
- •5. Тенденції розвитку української мови на сучасному етапі.
- •6. Мовне законодавство та мовна політика в Україні
- •28 Жовтня 1989р. – зу “ Про мови в урср”
- •7.Функціональні стилі української літературної мови.
- •8. Офіційно діловий тиль: основні риси, різновиди, функції, форми реалізації.
- •9. Науковий стиль: основні риси, різновиди
- •10. Мовні засоби наукового стилю
- •11. Професійна сфера як інтеграція офіційно-ділового, наукового і розмовного стилю
- •12. Словники у професійному мовленні. Типи словників
- •13. Роль словників у підвищенні мовленнєвої культури
- •14. Культура професійної мови управлінця-менеджера, юриста
- •15. Усна і писемна ділова мова. Її специфіка
- •16. Текст як форма реалізації мовнопрофесійної діяльності. Вимоги до укладання тексту.
- •17. Спілкування і комунікація. Функції спілкування
- •18. Види і жанри професійного спілкування
- •19. Гендерні аспекти спілкування
- •20. Основні закони спілкування
- •21. Невербальні компоненти спілкування
- •22. Публічний виступ як важливий засіб комунікації
- •23. Співбесіда з роботодавцем
- •24. Етикет телефонної розмови
- •25. Ділова бесіда. Стратегія підготовки до ділової бесіди
- •26. Збори як форма прийняття коллективного рішення.
- •27. Нарада як форма прийняття колективного рішення.
- •1. За метою й завданням:
- •2. За способом проведення:
- •3. За ступенем підготовленості:
- •4. За технікою проведення:
- •28. Діловий документ як засіб писемної професійної комунікації. Вимоги до документа
- •29. Види документів за способом викладу інформації.
- •30. Особливості мови документа
- •31. Класифікація документів
- •32. Національні стандарти України. Вимоги до змісту та розташування реквізитів.
- •33. Оформлення сторінки документа
- •34 Документи з кадрово-контрактних питань. Резюме
- •35. Документи з кадрово-контрактних питань.Рекомендаційний лист
- •39. Службова записка
- •40. Довідково-інформаційні документи. Довідка.
- •41. Довідково-інформаційні документи. Протокол. Витяг із протоколу.
- •43.Довідково-інформаційні документи. Оголошення. Повідомлення про захід
- •Оголошення
- •Оголошення
- •44. Етикет службового листування. Стиль ділових листів
- •45. Етикет службового листування. Класифікація листів
- •46. Етикет ділового листування. Реквізити листа та їх оформлення
- •47. Етикет службового листування. Форми звертання. Кличний відмінок
- •48. Відмінювання та правопис українських прізвищ, форм по батькові, їх відмінювання
- •49.Комунікативні ознаки культури мови: точність
- •50. Комунікативні ознаки культури мови: чистота
- •52 Комунікативні ознаки культури мови: Логічність. Причини помилок у логіці викладу
- •53.Історичне становлення укр. Термінології .
- •1. Період стихійного нагромадження термінологічної лексики (іх – перша половина хіх ст.).
- •2. Період другої половини хіх ст. – початку хх ст. Діяльність Наукового товариства імені Тараса Шевченка
- •4. Період діяльності Інституту української наукової мови
- •5. Період функціонування української термінології 1932–1990 років
- •6. Сучасний період розвитку української термінології (90-ті роки хх ст. – початок ххі ст.)
- •54. Терміни, характерні ознаки термінів.
- •55. Вимоги до терміна в документах
- •56.Іншомовні слова в документах
- •57. Загальнонаукова, міжгалузева і вузькоспеціальна термінологія
- •59. Номенклатурні назви в документах
- •61. План, тези, конспект як важливий засіб організації розумової праці.
- •62. Анотування і реферування наукових текстів
- •63. Суть і види перекладу
- •1. За формою переклад переділяють на усний і письмовий.
- •3. За змістом виділяють такі основні різновиди перекладу:
- •64. Типові помилки під час перекладу наукових текстів українською мовою
47. Етикет службового листування. Форми звертання. Кличний відмінок
Починати листа необхідно із звертання, яке є загальноприйнятою формою ввічливості. Проблема вибору звертання € доволі делікатною. Найпоширенішими є такі звертання:
Шановний (ім 'я та по батькові)!
Шановний пане/пані... (ім 'я, ім'я й прізвище)!
Шановні панове!
Шановні колеги!
Вельмишановний добродію!
Глибокошановний (ім 'я та по батькові)!
Високошановний пане...!
Примітка. Слово пан в українській мові вживається щонайменше сім століть і в етикетному сенсі не має ніякої семантичної дотичності до слова пан у розумінні належності до привілейованих класів. Позаяк воно засвідчує пошану до адресата, в офіційних документах форма пан уживається з ім'ям, прізвищем, назвою посади, звання. Ім'я та по батькові зі словом пан не поєднується. Тобто говорити чи писати пан Михайло Петрович, пані Ольга Степанівна або звертатися пане Михайле Івановичу, пані Катерино Василівно є порушенням норм літературної мови й не відповідає українським традиціям.
