- •Часть II
- •Брант Себастиан. Корабль Дураков.
- •Эразм Роттердамский. Похвала глупости.
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV
- •Глава XV
- •Глава XVI
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •Глава XIX
- •Глава XX
- •Глава XXI
- •Глава XXII
- •Глава XXIII
- •Глава XXIV
- •Глава XXV
- •Глава XXVI
- •Глава XXVII
- •Глава XXVIII
- •Глава XXIX
- •Глава XXX
- •Глава XXXI
- •Глава XXXII
- •Глава XXXIII
- •Глава XXXIV
- •Глава XXXV
- •Глава XXXVI
- •Глава XXXVII
- •Глава XXXVIII
- •Глава XXXIX
- •Глава xl
- •Глава xli
- •Глава xlii
- •Глава xliii
- •Глава xliv
- •Глава xlv
- •Глава xlvi
- •Глава xlvii
- •Глава xlviii
- •Глава xlix
- •Письма тёмных людей
- •Ганс Сакс. Избранное.
- •Народная книга история o докторе иоганне фаусте,знаменитом чародее и чернокнижнике
- •Франсуа Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль.
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •Глава X
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV
- •Глава XV
- •Глава XVI
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •Глава XIX
- •Глава XX
- •Глава XXI
- •Глава XXII
- •Глава XXIII
- •Глава XXIV
- •Глава XXV
- •Глава XXVI
- •Глава XXVII
- •Глава XXVIII
- •Глава XXIX
- •Глава XXX
- •Глава XXXI
- •Глава XXXII
- •Глава XXXIII
- •Глава XXXIV
- •Глава XXXV
- •Глава XXXVI
- •Глава XXXVII
- •Глава XXXIX
- •Глава xl
- •Глава xli
- •Глава xlii
- •Глава xliii
- •Глава xliv
- •Глава xlv
- •Глава xlvi
- •Глава xlvii
- •Глава xlviii
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •Глава X
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV
- •Глава XV
- •Глава XVI
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •Глава XIX
- •Глава XX
- •Глава XXI
- •Глава XXII
- •Глава XXIII
- •Глава XXIV
- •Глава XXV
- •Глава XXVI
- •Глава XXVII
- •Глава XXVIII
- •Глава XXIX
- •Глава XXX,
- •Глава XXXI
- •Глава XXXII
- •Глава XXXIII
- •Глава XXXIV
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •Глава X
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV
- •Глава XV
- •Глава XVI
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •Глава XIX
- •Глава XX
- •Глава XXI
- •Глава XXII
- •Глава XXIII
- •Глава XXIV
- •Глава XXV
- •Глава XXVI
- •Глава XXVII
- •Глава XXVIII
- •Глава XXIX
- •Глава XXX
- •Глава XXXI
- •Глава XXXII
- •Глава XXXIII
- •Глава XXXIV
- •Глава XXXV
- •Глава XXXVI
- •Глава XXXVII
- •Глава XXXVIII
- •Глава XXXIX
- •Глава xl
- •Глава xli
- •Глава xlii
- •Глава xliii
- •Глава xliv
- •Глава xlv
- •Глава xlvi
- •Глава xlvii
- •Глава xlviii
- •Глава xlix
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •Глава X
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV
- •Глава XV
- •Глава XVI
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •Глава XIX
- •Глава XX
- •Глава XXI
- •Глава XXII
- •Глава XXIII
- •Глава XXIV
- •Глава XXV
- •Глава XXVII
- •Глава XXVIII
- •Глава XXIX
- •Глава XXX
- •Глава XXXI
- •Глава XXXIII
- •Глава XXXIV
- •Глава XXXV
- •Глава XXXVI
- •Глава XXXVII
- •Глава XXXVIII
- •Глава XXXIX
- •Глава xl
- •Глава xli
- •Глава xlii
- •Глава xliii
- •Глава xliv
- •Глава xlv
- •Глава xlvi
- •Глава xlvii
- •Глава xlviii
- •Глава xlix
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •Глава X
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV
- •Глава XV
- •Глава XVI
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •Глава XIX
- •Глава XX
- •Глава XXI
- •Глава XXII
- •Глава XXIII
- •Глава XXIV
- •Глава XXV
- •Глава XXVI
- •Глава XXVIII
- •Глава XXIX
- •Глава XXX
- •Глава XXXI
- •Глава XXXII
- •Глава XXXIII
- •Глава XXXIV
- •Глава XXXV
- •Глава XXXVI
- •Глава XXXVII
- •Глава XXXVIII
- •Глава XXXIX
- •Глава xl
- •Глава xli
- •Глава xlii
- •Глава xliii
- •Глава xliv
- •Глава xlv
- •Глава xlvi
- •Глава xlvii
Глава XXV
О том, как Пантагрюэль после бури высадился на Острове макреонов {1}
Тот же час мы вошли в гавань острова, именовавшегося Островом
макреонов. Добрые островитяне встретили нас с почетом. Старый макробий {2}
(так назывался у них мэр) хотел было отвести Пантагрюэля в городской совет,
чтобы он там как следует отдохнул и подкрепился. Пантагрюэль, однако ж, не
пожелал уйти с пристани, прежде чем все его спутники не сойдут на берег.
