
- •Лексиколо́гия
- •[История лексикологии]
- •[Лексикология в России и ссср]
- •Лекси́ческое значе́ние сло́ва —
- •Ле́ксика
- •Сема́нтика
- •Заи́мствование —
- •Жарго́н
- •Лексикогра́фия
- •Омоними́я
- •Синоними́я
- •Словообразова́ние —
- •Словосложе́ние —
- •Неологи́змы
- •Социолингви́стика
- •Те́рмин
- •Профессионали́змы —
- •Фразеологи́зм
- •Фразеоло́гия
- •Погово́рка —
- •Посло́вица —
- •Крыла́тые слова́ —
- •Литерату́рный язы́к —
- •Диале́кт
Погово́рка —
краткое изречение, нередко назидательного характера, имеющее, в отличие от пословицы, только буквальный план и в грамматическом отношении представляющее собой законченное предложение: «Насильно мил не будешь», «В тесноте, да не в обиде», «Коса — девичья краса» и т. п.
В фольклористике поговорку понимают как образный оборот, не составляющий цельного предложения, например «ни к селу ни к городу», «бить баклуши», «как снег на голову», «выводить на чистую воду» и т. п., однако при подобном подходе поговорка по существу отождествляется с фразеологизмом.
Между пословицами и поговорками размещается разряд пословично-поговорочных выражений, сочетающих в себе особенности пословиц и поговорок: часть слов в их составе употребляется в прямом значении, а часть (нередко это реальные или потенциальные фразеологизмы) семантически переосмысливается («Мать да дочь — тёмная ночь»).
Обобщающему характеру поговорок способствует тип их синтаксического построения: многие из них являются обобщённо-личными или инфинитивными предложениями («Горя бояться — счастья не видать», «Ешь с голоду, а люби смолоду»), безличными предложениями со словом «нет» в качестве сказуемого («Нет худа без добра»). Глагольное сказуемое, характеризуя постоянные свойства носителя признака, преимущественно употребляется в форме настоящего времени со значением обычности или вневременности действия («Соловья баснями не кормят»).
Посло́вица —
краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа; имеет форму законченного предложения (простого или сложного). Пословица выражает суждение [исключение составляют пословицы, имеющие побудительный смысл (ср. «Готовь сани летом, а телегу зимой»), которые, строго говоря, суждениями не являются].
Пословица обладает буквальным и переносным смыслом («Близок локоть, да не укусишь») или только переносным («Горбатого могила исправит») и легко противопоставляется свободному предложению такого же лексического состава.
Пословицам, как и поговоркам, свойственна вариативность («Знает / чует кошка, чьё мясо съела»), они вступают в синонимические отношения («На безрыбье и рак рыба» / «В поле и жук мясо» / «В темноте и гнилушка светит» / «На безлюдье и Фома дворянин» и т. п.), объединяются в тематические ряды по принципу смысловой общности (например, вокруг смыслового гнезда «внешность и сущность» группируются пословицы: «Видна птица по полёту», «Видом орёл, а умом тетерев», «Не всяк казак, что шапка набекрень», «Не за то волка бьют, что сер, а за то, что овцу съел» и др.). Пословицы не способны, как правило, порождать полисемию. Вопрос о включении пословиц во фразеологическую систему остаётся нерешённым.
Крыла́тые слова́ —
устойчивые, афористические, обычно образные выражения, вошедшие в речевое употребление из определённого фольклорного, литературного, публицистического или научного источника, а также изречения выдающихся исторических деятелей, получившие широкое распространение. Употребляются в переносно-расширительном смысле и выступают как стилистическое средство усиления выразительности текста.
К. с. устойчивы и воспроизводимы (с возможными модификациями, незначительными усечениями, но при сохранении общего смысла), вследствие чего их относят к фразеологии, хотя осознание индивидуально-авторского происхождения обусловливает их особое положение среди речевых средств. Грамматическая структура К. с. различна, преобладают предикативные единицы, из номинативных — главным образом именные сочетания.
Состав К. с. исторически подвижен. Для новейшего времени основной активный фонд составляют цитаты из произведений классиков литературы: «Быть или не быть — вот в чём вопрос» (У. Шекспир), «Аппетит приходит во время еды» (Ф. Рабле), «Да здравствует солнце, да скроется тьма!» (А. С. Пушкин), «Человек — это звучит гордо» (М. Горький), изречения исторических деятелей современности, высказывания деятелей далёкого прошлого. К. с. иноязычного происхождения часто воспроизводятся на языке оригинала.
Многие К. с. благодаря своей афористичности используются в названиях литературных произведений («Дым отечества» К. Симонова — ср. «И дым отечества нам сладок и приятен», А. С. Грибоедов), а также могут восприниматься как пословицы и поговорки («Свежо предание, а верится с трудом», «А воз и ныне там»).
Выражение «К. с.» приписывают Гомеру {ἔπεα πτερόεντα}. Как термин оно используется после выхода в свет одноимённой книги Г. Бюхмана ({Geflügelte Worte}, 1864).