
Проект
"Приглашение на Пир Красноречия"
арт-турнир по мотивам комедии
Уильяма Шекспира "Бесплодные усилия любви"
в восьми раундах с прологом и эпилогом
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Вильям Шекспир, распорядитель пира красноречия
Фердинанд, король Наварры.
Бирон, Лонгвиль, Дюмен - приближенные Короля
Французская Принцесса
Розалина, Мария, Катерина - придворные дамы принцессы
Бойе - приближенный французской принцессы.
Дон Адриано де Армадо, чудак испанец.
Мотылек, паж Армадо
Тупица, констебль
Башка, шут.
Жакнета, деревенская девушка.
Купидон - «любовный киллер» - озорник
Слуги просцениума (акробаты, танцоры)
Участники Арт-турнира – зрители
«Театральные знатоки» (арбитры арт-турнира)
Место действия - Наварра.
ПРОЛОГ
В. Шекспир: Привет тебе, любезный зритель мой. Я очень рад вновь встретиться с тобой!
Не правда ли, не только ЧТО, но очень важно КАК? И, если, друг, ты не совсем простак,
блеснешь ты непременно красноречием. Искусство Слова - это вечно!
Мы начинаем Остроумия яркий пир! Нам в том поможет сам Вильям Шекспир
- в моем лице, как театральный персонаж! Откройте занавес!
Слуги просцениума открывают воображаемый занавес
Арбитры, господа, прошу вас! Выход ваш!Звучит музыка. Выходит группа «театральных знатоков»(арт-арбитры).
В. Шекспир: На пиршество метафор, умозаключений,
на карнавал острот, хитросплетений тебя любезно приглашаем, зритель!
Присваиваем звание "Ценитель"! Предоставляем ложу театральных знатоков,
чтоб дать оценку каждому из игроков.
Волнения, конечно, мы не скроем и пред почтеннейшим жюри.
Его Величество Актер, смотри, не подведи!
Итак, я первый раунд Арт-турнира открываю, интеллектуальных игроков вам представляю:
Король Наварры - Фердинанд - само совершенство и талант;
и приближенные молодого короля:
Герои: (представляясь) Бирон! - Лонгвиль! – Дюмен! –
Все: верней сказать, друзья!
(Скрещивают шпаги. Далее, во время действия, герои бросают реплики, весело фехтуя друг с другом)
АКТ 1
РАУНД 1 (СЦЕНА 1)
В.Шекспир: Место действия - Италия. Наварра. Парк вокруг дворца короля.
Наварра наша станет чудом мира, Двор - малой академией, где будете Вы созерцанью мирно предаваться. Поэтому, воители, - я вам Такое имя дал за то, что вы Войну ведете с вашими страстями И с полчищами помыслов мирских, Да сохранит указ последний силу.
Передает свиток Королю
Король: Вы поклялись, Бирон, Дюмен, Лонгвиль, Втроем три года провести со мною В трудах ученых и всегда блюсти Устав, на этот свиток нанесенный. Скрепите ж подписями ваш обет, Чтоб был лишен своей рукою чести Тот, кто хотя б на миг его нарушит. Итак, когда в душе решимость есть, Поставьте ваши имена вот здесь.
Лонгвиль: Я соглашаюсь на трехлетний пост: Пирует ум, когда худеет тело,
Дюмен: Дюмен ваш, государь, себя смирил.
Для роскоши, любви я умираю – Их в философии я обретаю
Бирон: Мой государь, я к этим заявлениям примкну лишь в том, в чем прежде клятву дал, А именно: учиться здесь три года.
В. Шекспир: Но тут я вижу ряд других обетов – не видеть женщин, например, три года.
Бирон: Надеюсь, это не вошло в устав?
В. Шекспир: Потом: в неделю раз совсем не есть, А в остальные дни по разу в день
Бирон: Ужель и этот пункт включен в устав?
В. Шекспир: Затем: спать ночью только три часа Глаз не смыкая днем ни на минуту
Бирон: А я приучен крепко спать всю ночь И к ночи добавлять еще полдня
Король: Но все сносить вы принесли обет.
