Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Из Лингвистической энциклопедии.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
716.8 Кб
Скачать

Погово́рка —

краткое изречение, нередко назидательного характера, имеющее, в отличие от пословицы, только буквальный план и в грамматическом отношении представляющее собой законченное предложение: «Насильно мил не будешь», «В тесноте, да не в обиде», «Коса — девичья краса» и т. п.

В фольклористике поговорку понимают как образный оборот, не составляющий цельного предложения, например «ни к селу ни к городу», «бить баклуши», «как снег на голову», «выводить на чистую воду» и т. п., однако при подобном подходе поговорка по существу отождествляется с фразеологизмом.

Между пословицами и поговорками размещается разряд пословично-поговорочных выра­же­ний, сочетающих в себе особен­но­сти пословиц и поговорок: часть слов в их составе употреб­ля­ет­ся в прямом значении, а часть (нередко это реальные или потенциальные фразеологизмы) семантически переосмысливается («Мать да дочь — тёмная ночь»).

Обобщающему характеру поговорок способствует тип их синтаксического построения: многие из них являются обобщённо-личными или инфинитивными предложениями («Горя бояться — счастья не видать», «Ешь с голоду, а люби смолоду»), безличными предложениями со словом «нет» в качестве сказуемого («Нет худа без добра»). Глагольное сказуемое, характе­ри­зуя постоянные свойства носителя признака, преимущественно употребляется в форме настоящего времени со значением обычности или вневременности действия («Соловья баснями не кормят»).

Посло́вица —

краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа; имеет форму законченного предложения (простого или сложного). Пословица выражает суждение [исклю­че­ние составляют пословицы, имеющие побудительный смысл (ср. «Готовь сани летом, а телегу зимой»), которые, строго говоря, суждениями не являются].

Пословица обладает буквальным и переносным смыслом («Близок локоть, да не укусишь») или только переносным («Горбатого могила исправит») и легко противо­по­став­ля­ет­ся свобод­но­му предложению такого же лексического состава.

Пословицам, как и поговоркам, свойственна вариативность («Знает / чует кошка, чьё мясо съела»), они вступают в синонимические отношения («На безрыбье и рак рыба» / «В поле и жук мясо» / «В темноте и гнилушка светит» / «На безлюдье и Фома дворянин» и т. п.), объеди­ня­ют­ся в тематические ряды по принципу смысловой общности (например, вокруг смыслового гнезда «внешность и сущность» группируются пословицы: «Видна птица по полёту», «Видом орёл, а умом тетерев», «Не всяк казак, что шапка набекрень», «Не за то волка бьют, что сер, а за то, что овцу съел» и др.). Пословицы не способны, как правило, порождать полисемию. Вопрос о включении пословиц во фразеологическую систему остаётся нерешённым.

Крыла́тые слова́ —

устойчивые, афористические, обычно образные выражения, вошедшие в речевое употребление из опреде­лён­но­го фольклорного, литературного, публицистического или научного источника, а также изречения выдающихся исторических деятелей, получившие широкое распространение. Употребля­ются в переносно-расширитель­ном смысле и выступают как стилистическое средство усиления вырази­тель­но­сти текста.

К. с. устойчивы и воспроизводимы (с возможными модификациями, незначи­тель­ны­ми усече­ни­я­ми, но при сохранении общего смысла), вследствие чего их относят к фразеологии, хотя осознание индиви­ду­аль­но-авторского происхождения обусловливает их особое положение среди речевых средств. Грамматическая структура К. с. различна, преобладают предикативные единицы, из номинативных — главным образом именные сочетания.

Состав К. с. исторически подвижен. Для новейшего времени основной активный фонд состав­ля­ют цитаты из произведений классиков литературы: «Быть или не быть — вот в чём вопрос» (У. Шекспир), «Аппетит приходит во время еды» (Ф. Рабле), «Да здравствует солнце, да скроется тьма!» (А. С. Пушкин), «Человек — это звучит гордо» (М. Горький), изречения исторических деятелей совре­мен­но­сти, высказывания деятелей далёкого прошлого. К. с. иноязычного проис­хож­де­ния часто воспроиз­во­дят­ся на языке оригинала.

Многие К. с. благодаря своей афористичности используются в названиях литературных произ­ве­де­ний («Дым отечества» К. Симонова — ср. «И дым отечества нам сладок и приятен», А. С. Грибоедов), а также могут восприниматься как пословицы и поговорки («Свежо предание, а верится с трудом», «А воз и ныне там»).

Выражение «К. с.» приписывают Гомеру {ἔπεα πτερόεντα}. Как термин оно используется после выхода в свет одноимённой книги Г. Бюхмана ({Geflügelte Worte}, 1864).