- •Часть II
- •Брант Себастиан. Корабль Дураков.
- •Эразм Роттердамский. Похвала глупости.
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV
- •Глава XV
- •Глава XVI
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •Глава XIX
- •Глава XX
- •Глава XXI
- •Глава XXII
- •Глава XXIII
- •Глава XXIV
- •Глава XXV
- •Глава XXVI
- •Глава XXVII
- •Глава XXVIII
- •Глава XXIX
- •Глава XXX
- •Глава XXXI
- •Глава XXXII
- •Глава XXXIII
- •Глава XXXIV
- •Глава XXXV
- •Глава XXXVI
- •Глава XXXVII
- •Глава XXXVIII
- •Глава XXXIX
- •Глава xl
- •Глава xli
- •Глава xlii
- •Глава xliii
- •Глава xliv
- •Глава xlv
- •Глава xlvi
- •Глава xlvii
- •Глава xlviii
- •Глава xlix
- •Письма тёмных людей
- •Ганс Сакс. Избранное.
- •Народная книга история o докторе иоганне фаусте,знаменитом чародее и чернокнижнике
- •Франсуа Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль.
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •Глава X
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV
- •Глава XV
- •Глава XVI
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •Глава XIX
- •Глава XX
- •Глава XXI
- •Глава XXII
- •Глава XXIII
- •Глава XXIV
- •Глава XXV
- •Глава XXVI
- •Глава XXVII
- •Глава XXVIII
- •Глава XXIX
- •Глава XXX
- •Глава XXXI
- •Глава XXXII
- •Глава XXXIII
- •Глава XXXIV
- •Глава XXXV
- •Глава XXXVI
- •Глава XXXVII
- •Глава XXXIX
- •Глава xl
- •Глава xli
- •Глава xlii
- •Глава xliii
- •Глава xliv
- •Глава xlv
- •Глава xlvi
- •Глава xlvii
- •Глава xlviii
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •Глава X
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV
- •Глава XV
- •Глава XVI
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •Глава XIX
- •Глава XX
- •Глава XXI
- •Глава XXII
- •Глава XXIII
- •Глава XXIV
- •Глава XXV
- •Глава XXVI
- •Глава XXVII
- •Глава XXVIII
- •Глава XXIX
- •Глава XXX,
- •Глава XXXI
- •Глава XXXII
- •Глава XXXIII
- •Глава XXXIV
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •Глава X
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV
- •Глава XV
- •Глава XVI
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •Глава XIX
- •Глава XX
- •Глава XXI
- •Глава XXII
- •Глава XXIII
- •Глава XXIV
- •Глава XXV
- •Глава XXVI
- •Глава XXVII
- •Глава XXVIII
- •Глава XXIX
- •Глава XXX
- •Глава XXXI
- •Глава XXXII
- •Глава XXXIII
- •Глава XXXIV
- •Глава XXXV
- •Глава XXXVI
- •Глава XXXVII
- •Глава XXXVIII
- •Глава XXXIX
- •Глава xl
- •Глава xli
- •Глава xlii
- •Глава xliii
- •Глава xliv
- •Глава xlv
- •Глава xlvi
- •Глава xlvii
- •Глава xlviii
- •Глава xlix
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •Глава X
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV
- •Глава XV
- •Глава XVI
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •Глава XIX
- •Глава XX
- •Глава XXI
- •Глава XXII
- •Глава XXIII
- •Глава XXIV
- •Глава XXV
- •Глава XXVII
- •Глава XXVIII
- •Глава XXIX
- •Глава XXX
- •Глава XXXI
- •Глава XXXIII
- •Глава XXXIV
- •Глава XXXV
- •Глава XXXVI
- •Глава XXXVII
- •Глава XXXVIII
- •Глава XXXIX
- •Глава xl
- •Глава xli
- •Глава xlii
- •Глава xliii
- •Глава xliv
- •Глава xlv
- •Глава xlvi
- •Глава xlvii
- •Глава xlviii
- •Глава xlix
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •Глава X
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV
- •Глава XV
- •Глава XVI
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •Глава XIX
- •Глава XX
- •Глава XXI
- •Глава XXII
- •Глава XXIII
- •Глава XXIV
- •Глава XXV
- •Глава XXVI
- •Глава XXVIII
- •Глава XXIX
- •Глава XXX
- •Глава XXXI
- •Глава XXXII
- •Глава XXXIII
- •Глава XXXIV
- •Глава XXXV
- •Глава XXXVI
- •Глава XXXVII
- •Глава XXXVIII
- •Глава XXXIX
- •Глава xl
- •Глава xli
- •Глава xlii
- •Глава xliii
- •Глава xliv
- •Глава xlv
- •Глава xlvi
- •Глава xlvii
Глава XXIII
О том, как королеве был подам ужин и как она ела
Окончив речь, госпожа королева обратилась к своим придворным и сказала:
- Пищевод, этот всеобщий посол, питающий все наши органы, как низшие,
так равно и высшие, докучает нам восполнением того, что было ими утрачено в
силу постоянного действия естественной теплоты и первоосновной влаги,
утраченное же возмещает он притоком потребной каждому из них пищи.
