Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Pir_Krasnorechia.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
208.9 Кб
Скачать

Проект

"Приглашение на Пир Красноречия"

арт-турнир по мотивам комедии

Уильяма Шекспира "Бесплодные усилия любви"

в восьми раундах с прологом и эпилогом

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Вильям Шекспир, распорядитель пира красноречия

Фердинанд, король Наварры.

Бирон, Лонгвиль, Дюмен - приближенные Короля

Французская Принцесса

Розалина, Мария, Катерина - придворные дамы принцессы

Бойе - приближенный французской принцессы.

Дон Адриано де Армадо, чудак испанец.

Мотылек, паж Армадо

Тупица, констебль

Башка, шут.

Жакнета, деревенская девушка.

Купидон - «любовный киллер» - озорник

Слуги просцениума (акробаты, танцоры)

Участники Арт-турнира – зрители

«Театральные знатоки» (арбитры арт-турнира)

Место действия - Наварра.

ПРОЛОГ

В. Шекспир: Привет тебе, любезный зритель мой. Я очень рад вновь встретиться с тобой!

Не правда ли, не только ЧТО, но очень важно КАК? И, если, друг, ты не совсем простак,

блеснешь ты непременно красноречием. Искусство Слова - это вечно!

Мы начинаем Остроумия яркий пир! Нам в том поможет сам Вильям Шекспир

- в моем лице, как театральный персонаж! Откройте занавес!

Слуги просцениума открывают воображаемый занавес

Арбитры, господа, прошу вас! Выход ваш!Звучит музыка. Выходит группа «театральных знатоков»(арт-арбитры).

В. Шекспир: На пиршество метафор, умозаключений,

на карнавал острот, хитросплетений тебя любезно приглашаем, зритель!

Присваиваем звание "Ценитель"! Предоставляем ложу театральных знатоков,

чтоб дать оценку каждому из игроков.

Волнения, конечно, мы не скроем и пред почтеннейшим жюри.

Его Величество Актер, смотри, не подведи!

Итак, я первый раунд Арт-турнира открываю, интеллектуальных игроков вам представляю:

Король Наварры - Фердинанд - само совершенство и талант;

и приближенные молодого короля:

Герои: (представляясь) Бирон! - Лонгвиль! – Дюмен! –

Все: верней сказать, друзья!

(Скрещивают шпаги. Далее, во время действия, герои бросают реплики, весело фехтуя друг с другом)

АКТ 1

РАУНД 1 (СЦЕНА 1)

В.Шекспир: Место действия - Италия. Наварра. Парк вокруг дворца короля.

Наварра наша станет чудом мира, Двор - малой академией, где будете Вы созерцанью мирно предаваться. Поэтому, воители, - я вам Такое имя дал за то, что вы Войну ведете с вашими страстями И с полчищами помыслов мирских, Да сохранит указ последний силу.

Передает свиток Королю

Король: Вы поклялись, Бирон, Дюмен, Лонгвиль, Втроем три года провести со мною В трудах ученых и всегда блюсти Устав, на этот свиток нанесенный. Скрепите ж подписями ваш обет, Чтоб был лишен своей рукою чести Тот, кто хотя б на миг его нарушит. Итак, когда в душе решимость есть, Поставьте ваши имена вот здесь.

Лонгвиль: Я соглашаюсь на трехлетний пост: Пирует ум, когда худеет тело,

Дюмен: Дюмен ваш, государь, себя смирил.

Для роскоши, любви я умираю – Их в философии я обретаю

Бирон: Мой государь, я к этим заявлениям примкну лишь в том, в чем прежде клятву дал, А именно: учиться здесь три года.

В. Шекспир: Но тут я вижу ряд других обетов – не видеть женщин, например, три года.

Бирон: Надеюсь, это не вошло в устав?

В. Шекспир: Потом: в неделю раз совсем не есть, А в остальные дни по разу в день

Бирон: Ужель и этот пункт включен в устав?

