаковки одну иглу, надеть ее на шприц и снять с иглы защитный колпачок.
Удалить воздух из шприца и иглы, держа шприц вертикально и осторожно продвигая поршень вверх. Нажимать на поршень до тех пор, пока в шприце не останется необходимая доза Рекормона.
Протереть кожу в месте инъекции смоченной спиртом ватой. Большим и указательным пальцем взять кожу в складку. Держа корпус шприца ближе к игле, быстрым и уверенным движением ввести иглу под кожу. Ввести раствор Рекормона. Быстро вынуть иглу и прижать место укола стерильной сухой ватой.
Картридж с Рекормоном для шприцручки Реко - Пен представляет собой двухкамерный картридж, содержащий порошок для приготовления раствора для инъекций и растворитель с консервантами. Готовый раствор получается путем введения картриджа в шприц-ручку Реко - Пен в соответствии с интрукцией.
Картриджи с Рекормоном следует использовать только в шприц-ручке Реко-Пен.
Рекомендуется использовать иглы для шприц-ручки Реко-Пен (такие же, как иглы «Пенфайн»).
2Б. Должностная инструкция переводчика
I. Общие положения
Переводчик относится к категории специалистов.
На должность:
переводчика назначается лицо, имеющее высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы;
переводчика II категории - лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет;
переводчика I категории - лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет.
Назначение на должность переводчика и освобождение от нее производится приказом директора предприятия.
Переводчик должен знать:
4.1. Иностранный язык.
4.2. Методику научно-технического перевода.
4.3. Действующую систему координации переводов.
4.4. Специализацию деятельности предприятия.
4.5. Терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках.
4.6. Словари, терминологические стандарты, сборники и справочники.
4.7. Основы научного литературного редактирования.
4.8. Грамматику и стилистику русского и иностранного языка.
4.9. Основы экономики, организации труда и управления.
4.10. Законодательство о труде.
4.11. Правила внутреннего трудового распорядка.
4.12. Правила и нормы охраны труда.
Переводчик подчиняется ____________.(директору предприятия; руководителю соответствующего структурного подразделения; иному должностному лицу)
На время отсутствия переводчика (отпуск, болезнь, пр.) его обязанности исполняет лицо, назначенное приказом директора предприятия, которое несет ответственность за надлежащее их исполнение.