
- •Слово в теории мкк.
- •Этнос и этническая история л.Гумилев.
- •Субэтнос, суперэтнос, пассионарность.
- •Два вида перевода (диахронический и синхронический).
- •Индивидуальная и групповая культурная идентичность.
- •Переводоведение и языкознание.
- •Формы культурной индетификации (г.Абрамсон).
- •Лингвокультурологические аспекты переводоведения.
- •Евроцентризм и афроцентризм (теория негритюда). Л. Седар Сенгор.
- •Культурная обусловленность переводческой деятельности.
- •Американоцентризм.
- •Психопоэтика (ю.Сорокин).
- •Понятие «концепт» в отечественном языкознании.
- •Прагматика перевода (Комиссаров, Гарбовский).
- •Проблема национальной специфики концепта.
- •Прицедентные тексты.
- •Лингвоконцептология.
- •Культурные нормы и культурные сценарии.
- •1. Традиции народов мира и время.
- •2. Язык и общество.
- •1. Коммуникация животных и людей (сходства и различия).
- •2. Язык как социологический феномен.
- •1. Языковая политика.
- •Языковое сознание.
- •2. Дискурс и текст.
- •Языковая картина мира.
- •Подходы к языку, важные для мкк.
- •Мир как коммуникативное пространство.
- •Этнопсихология. Этнический конфликт.
- •Этнический конфликт.
- •Понятие идеологии
- •1. Политическая корректность.
- •2. Клод Леви́-Стросс и этнолингвистика.
- •1. История термина «дискурс».
- •2. Гипотеза лингвистической относительности.
- •1. Структура дискурса.
- •2. Культура и коммуникация.
- •1. Массовое сознание и массовая культура.
- •2. Языковая личность.
- •1. Культура, культурология, лингвокультурология.
- •2. Наивная картина мира.
- •1. «Романтический» и структуралистский подход к коммуникации.
- •2. Воздействие языка сми.
- •1. Виртуальная реальность в информационном обществе.
- •2. Языковая личность и литературная личность.
- •1. Язык как хранитель культуры.
- •2. Образ и модель мира.
- •1. Серийность в современной культуре. Стереотипы и штампы.
Лингвокультурологические аспекты переводоведения.
Известно, что процесс перевода имеет трехэтапную модель, включающую этапы переводческого анализа текста, собственно перевода и редактирования. Строго говоря, культурный компонент в переводе присутствует всегда, поскольку на практике переводчик постоянно сталкивается с «культурно окрашенными» контекстами в самых разных ситуациях. Даже в понятие «хлеб» в разных культурных сообществах вкладывается неодинаковое содержание.
Культурологический подход к языку предполагает классификацию культурно-детерминированных его единиц. Культурно-обусловленными могут быть как лексические, так и грамматические явления. С точки зрения лингвокультурологии вся лексика распадается на три группы – элементы с полным, частичным и нулевым соответствием в культуре переводящего языка. Когда переводчик сталкивается с последней группой, то слова следует оставлять в языке оригинала, чтобы при переводе они не потеряли свою начальную информацию (например Halloween). В последнее время в англо-американском переводоведении усиливается интерес к «отчуждающему» переводу, переводу, призванному выявить непривычность формы, синтаксиса – образного мышления – переводного текста. Выбор той или иной стратегии может диктоваться различными обстоятельствами, однако несомненно то, что «отчуждающий» перевод предназначен не для «обычного» читателя, а для адресата, обладающего высоким уровнем интеллектуального развития и толерантности к чужой культуре. Иными словами, чем ниже уровень толерантности адресата к иной культуре, тем более «культурно-адаптированным» должен быть перевод.
Билет № 5.
Евроцентризм и афроцентризм (теория негритюда). Л. Седар Сенгор.
Европоцентризм — характерная философская тенденция и политическая идеология, в явной или неявной форме провозглашающая превосходство европейских народов и западноевропейской цивилизации над другими народами и цивилизациями в культурной сфере, превосходства образа жизни европейских народов, а также их особую роль в мировой истории. Исторический путь, пройденный западными странами, провозглашается единственно правильным или, по крайней мере, образцовым.
Афроцентризм — расовая идеология самоутверждения людей с чёрным цветом кожи. Направлен на борьбу с евроцентризмом в различных сферах общественного сознания: науке, философии, религии, искусстве и поведении. Целью является реабилитация негроидной расы, самоидентификация, ценностное возвышение африканской культуры вплоть до абсолютизации культурно-исторических и расовых особенностей, представления об исключительной роли негроафриканцев в мировой истории. Идеи об историко-культурном и расовом единстве, африканской самобытности и исключительности стали развиваться во второй половине XIX в. в Америке. Тогда же Эдуард Блайден — западноафриканский просветитель, государственный деятель — заявил о своеобразии и уникальности африканской личности, о её особом психическом складе. Он противопоставлял одну расу другой, при этом часто ставил африканца в ценностном отношении выше европейца. Он говорил о миролюбии африканцев, их коллективизме, духовности и связи с природой и об агрессивности, индивидуализме, материализме европейцев. Блайден доказывал существование расовых различий, причем не биологических, а психических.
Позднее, в начале 1930-х гг., эти идеи получили дальнейшее развитие в теории негритюда. Это культурно-философская и идейно-политическая доктрина, теоретическую базу которой составляет концепция самобытности, самоценности и самодостаточности негроидной расы. Зародилась в XX веке. Основоположниками негритюда считаются сенегалец Леопольд Седар Сенгор, мартиниканец Эме Сезер, гвианец Л. Г. Дамас. Теория негритюда на протяжении времени менялась. В основу негритюда легли утверждения об исключительности негро-африканской цивилизации. Его сторонники провозгласили особую роль негроидных народов в духовном развитии человечества. Сначала эта теория отражала протест против колониализма и расовой дискриминации, выступала против приоритета европейских духовных ценностей. Позднее негритюд приобрёл другую окраску — в нём стали прослеживаться мотивы расовой исключительности, расовое сознание негритюда противопоставлялось классовому.