Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
укр_мова_Зозуля.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
25.12.2019
Размер:
1.36 Mб
Скачать

II. Прийменники, що виражають причинові відношення

Прийменник завдяки містить вказівку на причину, яка сприяє здійсненню чогось, прийменник через (і його досить часто вживаний ненормативний російський мовний із-зa) вказує на причину, що за­важає здійсненню чогось. Отже, слід говорити: виконав завдання зав­дяки твоїй допомозі, зробив помилку через неуважність.

Для позначення причинових відношень з обмеженим колом імен­ників уживаються прийменники від, з: кричати від (з) болю, плакати з (від) радості, підскочити від (з) несподіванки тощо.

III. Прийменники, що виражають часові відношення

Паралельно вживаються конструкції: на ту пору — в ту пору, за всіх часів — в усі часи, за давніх часів — у давні часи. під час війни — за часів війни, через два дні — за два дні.

Стилістично розрізняються конструкції: з дня народження — від дня народження, з дня заснування — від дня заснування. Перші з наве­дених конструкцій породжені впливом (інтерференцією) російської мови, а тому їх вживання в науковому та офіційно-діловому стилях не допускається. Як нейтральна і розмовна розрізняються конст­рукції: після вечері — по вечері.

IV. Прийменники, що виражають просторові відношення

Синонімічними зв'язками об'єднуються такі прийменники цієї групи: біля — близькоколо — поряд (з) — поруч (з), край — кінець, обіч — обабіч — збоку — побіч (розм.) — обік (розм.), напроти — на­впроти — проти — супроти — насупроти (розм.), серед — посеред.

Нормативними є конструкції: їхати до міста, йти до школи, заві­тати до музею, мешкати на вулиці Франка, будинок по вулиці Василенка, надсилати на адресу, мешкати за адресою, серед яких, серед села. навпроти будинку.

V. Прийменники, що передають відношення відповідності

Синонімічний ряд утворюють прийменники: відповідно до, згідно з, залежно від, виходячи з, у світлі, у дусі, у розрізі. Всі наведені прий­менники характерні для офіційно-ділового мовлення. Прийменнико­вої сполуки у відповідності до в українській мові немає, вона є каль­кою російського прийменника в соответствии с.

VI. Прийменники, що передають допустові відношення

Розрізняються сферою вживання синоніми незважаючи на і попри. Прийменник попри використовується тільки у розмовному і худож­ньому стилях. Його стилістично нейтральний синонім не має функ­ціональних обмежень. Не відповідає сучасним нормам української мови вживання у ролі прийменника словосполучення не дивлячись на (результат калькування російського прийменника несмотря на). Слово (не) дивлячись (на) функціонує в сучасній українській мові лише як дієприслівник: Учень відповідав, не дивлячись на дошку.

VII. Прийменники, що передають об'єктні відношення

Синоніми стосовно, стосовно до, щодо мають тотожні значення. В усному мовленні, публіцистиці, художніх творах переважно вжи­вається прийменник щодо. Прийменникам стосовно, стосовно до, що вирізняються відтінком книжності, надається перевага у науко­вому й офіційно-діловому мовленні.

ПРИЙМЕННИКОВІ КОНСТРУКЦІЇ РОСІЙСЬКОЇ МОВИ ТА ЇХ УКРАЇНСЬКІ ВІДПОВІДНИКИ

1. Найчастіше трапляються помилки у перекладах з російської мови конструкцій з прийменником по. В окремих значеннях цей прийменник має в українській мові різні відповідники. При пере­кладі деяких російських словосполучень українською мовою прий­менник випускається. Наведемо російські конструкції з прийменни­ком по та їх українські відповідники:

Позначення шляху руху або місця, де відбувається дія

бегать по стадиону

идти по тропинке

бігати по стадіону

йти стежкою

ми

гуляти по місту

Позначення напрямку

идти по ветру

плыть по течению

по почте

по дороге

йти за вітром

пливти за течією

за адресою

дорогою

Позначення способу називання

Называть по фамилии

называть по имени и отчеству

називати за прізвищем

називати на ім 'я і по батькові

Позначення причини

отпуск по болезни

по ошибке

по недоразумению

по случаю

по вашей вине

по семейным обстоятельствам

по счастливой случайности

відпустка через хворобу

через помилку

через (з) непорозуміння

з нагоди

з вашої вини

через родинні обставини

завдяки щасливому випадкові

Позначення часу

По выходным дням

по праздникам

по вечерам

по целым дням

у вихідні дні (вихідними днями)

у (на) свята (святами)

вечорами

цілими днями (цілі дні)

