Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
MKK_bilet.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
23.12.2019
Размер:
401.92 Кб
Скачать
  1. Прагматика перевода (Комиссаров, Гарбовский).

Понятие «прагматика» возникло как научный термин в 30-х годах 20 века, созданный ученым- лингвистом Чарльзом Моррисом. В данное понятие входило изучение отношений между знаками и пользователями этими знаками, в частности, рассматривался вопрос интерпретации этих знаков. По мнению другого ученого- языковеда Н.Д. Арутюновой у прагматики в лингвистике нет четких границ, в нее могут быть включены все вопросы, связанные с коммуникантами, их взаимодействием и ситуацией общения. Все эти вопросы представляют важность исследования не только в одноязычной коммуникации, но так же и в двуязычной - переводной коммуникации.

Прагматика перевода - это влияние, оказываемое на процесс и результат переводческой деятельности в воспроизведении прагматического потенциала оригинального текста, а так же стремление обеспечения желаемого( прагматического) воздействия на слушающего.

Чтобы правильно воспроизвести прагматический аспект оригинального текста, переводчик должен учитывать все факторы, влияющие на процесс перевода. Какие именно факторы должен учитывать переводчик?

Первоначально переводчику предстоит проанализировать текст и выяснить, для чего был создан текст, каково было коммуникативное намерение создателя текста, какую потребность удовлетворяет данный текст, или какую доминантную функцию он выполняет.

В свою очередь, доминантная функция текста заключается в образовании некоторого коммуникативного эффекта или, другими словами, прагматического воздействия на слушателя.

К примеру, если речь идет о художественном тексте, то в роли доминантной функции (прагматического воздействия) здесь выступает художественно- эстетическое воздействие. Доминантная функция научно- технического текста - передача информации. Юридическая документация в качестве доминантной функции представляет информацию, отражающую фиксированные деловые договоренности.

В России проблемами прагматики занимаются В.Н.Комиссаров и Н.К. Гарбоский. Комиссаров пишет, что изучение прагматических аспектов перевода составляет одну из центральных задач теории перевода и, указывая на перспективность исследования творческих стратегий перевода, отмечает, что анализ специфики отбора вариантов перевода и решение в пользу того или иного выбора «даст возможность заглянуть в творческую кухню переводчика». Важность понятия стратегии перевода как генеральной линии поведения переводчика, определяющей характер собственно прагматических и прагматически обусловленных переводческих преобразований, подчеркивает Н.К.Гарбовский. Однако до настоящего времени в переводоведческих исследованиях, в первую очередь, упоминаются стратегии буквального (включая подстрочный) и вольного перевода.

Билет № 8.

  1. Проблема национальной специфики концепта.

Национальная специфика концептов проявляется в наличии различий в одноименных концептах в разных национальных культурах, а также в наличии эндемичных, уникальных концептов, характерных только для одной культуры.

При этом, как справедливо отмечает В. И. Карасик, «полное отсутствие концепта в той или иной лингвокультуре - явление весьма редкое, более редкое, чем отсутствие однословного выражения для определенного концепта». В близких концептах разных культур национальная специфика проявляется в том, что сопоставимые концепты неполностью совпадают по своему содержанию, причем именно несовпадения могут быть очень существенны для межкультурной коммуникации.

Национальная специфика концептов проявляется в наличии несовпадающих когнитивных признаков, в разной яркости тех или иных когнитивных признаков в национальных концептах, в разной полевой организации одноименных концептов (то, что в одном языке составляет ядро, в другой культуре может быть периферийным), в различиях образного компонента, интерпретационного поля, в присутствии разных когнитивных классификаторов и их различном статусе в категоризации денотата - одни классификаторы важнее и ярче в одной культуре, другие - в другой, в разной оценке и т. д.

Однако наиболее ярко национальная специфика концептов проявляется в наличии безэквивалентных концептов в национальных концептосферах.

Безэквивалентные концепты могут быть выявлены через безэквивалентные языковые единицы. Безэквивалентная единица - всегда показатель наличия некоторой уникальности, национального своеобразия концепта в сознании народа. Ср. русские безэквивалентные единицы - и, соответственно, представляемые ими концепты - авось, духовность, интеллигенция, непротивление, пошлость, порядочность, смекалка, разговор по душам, выяснение отношений, соборность. Однако надо иметь в виду, что словесная невыраженность - не гарантия концептуальной безэквивалентности концепта. В другом языке концепт может быть выражен фразеологизмом, устойчивым сочетанием слов, может иметь устойчивое описательное выражение. Кроме того, концепт может присутствовать в национальной концепто-сфере, но быть лексически не выраженным, не вербализованным. Например, таков китайский концепт ling shi - «нулевая еда» (например, семечки, орешки, мороженое): в русской концептосфере этот концепт есть (мы понимаем, что такая еда есть, что это не настоящая еда, говорим «Разве это еда?»), но у нас нет языковой единицы для его обозначения, а китайцы этот концепт номинативно обозначили.

Возможна и такая ситуация: при отсутствии общенародного концепта наличие в сознании отдельных людей или групп людей концептов, свойственных концептосфере других народов (ср. западное понимание демократии, прав личности, закона, толерантности и мн. др. в сознании ряда российских политических деятелей и сторонников либеральных политических взглядов).

Таким образом, если установление национальной специфики концептов требует описания концептов двух культур и сопоставления этих концептов по составу когнитивных признаков и их статусу, яркости в структуре концепта, то выявление безэкивалентных, эндемичных концептов требует тщательного когнитивного, культурологического и исторического анализа.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]