В. Шекспир: Затем: спать ночью только три часа Глаз не смыкая днем ни на минуту

Бирон: А я приучен крепко спать всю ночь И к ночи добавлять еще полдня

Король: Но все сносить вы принесли обет.

Бирон: Осмелюсь, государь, ответить "нет!"

Я клялся лишь делить ученье с вами, Пожертвовав ему тремя годами.

Лонгвиль: Одно неотделимо от другого.

Бирон: О, если так, то в шутку дал я слово. Тогда клянусь усердно изучать Все, что устав мне запрещает знать: Как ухитриться сытно пообедать? Как мне красотку милую проведать?

Как, клятву дав суровейшим обетам, нарушить их и честным быть при этом?

Король: Пусты все эти плотские утехи, Чинящие учению помехи!

Бирон: Для каждой вещи срок и время есть. Учиться поздно было бы теперь:

Не лезь в окно, когда открыта дверь.

В. Шекспир: Ты выбыл из игры? Ну что ж, иди!

Бирон: В честь темноты сказал я больше слов, Чем вы во славу мудрости найдете,

Но, клятву дав, три года я готов, Подобно вам, смирять желанья плоти.

Где свиток? На устав взгляну хоть раз И подписью скреплю его сейчас.

Король: Ты честь свою уступчивостью спас.

В. Шекспир: (читает) " ни одна женщина не смеет подходить к местонахождению нашего двора ближе чем на милю".

Бирон: Какое наказанье ей за это полагается?

В. Шекспир: (Читает) "Под страхом лишения языка".

Бирон: Кто же внес в устав такой пункт?

Лонгвиль: Я внес его.

Бирон: Но для чего?

Лонгвиль: Пусть женщин строгость кары устрашает.

Бирон: (Читает) "если в течение этих трех лет кто-либо будет уличен в разговоре с женщиной, он подвергнется такому публичному посрамлению, какое только сумеют измыслить остальные придворные".

В. Шекспир: Мой государь, придется лично вам Нарушить этот строгий пункт, коль скоро Французская принцесса едет к нам. Добиться лично с вами разговора Больной отец велел ей. Хочет он, Чтоб вы ему вернули Аквитанью.

Бирон: Поэтому: иль зря был пункт внесен, Иль зря Принцесса пустится в скитанья.

Король: Об этом мы забыли, господа.

Придется отступить нам от декрета: Необходимость оправдала это.

Бирон Итак, коль я не соблюду обета, Необходимость оправдает это. Поэтому его я подпишу (подписывает)Надеюсь дольше всех хранить обет. Ужели без забав нам жить три года?

Звучит веселая музыка. Слуги просцениума выносят рамку для портрета, в ней Дон Армадо

В. Шекспир: Нисколько. При дворе есть человек, - вызнаете, испанской он породы. В мозгу неистощимых фраз букет Он искушен во всех новинках моды;

Король: И, что бы ни сказали вы об этом, Мне весело с таким лгуном отпетым.

Пускай придворным станет он поэтом.

Входят Тупица с письмом и Башка.

Лонгвиль: Наш шут Башка да он – нам будут развлеченьем. Три года не покажутся мученьем. Тупица: Где здесь король собственной особой?

Бирон: Вот он, приятель. Чего тебе нужно?

Тупица: Я самолично представляю собой его величество, потому что состою констеблем на службе его величества; но мне желательно видеть его особу лично.

Бирон: Вот он.

Тупица: Сеньор Арм-Арм свидетельствует вам свое почтение.

Король: Это письмо от великолепного Армадо?

Башка: Ваше величество, там речь идет обо мне, поскольку письмо касается деревенской девушки Жакнеты. Дело в том, что я попался на деле.

Бирон: Как это на деле?

Башка: Или, согласно букве устава, на трех делах. Я был замечен, когда бездельничал с Жакнетой во дворце, - раз. Я сидел с нею два. Я шел следом за ней по парку - три. А согласно букве устава известно, что когда мужчина вступил с женщиной в разговор об известном деле, это уже целое дело, согласно известной букве устава.

Король: Угодно вам выслушать письмо?

Бирон: Мы выслушаем его, как оракула.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]