Сподизаторы, хасинимы, нееманимы и перашимы! Вам остается лишь проворно
накрыть столы и уставить их всеми дозволенными видами питательных веществ.
Что же касается вас, доблестные прегусты, а равно и вас, любезные моему
сердцу масситеры, то хитроумие ваше, с усердием и рвением сочетающееся, мне
хорошо известно: я еще не успею отдать приказание, а вы уже исполняете свой
долг, - вы бодрствуете вечно. Я вам только напоминаю о ваших обязанностях.
Сказавши это, королева с несколькими придворными дамами на некоторое
время удалилась - нам было сказано, что она ушла принимать ванну, каковой
обычай был распространен у древних не меньше, чем у нас теперь мытье рук.
Столы были проворно расставлены и накрыты дорогими скатертями. Порядок
трапезы был такой, что госпожа королева не вкушала ничего, кроме небесной
амброзии, и ничего не пила, кроме божественного нектара. Зато вельмож,
придворных дам, а заодно и нас угостили блюдами изысканными, лакомыми и
дорогими, какие самому Апицию {1} не снились.
К концу трапезы, на случай, если голод еще давал бы о себе знать,
подали блюдо со всякой всячиной, блюдо такого объема и таких размеров, что
его с трудом можно было бы прикрыть тем золотым подносом, который Пифий
Вифинский подарил царю Дарию. В эту всякую всячину входил о множество
различных супов, салатов, фрикасе, рагу, жареная козлятина, говядина
жареная, говядина вареная, мясо жареное на рашпере, большие куски солонины,
копченая ветчина, божественные соленья, пироги, сладкие пирожки, груды
фрикаделек по-мавритански, сыры, кремы, желе и разных сортов фрукты. Все это
показалось мне отменно вкусным, и все же я ни к чему не притронулся, так как
был сыт по горло. Только должен еще добавить, что среди прочего я заметил
паштеты, запеченные в тесте, вещь довольно-таки редкостную, и эти запеченные
в тесте паштеты находились в горшке. А на дне горшка лежали приготовленные в
большом количестве для желающих поиграть кости, карты обыкновенные, карты
для игры в тарок, люэтты {2}, шахматы и тавлеи вместе с чашечками, доверху
наполненными экю с изображением солнца.
Наконец любителей весело прокатиться ожидало под блюдом многое
множество мулов в дорогих попонах, с бархатными чепраками, а также иноходцев
под мужскими и дамскими седлами, бог его знает сколько обитых бархатом
носилок и несколько феррарских экипажей.
Все это меня, однако ж, не удивило, но я еще никогда не видел, чтобы
кто-нибудь так ел, как госпожа королева. Она ничего не жевала, и не потому,
чтобы у нее не было хороших, крепких зубов, и не потому, чтобы кушанья,
которые ей подавались, не нужно было разжевывать, - просто-напросто таков
был ее нрав и обычай. Кушанья сначала пробовали прегусты, йотом за них
принимались масситеры и преграциозно их разжевывали, глотка же у них была на
подкладке из алого атласа о золотыми прожилками и прошивками, а зубы из
прекрасной белой слоновой кости, и вот, отлично разжевав такими зубами любое
кушанье, они вводили его королеве прямо в желудок через воронку из чистого
золота. Еще мы узнали, что испражнялся за нее тоже кто-нибудь другой.
