- •Часть II
- •Брант Себастиан. Корабль Дураков.
- •Эразм Роттердамский. Похвала глупости.
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV
- •Глава XV
- •Глава XVI
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •Глава XIX
- •Глава XX
- •Глава XXI
- •Глава XXII
- •Глава XXIII
- •Глава XXIV
- •Глава XXV
- •Глава XXVI
- •Глава XXVII
- •Глава XXVIII
- •Глава XXIX
- •Глава XXX
- •Глава XXXI
- •Глава XXXII
- •Глава XXXIII
- •Глава XXXIV
- •Глава XXXV
- •Глава XXXVI
- •Глава XXXVII
- •Глава XXXVIII
- •Глава XXXIX
- •Глава xl
- •Глава xli
- •Глава xlii
- •Глава xliii
- •Глава xliv
- •Глава xlv
- •Глава xlvi
- •Глава xlvii
- •Глава xlviii
- •Глава xlix
- •Письма тёмных людей
- •Ганс Сакс. Избранное.
- •Народная книга история o докторе иоганне фаусте,знаменитом чародее и чернокнижнике
- •Франсуа Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль.
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •Глава X
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV
- •Глава XV
- •Глава XVI
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •Глава XIX
- •Глава XX
- •Глава XXI
- •Глава XXII
- •Глава XXIII
- •Глава XXIV
- •Глава XXV
- •Глава XXVI
- •Глава XXVII
- •Глава XXVIII
- •Глава XXIX
- •Глава XXX
- •Глава XXXI
- •Глава XXXII
- •Глава XXXIII
- •Глава XXXIV
- •Глава XXXV
- •Глава XXXVI
- •Глава XXXVII
- •Глава XXXIX
- •Глава xl
- •Глава xli
- •Глава xlii
- •Глава xliii
- •Глава xliv
- •Глава xlv
- •Глава xlvi
- •Глава xlvii
- •Глава xlviii
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •Глава X
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV
- •Глава XV
- •Глава XVI
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •Глава XIX
- •Глава XX
- •Глава XXI
- •Глава XXII
- •Глава XXIII
- •Глава XXIV
- •Глава XXV
- •Глава XXVI
- •Глава XXVII
- •Глава XXVIII
- •Глава XXIX
- •Глава XXX,
- •Глава XXXI
- •Глава XXXII
- •Глава XXXIII
- •Глава XXXIV
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •Глава X
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV
- •Глава XV
- •Глава XVI
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •Глава XIX
- •Глава XX
- •Глава XXI
- •Глава XXII
- •Глава XXIII
- •Глава XXIV
- •Глава XXV
- •Глава XXVI
- •Глава XXVII
- •Глава XXVIII
- •Глава XXIX
- •Глава XXX
- •Глава XXXI
- •Глава XXXII
- •Глава XXXIII
- •Глава XXXIV
- •Глава XXXV
- •Глава XXXVI
- •Глава XXXVII
- •Глава XXXVIII
- •Глава XXXIX
- •Глава xl
- •Глава xli
- •Глава xlii
- •Глава xliii
- •Глава xliv
- •Глава xlv
- •Глава xlvi
- •Глава xlvii
- •Глава xlviii
- •Глава xlix
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •Глава X
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV
- •Глава XV
- •Глава XVI
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •Глава XIX
- •Глава XX
- •Глава XXI
- •Глава XXII
- •Глава XXIII
- •Глава XXIV
- •Глава XXV
- •Глава XXVII
- •Глава XXVIII
- •Глава XXIX
- •Глава XXX
- •Глава XXXI
- •Глава XXXIII
- •Глава XXXIV
- •Глава XXXV
- •Глава XXXVI
- •Глава XXXVII
- •Глава XXXVIII
- •Глава XXXIX
- •Глава xl
- •Глава xli
- •Глава xlii
- •Глава xliii
- •Глава xliv
- •Глава xlv
- •Глава xlvi
- •Глава xlvii
- •Глава xlviii
- •Глава xlix
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •Глава X
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV
- •Глава XV
- •Глава XVI
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •Глава XIX
- •Глава XX
- •Глава XXI
- •Глава XXII
- •Глава XXIII
- •Глава XXIV
- •Глава XXV
- •Глава XXVI
- •Глава XXVIII
- •Глава XXIX
- •Глава XXX
- •Глава XXXI
- •Глава XXXII
- •Глава XXXIII
- •Глава XXXIV
- •Глава XXXV
- •Глава XXXVI
- •Глава XXXVII
- •Глава XXXVIII
- •Глава XXXIX
- •Глава xl
- •Глава xli
- •Глава xlii
- •Глава xliii
- •Глава xliv
- •Глава xlv
- •Глава xlvi
- •Глава xlvii
Глава XIV
О том, как некий богослов обучал Гаргантюа латыни
Послушав такие речи и удостоверившись, что Гаргантюа отличается
возвышенным складом ума и необычайной сметливостью, добряк Грангузье пришел
в совершенный восторг. Он сказал его нянькам:
- Филипп, царь Македонский, понял, насколько умен его сын Александр, по
тому, как ловко он правил конем. А ведь конь этот был лихой, с норовом, так
что никто не решался на него сесть, - он сбрасывал всех: одному всаднику шею
сломает, другому - ноги, этому голову проломит, тому челюсть вывихнет.