Позначення мети, призначення

вызвать по делам службы комиссия по составлению резолюции

ателье по обслуживанию фотолюбителей

мероприятия по улучшению быта

викликати у службових справах

комісія для складання резолюції

ателье для обслуговування фотолюбителів

заходи щодо (до, для) поліпшення побуту

Позначення кількості

по чайной ложке

по 5 литров

по чайній ложці

по 5 літрів

Позначення понять, що окреслюють певне коло знань, галузь науки, діяльності, спеціальності тощо

агент по снабжению

инспектор

по технике безопасности специалист по микробиологии

чемпион по теннису

агент з постачання

інспектор з техніки безпеки

фахівець з (у галузі) мікробіології чемпіон з тенісу

работать по технической части дежурный по этажу

приказ по армии

занятия по психологии

учебник по химии

экзамен по фонетике

працювати в галузі техніки черговий по поверху

наказ по армії

заняття з психології

підручник з хімії

екзамен з фонетики

Позначення якості, властивості, відношення

важный по значению добрый по натуре

большой по объему старший по возрасту

необычный по вкусу

по единой форме

по состоянию на 1 января

важливий за значенням

добрий за вдачею (доброї вдачі)

великий за обсягом

старший за віком (старшого віку)

незвичайний на смак

за єдиною формою

за станом на 1 січня

Позначення часових відношень

по прибытии по получении по истечении

поезда телеграммы срока

після після після

прибуття поїзда одержання телеграми закінчення строку

Позначення засобу зв 'язку

послать по почте

сообщить по телефону

послати по пошті (поштою) повідомити по телефону (телефоном)

Позначення об'єкта туги, суму, співчуття

скучать по детям

тоска по дому

грустить по мужу

скучати за дітьми

туга за домівкою

сумувати за чоловіком

Позначення відповідності

По инициативе

По приказу

По поручению

По заказу

По состоянию здоровья

з ініціативи

за наказом (згідно з наказом)

за дорученням

на замовлення

за станом здоров 'я

2. Труднощі виникають при перекладі конструкцій і з іншими прийменниковими конструкціями. Запам'ятайте такі російсько-ук­раїнські відповідники:

сейчас без четверти семь встретимся без четверти семь

в алфавитном порядке

в девять часов

в защиту

в наш адрес

в сущности

ввести в состав

вступать в силу

в те времена

в трех километрах

возводить в степень

получить в рассрочку

поставить в пример

превратить в шутку

пьеса в трех действиях

сказать в двух словах

за дальностью расстояния

за недостатком сведений

идти за водой

ходить за грибами

к началу года

к трем часам

говорить на двух языках

на следующий день

писать на украинском языке смеяться над ним

издеваться над тобой волноваться о тебе

дом о пяти комнатах

идти около часа

при всех обстоятельствах

при жизни

при исполнении служебных обязанностей

зараз за чверть сьома

зустрінемось за чверть до сьомої

за абеткою

о дев 'ятій годині

на захист

на нашу адресу

по суті

ввести до складу

набувати чинності

у ті часи (за тих часів)

за три кілометри

підносити до степеня

одержати на виплат

поставити за приклад

перетворити на жарт

п 'єса на три дії

сказати двома словами

через далеку відстань

через брак відомостей

йти по воду

ходити по гриби (за грибами)

на початок року

на третю годину

говорити двома мовами

наступного дня

писати українською мовою

сміятися з нього

знущатися з тебе

хвилюватися за тебе

будинок на п 'ять кімнат

йти близько години (з годину)

за всіх обставин

за життя

під час (виконання) службових обов 'язків

при условии

при сём прилагается

согласно приказу

за умови

до цього додається

згідно з наказом, відповідно до наказу

ОСОБЛИВОСТІ ВИКОРИСТАННЯ ПРИЙМЕННИКІВ У ДІЛОВИХ ПАПЕРАХ

Сфера вживання прийменників у діловій мові необмежна, але варто врахувати декілька застережень. Виражаючи смислові відношення між словами не самостійно, а спільно з відмінковими закінченнями іменника або займенника, вони утворюють прийменниково-відмінкову конструкцію. Часто прийменниково-відмінкові форми синонімічні безприйменниково-відмінковим. Порівняйте:

а) (значення причини) занепокоєні з приводу дій — занепокоєні діями;

б) (просторове значення) прямувати по степах — прямувати степами.

