- •Часть II
- •Брант Себастиан. Корабль Дураков.
- •Эразм Роттердамский. Похвала глупости.
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV
- •Глава XV
- •Глава XVI
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •Глава XIX
- •Глава XX
- •Глава XXI
- •Глава XXII
- •Глава XXIII
- •Глава XXIV
- •Глава XXV
- •Глава XXVI
- •Глава XXVII
- •Глава XXVIII
- •Глава XXIX
- •Глава XXX
- •Глава XXXI
- •Глава XXXII
- •Глава XXXIII
- •Глава XXXIV
- •Глава XXXV
- •Глава XXXVI
- •Глава XXXVII
- •Глава XXXVIII
- •Глава XXXIX
- •Глава xl
- •Глава xli
- •Глава xlii
- •Глава xliii
- •Глава xliv
- •Глава xlv
- •Глава xlvi
- •Глава xlvii
- •Глава xlviii
- •Глава xlix
- •Письма тёмных людей
- •Ганс Сакс. Избранное.
- •Народная книга история o докторе иоганне фаусте,знаменитом чародее и чернокнижнике
- •Франсуа Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль.
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •Глава X
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV
- •Глава XV
- •Глава XVI
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •Глава XIX
- •Глава XX
- •Глава XXI
- •Глава XXII
- •Глава XXIII
- •Глава XXIV
- •Глава XXV
- •Глава XXVI
- •Глава XXVII
- •Глава XXVIII
- •Глава XXIX
- •Глава XXX
- •Глава XXXI
- •Глава XXXII
- •Глава XXXIII
- •Глава XXXIV
- •Глава XXXV
- •Глава XXXVI
- •Глава XXXVII
- •Глава XXXIX
- •Глава xl
- •Глава xli
- •Глава xlii
- •Глава xliii
- •Глава xliv
- •Глава xlv
- •Глава xlvi
- •Глава xlvii
- •Глава xlviii
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •Глава X
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV
- •Глава XV
- •Глава XVI
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •Глава XIX
- •Глава XX
- •Глава XXI
- •Глава XXII
- •Глава XXIII
- •Глава XXIV
- •Глава XXV
- •Глава XXVI
- •Глава XXVII
- •Глава XXVIII
- •Глава XXIX
- •Глава XXX,
- •Глава XXXI
- •Глава XXXII
- •Глава XXXIII
- •Глава XXXIV
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •Глава X
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV
- •Глава XV
- •Глава XVI
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •Глава XIX
- •Глава XX
- •Глава XXI
- •Глава XXII
- •Глава XXIII
- •Глава XXIV
- •Глава XXV
- •Глава XXVI
- •Глава XXVII
- •Глава XXVIII
- •Глава XXIX
- •Глава XXX
- •Глава XXXI
- •Глава XXXII
- •Глава XXXIII
- •Глава XXXIV
- •Глава XXXV
- •Глава XXXVI
- •Глава XXXVII
- •Глава XXXVIII
- •Глава XXXIX
- •Глава xl
- •Глава xli
- •Глава xlii
- •Глава xliii
- •Глава xliv
- •Глава xlv
- •Глава xlvi
- •Глава xlvii
- •Глава xlviii
- •Глава xlix
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •Глава X
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV
- •Глава XV
- •Глава XVI
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •Глава XIX
- •Глава XX
- •Глава XXI
- •Глава XXII
- •Глава XXIII
- •Глава XXIV
- •Глава XXV
- •Глава XXVII
- •Глава XXVIII
- •Глава XXIX
- •Глава XXX
- •Глава XXXI
- •Глава XXXIII
- •Глава XXXIV
- •Глава XXXV
- •Глава XXXVI
- •Глава XXXVII
- •Глава XXXVIII
- •Глава XXXIX
- •Глава xl
- •Глава xli
- •Глава xlii
- •Глава xliii
- •Глава xliv
- •Глава xlv
- •Глава xlvi
- •Глава xlvii
- •Глава xlviii
- •Глава xlix
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •Глава X
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV
- •Глава XV
- •Глава XVI
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •Глава XIX
- •Глава XX
- •Глава XXI
- •Глава XXII
- •Глава XXIII
- •Глава XXIV
- •Глава XXV
- •Глава XXVI
- •Глава XXVIII
- •Глава XXIX
- •Глава XXX
- •Глава XXXI
- •Глава XXXII
- •Глава XXXIII
- •Глава XXXIV
- •Глава XXXV
- •Глава XXXVI
- •Глава XXXVII
- •Глава XXXVIII
- •Глава XXXIX
- •Глава xl
- •Глава xli
- •Глава xlii
- •Глава xliii
- •Глава xliv
- •Глава xlv
- •Глава xlvi
- •Глава xlvii
Глава VI
О том, как Панург после примирения стал торговать у Индюшонка одного из
его баранов
После окончательного примирения Панург шепнул Эпистемону и брату Жану:
- Отойдите в сторонку: вас ожидает презабавное зрелище. Славно
покачаемся на качелях, если только веревка не оборвется.