Удостоверившись, что все наконец в сборе, он велел им, переодеться, а затем
перенести с кораблей на сушу все, что только они припасли из еды, чтобы
кутнуть напропалую, что и было исполнено незамедлительно. Одному богу
известно, сколько тут было выпито и съедено. Местные жители также натащили
всякой всячины. Пантагрюэлисты перед ними в долгу не остались. Впрочем, их
довольствие слегка пострадало от бури. По окончании трапезы Пантагрюэль ко
всем обратился с просьбой приняться за дело и исправить повреждения, к
каковой работе все тут же с великой охотой и приступили.
Починка судов не представляла трудностей, так как островитяне все до
одного оказались плотниками и такими отличными мастерами, каких можно
сыскать разве в венецианском арсенале. На всем этом обширном острове были
населены три гавани и десять околотков, все же остальное пространство,
покрытое строевым лесом, было безлюдно, как Арденны.
Старый макробий по нашей просьбе показал нам все достопримечательности
острова. И вот в дремучем и безлюдном лесу открылось нашему взору множеству
старых, разрушенных храмов, обелисков, пирамид, древних памятников и гробниц
с различными надписями и эпитафиями. Одни из них были написаны иероглифами,
другие - на ионическом наречии, остальные - на языках арабском, агарянском,
славянском и т. д., и Эпистемон по своей любознательности некоторые из них
списал. Панург между тем сказал брату Жану:
- Это Остров макреонов. Макреон по-гречески значит "старик", человек,
которому много лет.
- Что же я могу поделать? - сказал брат Жан. - Все как есть переделать?
Я же не был здесь, когда этот остров так окрестили.
- Кстати, - продолжал Панург, - я полагаю, что отсюда происходит слово
"макрель", которое, как известно, означает по-нашему не только рыбу
"макрель", но и "сводню". В самом деле, сводить подобает старухам, молодым
подобает блудить. По всей вероятности, это остров Макрель, оригинал и
прототип парижского. Идем ловить устриц!
Старый макробий спросил Пантагрюэля на ионическом наречии, как им
удалось и как они ухитрились войти в гавань именно сегодня, когда было такое
сильное сотрясение воздуха, а на море такая страшная буря. Пантагрюэль же
ему на это ответил, что спаситель мира услышал простодушные и горячие мольбы
моряков, которые путешествуют не для наживы и никаких товаров с собой не
везут. Их-де заставило выйти в море не что иное, как любознательное желание
посетить, увидеть, послушать и постигнуть оракул Бакбук и получить от
Бутылки ответ на недоуменные вопросы, возникшие у одного из Пантагрюэлевых
спутников. Как бы то ни было, натерпелись-де они немало и чуть-чуть не
потонули. Затем Пантагрюэль в свою очередь обратился к старому макробию с
вопросом, чем объясняет он этот дикий ураган и не подвержены ли таким бурям
близлежащие моря, как это наблюдается в Океаническом море: в проливе св.
Матфея и в Момюсоне, и в море Средиземном: в Саталийской пучине, в
Монтарджентано, Пьомбино, у мыса Малея в Лаконии, в Гибралтарском проливе, у
Мессинского пролива и т. д.
ГЛABA XXVI
О том, как добрый макробий рассказывает Пантагрюэлю о местопребывании и
кончине героев
Тогда добрый макробий сказал:
- Любезные путники! Это один из Спорадских островов, но не из тех
Спорад, которые находятся в Карпатийском море {1}, а из Спорад океанических.