Александр наблюдал за всем этим на ипподроме (так называлось то место, где
вольтижировали и объезжали лошадей) и наконец пришел к заключению, что
лошадь бесится от страха, а боится она своей же собственной тени. Тогда,
вскочив на коня, он погнал его против солнца, так что тень падала сзади, и
таким способом его приручил. И тут отец удостоверился, что у его сына
воистину божественный разум, и взял ему в учители не кого другого, как
Аристотеля, которого тогда признавали за лучшего греческого философа. Я же
скажу вам, что один этот разговор, который я сейчас вел в вашем присутствии
с сыном моим Гаргантюа, убеждает меня в том, что ум его заключает в себе
нечто божественное, до того он остер, тонок, глубок и ясен; его надобно
только обучить всем наукам, и он достигнет высшей степени мудрости. Того
ради я намерен приставить к нему какого-нибудь ученого, и пусть ученый
преподаст ему все, что только мой сын способен усвоить, а уж я ничего для
этого не пожалею.
И точно: мальчику взяли в наставники великого богослова, магистра
Тубала Олоферна, и магистр так хорошо сумел преподать ему азбуку, что тот
выучил ее наизусть в обратном порядке, для чего потребовалось пять лет и три
месяца. Затем учитель прочел с ним _Доната, Фацет, Теодоле_ и _Параболы_
Алана {1}, для чего потребовалось тринадцать лет, шесть месяцев и две
недели.
Должно при этом заметить, что одновременно он учил Гаргантюа писать
готическими буквами, и тот переписывал все вой учебники, ибо искусство
книгопечатания тогда еще не было изобретено.
Большой письменный прибор, который обыкновенно приносил на уроки
Гаргантюа, весил более семи тысяч квинталов {2}, его пенал равнялся по
величине и объему колоннам аббатства Эне, а чернильница висела на толстых
железных цепях, вместимость же ее равнялась вместимости бочки.
Далее Тубал Олоферн прочел с ним _De modis significandi_ {3} с
комментариями Пустомелиуса, Оболтуса, Прудпруди, Галео, Жана Теленка,
Грошемуцена и пропасть других, для чего потребовалось восемнадцать лет и
одиннадцать с лишним месяцев. Гаргантюа так хорошо усвоил, что на экзамене
сумел ответить все наизусть в обратном порядке и доказал матери как дважды
два, что _De modis significandi non erat scientia_ {4}.
Далее Тубал Олоферн прочел с ним Календарь, для чего потребовалось
верных шестнадцать лет и два месяца, и тут означенный наставник скончался:
В год тысяча четыреста двадцатый
От люэса, что он поймал когда-то *.
Его сменил еще один старый хрен, магистр Жобелен Бриде {5}, и тот
прочел с ним Гугуция, _Греческий язык_ Эберара, _Доктринал, Части речи, Q
uid est, Supplementum, Бестолкования, De moribus in mensa servandis, De
quatuor virtutibus cardinalibus_ Сенеки, Пассаванти _cum commenta_, в
праздничные дни _Dormi secure_ и еще кое-что в этом же роде, отчего
Гаргантюа так поумнел, что уж нам с вами никак бы за ним не угнаться.