Затем он повернулся к купцу и снова осушил за его здоровье полный кубок
доброго фонарского вина. Купец, отвечая любезностью на любезность, не
преминул выпить за него. После этого Панург обратился к нему с покорной
просьбой сделать такое одолжение - продать ему одного барана. Купец же на
это ответил так:
- Те-те-те, дружочек, соседушка, ловко же вы поддеваете на удочку
бедных людей! Какой, подумаешь, покупатель нашелся! Гуртовщик хоть куда!
Право слово, вы больше смахиваете на карманника, нежели на гуртовщика.
Клянусь Николаем Угодником, приятель, кто с туго набитым кошельком стоит
подле вас, тому не дай бог зазеваться! Эге-ге, с вами держи ухо востро, а то
вы живо на бобах оставите. Поглядите, добрые люди, ну чем не историограф?
{1}
- Погодите! - сказал Панург. - Прошу как об особой милости: продайте
мне одного барана. Сколько вам за него?
- А как вы сами полагаете, дружочек, соседушка? - молвил купец. - Мои
бараны длинношерстые {2}. Ведь это с них Ясон снимал золотое руно. От них
ведет свое происхождение Орден бургундского дома {3}. Это бараны восточные,
рослые, упитанные.
- Все может быть, - сказал Панург, - так вот, будьте любезны, продайте
мне одного, и дело с концом. Я вам тут же уплачу новенькой монетой, монетой
западной, низкорослой и жиром не пропитанной. Сколько вы хотите?
- Соседушка, дружочек! Послушайте еще немножко другим ухом, - сказал
купец.
Панург. К вашим услугам.
Купец. Вы направляетесь в Фонарию?
Панург. Так точно.
Купец. Повидать свет?
Панург. Так точно.
Купец. И повеселиться?
Панург. Так точно.
Купец. А зовут вас не Робен-Баран?
Панург. Если вам угодно.
Купец. Вы только не обижайтесь.
Панург. Да я и не обижаюсь.
Купец. Вы, уж верно, королевский шут.
Панург. Так точно.
Купец. Ну, так по рукам! Ха-ха-ха! Стало быть, вы едете повидать свет,
вы - королевский шут, и зовут вас Робен-Баран? Посмотрите в таком разе вон
на того барана - его тоже зовут Робен. Робен, Робен, Робен! Бе-е-е-е! Какой
хороший голос!
Панург. Очень хороший, такой приятный!
Купец. Давайте же заключим условие, соседушка, дружочек. Вы,
Робен-Баран, станете на одну чашу весов, а мой баран Робен - на другую.
Готов спорить на сотню бюшских устриц, что по своему весу, качествам и цене
он взнесет вас так же высоко и мгновенно, как в тот день, когда вы будете
подвешены и повешены.
- Погодите! - сказал Панург. - Но ведь вы же осчастливите и меня, и
свое собственное потомство, коли продадите мне этого барана, - впрочем,
можно и другого, не столь высокой пробы. Будьте так добры, милостивый
государь!
- Дружочек, соседушка! - молвил купец. - Да ведь из шерсти моих баранов
выйдет добротное руанское сукно, перед коим лейстерские сукна - не более как
волос для набивки. Из их кожи будет выделан отменный сафьян, и он легко
сойдет за турецкий, за монтелимарский или уж, на худой конец, за испанский.
Кишки пойдут на струны для скрипок и арф, и цена им будет такая же высокая,
как мюнхенским или же аквилейским. Что вы на это скажете?
- Продайте мне одного, - сказал Панург. - Ну пожалуйста, а уж я вам
удружу, можете быть спокойны! Сколько прикажете?
С этими словами он показал купцу кошелек, набитый новенькими Генрихами
{4}.