Бирон: Осмелюсь, государь, ответить "нет!"
Я клялся лишь делить ученье с вами, Пожертвовав ему тремя годами.
Лонгвиль: Одно неотделимо от другого.
Бирон: О, если так, то в шутку дал я слово. Тогда клянусь усердно изучать Все, что устав мне запрещает знать: Как ухитриться сытно пообедать? Как мне красотку милую проведать?
Как, клятву дав суровейшим обетам, нарушить их и честным быть при этом?
Король: Пусты все эти плотские утехи, Чинящие учению помехи!
Бирон: Для каждой вещи срок и время есть. Учиться поздно было бы теперь:
Не лезь в окно, когда открыта дверь.
В. Шекспир: Ты выбыл из игры? Ну что ж, иди!
Бирон: В честь темноты сказал я больше слов, Чем вы во славу мудрости найдете,
Но, клятву дав, три года я готов, Подобно вам, смирять желанья плоти.
Где свиток? На устав взгляну хоть раз И подписью скреплю его сейчас.
Король: Ты честь свою уступчивостью спас.
В. Шекспир: (читает) " ни одна женщина не смеет подходить к местонахождению нашего двора ближе чем на милю".
Бирон: Какое наказанье ей за это полагается?
В. Шекспир: (Читает) "Под страхом лишения языка".
Бирон: Кто же внес в устав такой пункт?
Лонгвиль: Я внес его.
Бирон: Но для чего?
Лонгвиль: Пусть женщин строгость кары устрашает.
Бирон: (Читает) "если в течение этих трех лет кто-либо будет уличен в разговоре с женщиной, он подвергнется такому публичному посрамлению, какое только сумеют измыслить остальные придворные".
В. Шекспир: Мой государь, придется лично вам Нарушить этот строгий пункт, коль скоро Французская принцесса едет к нам. Добиться лично с вами разговора Больной отец велел ей. Хочет он, Чтоб вы ему вернули Аквитанью.
Бирон: Поэтому: иль зря был пункт внесен, Иль зря Принцесса пустится в скитанья.
Король: Об этом мы забыли, господа.
Придется отступить нам от декрета: Необходимость оправдала это.
Бирон Итак, коль я не соблюду обета, Необходимость оправдает это. Поэтому его я подпишу (подписывает)Надеюсь дольше всех хранить обет. Ужели без забав нам жить три года?
Звучит веселая музыка. Слуги просцениума выносят рамку для портрета, в ней Дон Армадо
В. Шекспир: Нисколько. При дворе есть человек, - вызнаете, испанской он породы. В мозгу неистощимых фраз букет Он искушен во всех новинках моды;
Король: И, что бы ни сказали вы об этом, Мне весело с таким лгуном отпетым.
Пускай придворным станет он поэтом.
Входят Тупица с письмом и Башка.
Лонгвиль: Наш шут Башка да он – нам будут развлеченьем. Три года не покажутся мученьем. Тупица: Где здесь король собственной особой?
Бирон: Вот он, приятель. Чего тебе нужно?
Тупица: Я самолично представляю собой его величество, потому что состою констеблем на службе его величества; но мне желательно видеть его особу лично.
Бирон: Вот он.
Тупица: Сеньор Арм-Арм свидетельствует вам свое почтение.
Король: Это письмо от великолепного Армадо?
Башка: Ваше величество, там речь идет обо мне, поскольку письмо касается деревенской девушки Жакнеты. Дело в том, что я попался на деле.
Бирон: Как это на деле?
Башка: Или, согласно букве устава, на трех делах. Я был замечен, когда бездельничал с Жакнетой во дворце, - раз. Я сидел с нею два. Я шел следом за ней по парку - три. А согласно букве устава известно, что когда мужчина вступил с женщиной в разговор об известном деле, это уже целое дело, согласно известной букве устава.
Король: Угодно вам выслушать письмо?
Бирон: Мы выслушаем его, как оракула.