Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Маргарита Наваррская.docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
78.22 Кб
Скачать

Новелла 48 (рассказывает Эннасюита)

На постоялом дворе, где остановились два приезжих монаха, справляли свадьбу. Старший из монахов, который был похитрее другого, заметив, что молодая скрылась, последовал за ней в спальню и занял место ее мужа, в то время как тот развлекался, танцуя с гостями.

Не стоит удивляться, что эти святоши ведут себя хуже, чем разбойники с большой дороги. Странно, что они не поступают ещё хуже, будучи покинутыми Богом. И вообще, рассказывая о францисканцах, они оказывают им большую честь, т.к. сами по себе эти монахи полные ничтожества. И. предлагает рассказать историю о такой распутной даме, чья порочность может затмить даже проступок монаха.

Новелла 49 (рассказывает Иркан)

При дворе Карла жила иностранка, которая ему приглянулась. Услав мужа, он пользовался её расположением, о чём узнали его приближённые. Один дворянин решил попытать удачу, но сначала получил отпор, а потом смог добиться желаемого. Они порешили так: он как будто с неким поручением покинет двор, но сам под покровом ночи проникнет к ней в покои, где он будет коротать дни в гардеробной, а ночи проводить куда как приятным способом. Через неделю он покидает свой сладкий плен, но на его место тут же водворяется новый соискатель милости этой дамы. Итак, схема удачно срабатывает раз 7, сами же любовники почитают себя единственными. Поскольку они все были между собой дружны, то они собираются вместе на одной пирушке, где случайно выясняется вся правда. Они решают отомстить своей даме следующим образом: шею себе они обмотают цепью в знак того, что им пришлось претерпеть, и в таком виде явятся иностранке. Она, однако, делает вид, что не понимает их намёков и юноши уходят ни с чем.

Таким образом, женщина, потерявшая стыд, может принести зла больше, чем мужчина. Э. замечает, что как бы ни была порочна эта женщина, а хвастать своим заточением тоже не подобает, а, вообще-то, все мужчины ей таковы. Симонто же утверждает, что скрытных мужчин на свете больше. Дагустен замечает, что если бы исповедовать грехи поручили женщинам, о они вместо спасения даровали бы всем отчаянье, но вообще порочить женщину с их стороны и правда было нехорошо. Иркан говорит, что коли учесть их была одинаковой, то они поступили правильно, утешая друг друга. И. заявляет, что не так-то много женщин, способных по-настоящему любить.

Новелла 50 (рассказывает Лонгарина)

Дворянин Джованни Пьетро был влюблён в свою соседку, но та не отвечала ему взаимностью. Тогда он решил, что разлука охладит его пыл и заперся у себя дома. Однако от этого сделалось ещё хуже, он весь позеленел, врачи, решив, что причиной тому болезнь желудка, устроили ему кровопускание. Соседка же, зная истинную причину недуга, тайно сообщила несчастному, что согласна разделить его любовь и назначила ему свидание. Это известие помогло ему лучше всяких кровопусканий. Он явил в назначенное место, они принялись миловаться и в пылу страсти Джованни не заметил, как повязка на руке сползла и он истёк кровью. Он умер, а дама, видя, что безвозвратно потеряла любимого и, более того, отныне её имя будет покрыто позором, заколола себя его шпагой и упала на труп возлюбленного. Родители, оплакав дочь, похоронили их вместе.

Симонто нравится, что оба любили друг друга одинаково страстно. П. прибавляет, что он сам, однако, не забыл бы хорошенько забинтовать руку, потому что прошли времена, когда мужчины ради дам готовы были забыть себя. Он парирует: не прошли времена, когда дамы плевать хотели на своих кавалеров и помышляют только о своём наслаждении. Э. отвечает, что нет такой женщины, которая порадовалась бы смерти мужчины. Сафредан снова принимается упрекать весь прекрасный пол в жестокость, говоря, что они отказывают нищему в куске хлеба и тем самым убивают его. Он убеждён, что муки любви – самые страшные. У. замечает, что он не так бы запел, доведись ему претерпеть голод и жажду. В спор влезла Лонгарина. Сафредан и Л. продолжат спорить даже тогда, когда день закончен и все расходятся. В итоге С. побеждает.

1 игра слов: «олень» и «слуга» звучат одинаково

2 Как и в новелле шестой, Маргарита придает рассказу видимость действительного события, указывая место (Алэ (Alais) в районе Гар, недалеко от Нима) и имя героя; но и в этой новелле ею использован старый сюжет, известный по фаблио о мельнике Энгеррана д'Уази, четвертой новелле восьмого дня «Декамерона», двести шестой новелле Саккетти, по фацеции Поджо «о человеке, который сам наставил себе рога» и по новелле девятой сборника «Сто новых новелл» («муж сводник своей жены»).

3 Комментаторы «Гептамерона» указывают, что в этой новелле, возможно, отразился один эпизод из старинной биографии провансальского трубадура Джауфре Рюделя, который, как и герой этой новеллы, умер в тот момент, когда принцесса Триполитанская, любимая им заочно, к которой он, уже больной, приехал на корабле, вышла к нему навстречу.

4 Исследователь жизни и творчества Маргариты Наваррской П. Журда указал, что в основе этой новеллы, возможно, лежит история одной девушки из Маноски (Нижние Альпы), мадемуазель де Валон, которая сожгла себе лицо серной кислотой, чтобы избавиться от домогательств Франциска I, проездом остановившегося в этих местах вскоре после победы под Мариньяно, в 1516 г. Были также высказаны предположения, что, может быть, Маргарита использовала в новелле какой‑то рассказ, услышанный ею еще в Испании. Действие новеллы отнесено Маргаритой к Испании конца XV – начала XVI в. Имена главных героев – Флорида, Амадур, Авантурада – условные, но «испанизированные»; другие герои, в том числе женихи Флориды, – исторические лица

5 «Красавица, не знающая жалости» (La belle dame sans merci) – поэма известного поэта XV в. Алэна Шартье;gracieuse maladiemet gueres de gens a mort

6 Несмотря на подлинность имени главного героя новеллы (в списках придворных короля Франциска за 1522 – 1523 гг. указан среди шталмейстеров короля (gentilhommes de l'Ecurie) г‑н де Риан), в основе новеллы лежит традиционный сюжет, встречающийся еще в «Тысяче и одной ночи», использованный Ариосто в «Неистовом Роланде» (песнь 28), а позже Лафонтеном в «Жоконде».