
- •Содержание Введение …(см на отдельном файле ……………….……………………………………………………………3
- •Аннотация (Abstract) Перевод статей с английского языка на русский (до 80 тыс. Печатных знаков)
- •1. Minimal Key Lengths for Symmetric Ciphers to Provide Adequate Commercial Security (о минимальной длине ключа для симметричных шифров, обеспечивающей необходимую степень стойкости)
- •Анализ перевода.
- •Лексические приёмы
- •Грамматические приёмы
- •Словарь терминов и аббревиатур:
- •Список использованной литературы (в т.Ч. Гиперссылки и названия документов):
- •Приложение: технические статьи на английском языке (до 400 тыс. Печатных знаков)
Грамматические приёмы
Морфологические преобразования в условиях сходства форм.
Здесь функциональные преобразования грамматических форм обусловлены лексическо-семантическими и стилистическими особенностями переводимых текстов, которые продиктованы русской традицией научного стиля.
Пример из 5: The expectation is that the — ожидается, что;
Пример из 4: Consider the spectrum — рассмотрим спектр, It is a property of computer encryption that - Особенность компьютерного шифрования в том, There is ample evidence of the danger presented by government intelligence agencies seeking - Это достаточное доказательство опасности представляемой таким агентствами.
Морфологические преобразования в условиях различия формированию
а) первое и самое простое преобразование — это нулевой перевод, связанный с переводом артиклей. В большинстве случаев нет необходимости как-либо компенсировать информацию, связанную с артиклями, поскольку она является сугубо грамматической.
б) функциональная замена (часто)
Пример из 5: using AES-CBC — с помощью AES-CBC
Пример из 6: set of security features to secure- набор функциональных возможностей, обеспечивающий защиту
Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний
а) сокращение
пример из 5: competitive process — конкурс
б) расширение
пример из 6: integrity — проверка целостности
в) функциональная замена
пример из 5: keying material — создание ключей
г) перестановка — является широко распространённым приёмом, особенно при переводе технических терминов.
Пример из 5: AES Cipher Algorithm — Алгоритм Шифрования AES; Phase 1 Identifier — Определитель 1ой фазы; Key Length Attribute — Атрибут «длина ключа»
Синтаксические преобразования на уровне предложений.
а) нулевой перевод
Пример из 6: proved to be insufficient — стало недостаточно; This article describes the features — Данная статья раскрывает особенности
б) функциональная замена
Пример из 6: When a wireless client authenticates using 802.1X — при генерации процесса аутентификации по протоколу 802.1Х;
Пример из 5: The AES will be the government's designated encryption cipher — AES избран предпочтительным в качестве стандарта шифрования для государственных структур
в) перестановка
Пример из 5: Because of the algorithm specific padding requirement, no additional padding is required to ensure that the ciphertext terminates on a 4-octet boundary — В силу особенностей алгоритма, для проверки шифртекста на окончание 4-х октетным блоком никакого дополнительного пэддинга не предусмотрено
г) распространение
Пример из 6: WPA2 Personal supports the use of a preshared key (PSK) — используется разделяемый ключ доступа (PSK) — предоставление WPA2 в персональном режиме
д) стяжение
Пример из 5: AES was invented by Joan Daemen from Banksys/PWI and Vincent Rijmen from ESAT-COSIC, both in Belgium, and is available world-wide on a royalty-free basis.
AES был разработан Джоан Демен из Banksys/PWI и Винсен Римен из ESAT-COSIC, оба родом из Бельгии. Алгоритм доступен без ограничений и распространяется на бесплатной основе.