Прежде это был остров богатый, привлекавший чужеземцев, обильный, торговый,
людный, подвластный Британии, ныне же, под действием времени и с
приближением конца света, он, как видите, оскудел и опустел.
Вот в этом темном лесу, тянущемся и раскинувшемся на семьдесят восемь с
лишним тысяч парасангов, обитают демоны и герои, теперь уже состарившиеся, и
мы полагаем, что комета, которую мы наблюдали в течение трех последних дней,
внезапно померкла оттого, что вчера один из них умер и что эту свирепую
бурю, от которой вы пострадали, вызвала его кончина. Когда все они
живы-здоровы, то здесь и на соседних островах все обстоит благополучно, на
море царят тишина и спокойствие. Когда же кто-нибудь из них скончается, то
из лесу к нам несутся громкие и жалобные вопли, на суше царят болезни,
бедствия и печали, в воздухе - вихрь и мрак, н_а_ море - буря и ураган.
- В ваших словах есть доля истины, - заметил Пантагрюэль. - Это все
равно что факел или же свеча: пока в них еще теплится жизнь, они озаряют
всех, все вокруг освещают, каждому доставляют радость, каждому оказывают
услугу своим светом, никому не причиняют зла, ни в ком не вызывают
неудовольствия, но, потухнув, они заражают дымом и чадом воздух, всем и
каждому причиняют вред и внушают отвращение. Так и эти чистые и великие
души: пока они не расстались с телом, их соседство мирно, полезно, отрадно,
почетно. В час же, когда они отлетают, на островах и материках обыкновенно
наблюдаются сильные сотрясения воздуха, мрак, гром, град, подземные толчки,
удары, землетрясения, на море - буря и ураган, и все это сопровождается
стенаниями народов, сменой религий, крушением царств и падением республик.
- Мы недавно уверились в том воочию на примере кончины доблестного и
просвещенного рыцаря Гийома дю Белле, - заговорил Эпистемон. - Пока он был
жив, Франция благоденствовала, и все ей завидовали, все искали с ней союза,
все ее опасались. А после его кончины в течение многих лет все смотрели на
нее с презрением.
- Так же точно, когда умирал Анхиз в Дрепане Сицилийском, буря
натворила бед Энею, - снова заговорил Пантагрюэль. - Видимо, по той же самой
причине Ирод, жестокосердый тиран, царь иудейский, чувствуя приближение
ужасной и омерзительной смерти (он умер от питириазиса, заживо съеденный
червями и вшами, как до него умерли Луций Сулла, Ферекид Сирийский,
наставник Пифагора, греческий поэт Алкман и другие) и предвидя, что после
его смерти евреи зажгут на радостях потешные огни, заманил к себе во дворец
из всех иудейских городов, селений и поместий именитых и облеченных властью
людей - заманил хитростью, под тем предлогом, что ему будто бы необходимо
сообщить им нечто важное касательно образа правления в провинции и ее
охраны. Когда же те собрались и самолично явились, он велел их запереть в
помещении придворного ипподрома, а затем обратился к свояченице своей
Саломее и мужу ее Александру с такими словами: "Я уверен, что евреи
обрадуются моей смерти, однако ж, если вы пожелаете выслушать и исполните
то, что я вам скажу, похороны мои будут торжественные, и весь народ будет
плакать. Как скоро я умру, прикажите лучникам, моим телохранителям, коим я
уже отдал на сей предмет надлежащие распоряжения, перебить всех именитых и
облеченных властью людей, которые здесь у меня заперты. После этого вся
Иудея невольно опечалится и возрыдает, а чужестранцы подумают, что причиною
тому моя смерть, как если бы отлетела душа кого-нибудь из героев".
К тому же стремится всякий неистовый тиран. "После меня, - говорит он,
- земля да смешается с огнем!", иными словами: "Да погибнет весь мир!" (А
проходимец Нерон, по свидетельству Светония, внес поправку: он говорил не
"после меня...", а "еще при мне..."). Эти мерзкие слова, о которых упоминают
Цицерон в книге третьей _De finibus_ {2} и Сенека в книге второй _De
dementia_ {3}, Дион Никейский {4} и Свида {5} приписывают императору
Тиберию.