У листуванні прийнято зазначати звання адресата чи вказувати його професію:
Високоповажаний міністре! Вельмишановний (високоповажний) професоре/
Шановний директоре! Високоповажний пане прокуроре! Шановний суддя!
До Президента держави слід звертатися так: Ваша Високодостойносте Пане Президенте! Вельмишановний Пане Президенте! Високоповажний Пане Президенте! Пане Президенте!
Необхідно запам'ятати й чітко дотримуватися форм звертання до служителів церкви:
Всечесніший Отче Михаиле! Всесеітліший Отче! Високопреподобний Отче! Ваше Блаженство!
Блаженніший і дорогий Митрополите! Високопреосвященний Владико Митрополите! Ваша Святосте (до Патріарха)!
В українській мові звертання вживають у формі кличного відмінка. Заміна його формою називного відмінка на зразок "Шановна Оксана Дмитрівна!", "Шановний директор!" є ненормативною.
Зазвичай звертання до службової особи завершують знаком оклику і перше слово тексту листа пишуть з великої літери і з абзацу.
Відсутність звертання може бути витлумачено як зневагу до адресата і порушення етикету ділового листування.
48. Відмінювання та правопис українських прізвищ, форм по батькові, їх відмінювання
Українські та инші слов’янські прізвища, що мають закінчення іменників І та II відміни, відмінюємо переважно за зразками відмінювання відповідних іменників цих відмін: Ма́йборода — Ма́йбороди, Ма́йбороді, Ма́йбороду і т. д.; Гми́ря — Гми́рі, Гми́рю, Гми́рі, Гми́рею і т. д.; Гнатю́к — Гнатюка́, Гнатюко́ві (Гнатю́ку) і т. д.; За́єць — За́йця, За́йцеві (За́йцю) і т. д.; Іваньо́ — Іваня́, Іване́ві (Іваню́) і т. д.; Кривоні́с — Кривоно́са, Кривоно́сові (Кривоно́су) і т. д.; Ле́бідь — Ле́бедя, Ле́бедеві (Ле́бедю) і т. д.; Панібудьла́ска — Панібудьла́ски, Панібудьла́сці і т. д.; Симоне́нко — Симоне́нка, Симоне́нкові (Симоне́нку) і т. д. Але: Кулі́ш — Куліша́ і т. д.; Черне́ць — Чернеця́ (не Ченця́) і т. д.; Швець — Шевця́ і Швеця́ і т. д. 2. Прізвища прикметникового типу на -ий, -ій відмінюємо як відповідні прикметники чол. та жін. родів (твердої або м’якої групи): Авдіє́вський — Авдіє́вського, Авдіє́вському і т. д.; Василькі́вський — Василькі́вського і т. д.; Кобиля́нська — Кобиля́нськоі, Кобиля́нській і т. д. 3. Чоловічі прізвища прикметникового типу на -ов, -ев (-єв), -ів (-їв), -ин, -ін (-їн) відмінюємо за такими зразками: Н.Па́влов Ковалів Р Па́влов-а Ковале́в-а (-лі́в-а) Д. Па́влов-у Ковале́в-у (-лі́в-у) Зн.Па́влов-а Ковале́в-а (-лі́в-а)Ор.Па́влов-им Ковале́в-им (-лі́в-им)М.…Па́влов-і, -у… Ковале́в-і, -у (-лі́в-і, -у) Кл.Па́влов-е Ковале́в-е (-лі́в-е) Н.Га́ршин Р.Га́ршин-а Д. Га́ршин -ові, -у Зн Га́ршин-а Ор. Га́ршин-им М…Га́ршин-і, -у Кл. Га́ршин-е
Імена по батькові
1. При утворенні чоловічих імен по батькові вживають суфікс
-йович, -ович. Наприклад: Русланович, Сергійович, Іванович, Юрійович, Максимович, Євгенович, Богданович, Андрійович, Маркія-нович, Васильович, Семенович (Сеньович) та ін.
2. При утворенні жіночих імен по батькові вживають суфікс
-івн(а), після голосних — -ївн(а). Наприклад: Миколаївна, Іванівна, Юліанівна, Лук'янівна, Ярославівна, Артемівна, Владиславів-на, Василівна, Бориславівна, Романівна, Олександрівна, Сергіївна та ін.
3. Деякі з імен по батькові випадають з цих загальних правил, їх слід пам'ятати:
Григорій — Григорович, Григорівна Сава — Савич (-ович), Савівна
Ілля — Ілліч, Іллівна
Микита — Микитович, Микитівна
Яків — Якович (-левич), Яківна (-лівна)
4. У родовому відмінку жіночі імена по батькові закінчуються тільки на -івн(и), -ївн(и), у давальному — -івн(і), -ївн(і). Наприклад:
Р. Вікторії Володимирівни (неправильно: Володимирівно)'
Людмили Тимофіївни Тимофіївно'і) Д. Вікторії Володимирівні (неправильно: Володимирівни Людмилі Тимофіївні Тимофіївній)