Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Uchebnoe_posobie_po_latinskomu_yazyku_dlya_akad...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
1.86 Mб
Скачать

Дополнительные тексты

Arx Romae Capitoliumque in ingenti pericŭlo fuit. Galli enim seu vestigio notāto humāno, qua nuntius a veis pervenĕrat, seu ipsi saxo aequo conspecto, nocte clarā primo milĭtem inermem, qui temptāret viam, praemisērunt; deinde tradentes arma, trahentes alii alios, tanto silentio in summum evasērunt, ut non custōdes solum fallĕrent, sed ne canes quidem excitārent. Ansĕres tamen non fefellērunt (quos sacros Iunōnis in summa etiam inopia cibi non necavērunt). Quae res salūti fuit. Clangōre enim eōrum et alārum strepĭtu excĭtus Manlius armis arreptis ad arma cetĕros vocans propĕrat et Gallum, qui iam in summo constitĕrat, umbtne ictum deturbat. Deinde alios trepidantes trucidat. Iam et alii milĭtes telis et saxis proturbavērunt hostes.

Luce orta vocātis ad concilium militrbus ad tribūnos Manlius primum ob virtutem laudātus et donātus non ab tribūnis solum milĭtum, sed consensu etiam militāri: cui universi selibras farris et quartarios vini ad aedes eius contulērunt; res parva dictu erat, sed in inopia cibi magna, cum se quisque victu suo fraudans detractum sibi ad honōrem viri unīus conferret.

Tum vigĭles eius loci, qua ascendĕrat hostis, citāti; rerum haud dubium eius noxae, adprobantĭbus cunctis, de saxo deiercērunt. Inde intentiōres erant custodiae ab nocturni pericŭli memoriā.

Крылатые выражения

Переведите и дайте русский эквивалент латинских пословиц.

1. Nullum malum sine alĭquo bono.

2. Ut sementem facis, ita metes.

3. Panem et circenses!

Занятие № 10

Времена системы инфекта (пассивный залог). Методика грамматического анализа и перевода простого предложения со сказуемым в страдательном залоге.

Анализ и перевод предложений со сказуемым в страдательном залоге в принципе ничем не отличается от предложений со сказуемым в действительном залоге. Но при этом следует иметь ввиду, что в русском языке в силу отсутствия в нем специальных форм страдательного залога, страдательные конструкции употребляютяс значительно реже, чем в латинском. Поэтому дословный перевод латинского предложения со сказуемым в страдательном залоге часто звучит по-русски довольно тяжело, а в ряде случаев вообще невозможен и должен быть замене на действительную конструкцию.

В страдательной конструкции, как и в действительной, возможно употребление глагола – сказуемого без лексически выраженного подлежащего, значение которого содержится в самой форме глагола. Ex.: Ad arma vocāmur. По окончанию – mur определяем личную форму сказуемого (1-е л. мн.ч.): vocāmur «нас зовут (призывают)». Перевод слов аd arma облегчает ся значением предлога ad, употребляемого с аккузативом: Ad arma (acc. pl. ср.р.). Перевод всего предложения: «Нас призывают к оружию». Очень часто при сказуемом в страдательной конструкции употребляется косвенное дополнение в форме ablatīvus auctōris или ablatīvus instumenti. Его надо определить и перевести вслед за подлежащим.

Упражнения

  1. Проспрягайте в пассивном залоге всех времен инфекта следующие глаголы:

Do, dāre давать; muto, āre менять; teneo, ēre держать; definio, īre определять (ставить предел); dico, ĕre говорить; duco, ĕre вести; gero, ĕre вести (войну, дело), также носить (платье)

  1. Проспрягайте глагол orno 1 во временах системы инфек- та действительного залога; глагол defendo 3 — в тех же време­ нах страдательного залога. Переведите на русский язык формы 3-го л. ед. ч.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]