Існує розгалужена система синтаксичних синонімів зі значенням різних відношень:

— просторових: при заводі, від заводу, на заводі, біля заводу, перед заводом, до заводу, із будинку, зі станції, (і)з полів, посеред поля, над полем, край поля, поперед нас, поза стінами, попід парканом, (і)з-під каменя, понад землею, через поле, уздовж дороги, крізь отвір, навпроти президії, побіля стіни, проміж цеглинами, (і)з-за гори; — часових: від часу проголошення, близько години, за гетьманщини, до реформ, (у)впродовж століття, проти ночі, під час панування, напередодні свят, наприкінці доби, (і)з часу створення, у(в) радянський період, протягом ночі, через день, об обідній порі, о восьмій годині, за хвилину, під час колективізації, після перебудови;

— причинових: у(в) силу обставин, (і)з нагоди ювілею, через хворобу, від перемоги зрадіти, за умов, в обставинах, у зв'язку з відпусткою, (у)внаслідок пожежі;

— мети: задля успіху, на випадок, щодо покращення, про всякий випадок, для звіту, ради успіху, заради спільної мети;

— допустовості: (у)всупереч правил, наперекір заборонам, замість мене, окрім роботи, помимо правил, у(в)разі потреби, незважаючи на попередження, попри труднощі, відповідно до умов, при нагоді та інші.

Національна специфіка мови виразно позначається безпосередньо на її прийменниковому керуванні.

Значна кількість помилок трапляється при побудові словосполучень із прийменниками в перекладах з російської мови ділових паперів.

Наприклад, прийменник по в українській мові здатний брати участь у вираженні певної кількості значень, різноманітних відтінків та найперше позначає розподільне (дистрибутивне) відношення. Для його позначення використовують лише дві конструкції: тричленна структура по + 3. відмінок числівника + Р. відмінок іменника та по + М. відмінок іменника. Ці моделі, утворюючи один взірець зі спільним значенням, слугують визначенням міри при процесі розподілу чогось на певну кількість чи між декількома особами, предметами, наприклад:

розпаювати по три гектари, визбирувати по зернині, заплатити по тисячі гривень, придбати по кілька примірників.

Відтінок згаданого значення помітний у конструкціях, що виражають просторові відношення, зокрема місцеперебування.

Прийменниково-відмінкова форма може визначати поширення дії на певному просторі або ж її повторюваність, а також розташування об'єкта в декількох точках поверхні чи всередині кількох об'єктів, наприклад: порядкує по господі, снігопади пройшли по області, обговорюють по кабінетах. Ця ж конструкція вживається для вказівки на рух по поверхні предмета або в межах якогось простору, до того ж коли рух відбувається в багатьох напрямках, наприклад: в'ється по стовбуру, сунеться по стіні, пройду по дошці, їхав по шосе.

У деяких словосполученнях (без зміни значення) паралельно з іншими прийменниками, що виступають синтаксичними синонімами або без них (по завершенні навчання — після звершення навчання, стріляти по мішені — стріляти в мішень, простувати по слідах — простувати слідами, пересуватися по пустелі — пересуватися пустелею). У конструкціях з іменниками в 3. відмінку при вказуванні на предмет, місце, простір, час, що є межею поширення певної дії або ознаки (вантажівка загрузла по фари — загрузла до фар, резервуари були повні по краї — повні до країв, степи до Дніпра — степи по Дніпро, відпочивати до цього часу — по цей час).

Нормативними є також поєднання прийменника по:

1) у складних прислівниках з іншими частинами мови:

— з іменниками (по можливості, по суті, по батькові та под.);

— із прикметниками (по-господарськи, по-домашньому та под.);

— із займенниками (по-нашому, по-своєму та под.);

— із числівниками (по троє, один по одному та под.);

2) з іменниками в М. відмінку:

— зі значенням мети (послали по інструктора, пішли по воду);

— зі значенням місця чи напрямку, де відбувається дія (пляма розповзлася по стелі, трансляція по телебаченню);

— зі значенням певних стосунків, взаємин (товариш по парті, дядько по батькові);

— зі значенням місця поширення дії (розпорядження по фабриці, чеканник по міді);

зі значенням розподільності (усі делегати отримали по подарунку, жінкам подарували по букету пролісків);

3) із займенниками (по їхньому будинку, по цьому місцю та под.).

В інших випадках треба використовувати прийменники на, за, з, із, до, для, від, під, у (в), як, через, щодо та ін. Або взагалі безприйменникові конструкції залежно від контексту.

Російські словосполучення з прийменником в українською мовою передаються за допомогою прийменників на, до, з, за, про, при, як, о та ін. або ж безприйменниковими конструкціями.

Порушення синтаксичної норми також виникає через невмотивоване вживання прийменника при.

Цей прийменник уживається часто паралельно з іншими прийменниками біля, коло, край, поруч. Наприклад, для позначення близькості до конкретного місця: при виході — коло виходу — біля виходу, край дороги, поруч мене.

