
- •Содержание Введение …(см на отдельном файле ……………….……………………………………………………………3
- •Аннотация (Abstract) Перевод статей с английского языка на русский (до 80 тыс. Печатных знаков)
- •1. Minimal Key Lengths for Symmetric Ciphers to Provide Adequate Commercial Security (о минимальной длине ключа для симметричных шифров, обеспечивающей необходимую степень стойкости)
- •Анализ перевода.
- •Лексические приёмы
- •Грамматические приёмы
- •Словарь терминов и аббревиатур:
- •Список использованной литературы (в т.Ч. Гиперссылки и названия документов):
- •Приложение: технические статьи на английском языке (до 400 тыс. Печатных знаков)
Анализ перевода.
В данной работе представлен перевод 4-х статей, взятых из общедоступных источников в глобальной сети Интернет. Данные статьи относят к научно-техническому стилю. Тип текста — собственно-научный, что подтверждает горизонтальная структура, состоящая из:
краткого содержания (аннотации либо вступления);
введения;
основной части: алгоритма;
выводы и области применения;
дополнительные сведения и указания.
Данные статьи предназначены для специалистов: офицерам безопасности, разработчикам криптографического ПО, программистам и системным администраторам, владеющими знаниями в сетевых технологиях, программировании, а так же в криптозащите.
Основные трудности, с которыми может столкнуться переводчик при переводе данных научных публикаций, связаны со специфической терминологией, используемой при интерпретации способов защиты и алгоритмов преобразования в сетевых протоколах. Следовательно, перевод этих текстов предполагает знакомство переводчика с элементарными принципами сетевого взаимодействия и защиты данных. Что касается грамматических конструкций, то перевод данных текстов не представляет особых затруднений, так как имеет последовательное однотипное повествование.
Для перевода был выбран семантический способ перевода. Этот способ соответствует полному переводу и выполняется для передачи исходных текстов, имеющих высокую научную и техническую значимость. В научно-техническом стиле наиболее важным является передача точной информации, которую несёт переводимый текст. Но при этом необходимо помнить, что почти каждое слово зависит от нескольких текстовых компонентов, в том числе и выходящих за пределы предложения.
Построение единицы перевода основывается на сложном предложении, абзаце или даже на всём исходном тексте.
Для перевода единиц исходного текста, для которых стандартные соответствия не пригодны, использовались следующие две основные группы переводческих приёмов: лексические и грамматические.
Далее о них подробно:
Лексические приёмы
1) переводческая транскрипция:
а) Транскрипция.
Пример из 5: Joan Daemen — Джоан Демен, Vincent Rijmen — Винсен Римен,
Пример из 4: Hackers — хакеры, Whitfield Diffie - Уитфилд Диффи.
б) Транслитерация
Пример из 5: Rijndael — Рийндейл, Padding — Пэддинг.
2) Калькирование
Пример из 5: the National Institute of Standards and Technology - Национальный Институт Стандартов и Технологии, Data Encryption Standard — Стандарт Шифрования Данных
Пример из 6: Wired Equivalent Privacy — Эквивалент Проводной Защищенности, Integrity Check Value — Проверка Значения Целостности
3) Лексико-семантические модификации
а) Сужение
Пример из 5: frame — фрейм, единица измерения PDU на канальном уровне модели OSI, weak keys — нестойкие ключи, plaintext — незашифрованные данные, mode — режимы (мн.число).
б) расширение - генерализация
Пример из 4 и 6: identify=determine=to estimate=define=select - устанавливать
в) функциональная замена
В функциональной замене необходимость возникает тогда, когда ни одно из соответствий, предлагаемых словарём, не подходит к контексту.
Пример из 5 и 6: Payload — поле данных, roaming — роуминг (переключение между базовыми станциями), credentials — реквизиты (связка логин-пароль).