А на позначення епохи, періоду, часу, протягом якого відбувається дія, — прийменниками за, під час: за царювання Романових — під час царювання Романових.

Лише з прийменником при можливі конструкції:

а) на передавання значення приналежності, певних стосунків і до кого-, чого-небудь: При університеті працює дослідна станція; “Янкі при дворі короля Артура”; Служу при штабі дивізії;

б) на зазначення чого-небудь у будь-кого, будь-чого або присутність когось будь-де: Був при повній свідомості; Сьогодні я при зброї; Після гри залишився при своїх (грошах); Не можна лаятися при дітях;

в) на вказування певних обставин або супутніх умов, за яких щось відбувається: Роздивитися при світлі сірника; При нульовій температурі випав сніг; При швидкості вітру 20 км/год; Проголосували при повному мовчанні; Зателефоную при першій нагоді; При раптовій появі болю;Зроблю при бажанні; При виявленні кричущих порушень.

Значно ширший обсяг значень прийменника при в російській мові спричиняє автоматичне помилкове перенесення його до подібних українських конструкцій. Цього не слід робити, оскільки в українській мові є різноманітні можливості, не змінюючи значення, передати зміст за допомогою інших приймешоїків, словосполучень дієприслівникового звороту чи шляхом розгорнутих конструкцій, наприклад:

при реке раскинулся город

битва при Желтых водах

он был все время при мне

при сем прилагается

ви при часах?

присоединюсь к вам при

первом зове

при громких аплодисментах

при исполнении служебных

обязанностей

коло річки розляглося місто

битва біля Жовтих Вод

він був увесь час поруч (мене)

до цього додається

ви з годинником?

приєднаюся (до вас) на

перший же поклик

під гучні оплески

під час виконання службових

обов'язків

ПРАКТИЧНИЙ БЛОК ДО МОДУЛЯ 3

1. Визначте, які з наведених прикметників не вживаються в офіційно-діловому стилі. Поясніть чому. Складіть речення з кількома прикметниками, що вживаються в діловому мовленні.

Винен, професорів, предобрий, прибутковий, файний, величез­ний, успішний, надзвичайно привабливий, брестський, малуватий, легесенький, згоден, найоригінальніший, бухгалтерський, працьови­тий, роботящий, менеджерів, відповідальний, справжнісінький, по­точний, хазяйновитий.

2. Відредагуйте словосполучення, заміняючи розмовні фор­ми офіційними зворотами.

Матеріал доброї якості, дуже висока посада, директорів наказ, величезний борг, головатий менеджер, липовий рахунок, білоцерківська адреса, згоден з пропозицією, винен у спаді виробництву редакторів стіл.

3. Замініть прикметниковими словосполученнями подані вирази та звороти.

Звіти, що подаються щомісячно; поведінка на службі; підтис зроблений своєю рукою; пункти, що зазначені вище; відомості, що нижче вказані; видатки по господарству; комісії, що проводяться щоквартально; вакансії, ща з'являються щороку.

4. Визначте, які числівники не вживаються в офіційно-діло­вому стилі. Поясніть чому. Складіть речення з кількома числів­никами, що вживаються в діловому мовленні.

Декілька, три, кільканадцять, дюжина, триста з лишком, одна третя, сотня, кількадесят, дев'яносто, десять з половиною, шість цілих п'ять десятих, дев'ять, порядку сорока, сто, сотня.

5. Розкрийте дужки, виберіть погрібну форму числівника та іменника. Обгрунтуйте свій вибір.

1. Зачекайте, будь ласка (пару, кілька, декілька) хвилин. 2. (Чотири, четверо) керівник... провели переговори з представниками білоцерків­ської філії. 3. На науковій конференції були присутні вчені країни, серед них (два, двоє) професор... були удостоєні високих урядових нагород. 4. (Кільканадцять, одинадцять) місяц... ми чекали на цю пропозицію.

6. Відредагуйте речення, використовуючи методи заміни та видалення. Прокоментуйте помилки.

1. У продаж надійшло десять з половиною кілограмів неякісної продукції. 2. Двоє осіб підписали угоду. 3. 5-й день ми не отримує­мо листів. 4. На 1-й, 5-й та 6-й сторінках допущено фактичних поми­лок... 5. З одного боку, Ваша пропозиція дуже перспективна, але, з другого боку, вона має ряд недоліків. 6. Із 3 телеграм наша фірма отримала лише 2. 7. Порядка десяти осіб було звільнено з посад у зв'язку зі скороченням штату. 8. Одним оком бачу краще, ніж іншим.