
- •«Ведение в языкознание»
- •1. Предмет и задачи науки о языке. Современная структура знаний о языке. «Внутренняя» и «внешняя» лингвистика.
- •Задачи, которые должно решить языкознание:
- •2. Место языкознания в системе наук.
- •3. Язык и речь. Их свойства. Единицы языка и речи. Понятие текста в его устной и письменной форме.
- •4. Схема коммуникативного акта по Якобсону.
- •5. Коммуникативная и номинативная функции языка.
- •6. Мыслительная и познавательная функции языка.
- •7. Экспрессивная, этническая, эстетическая функции языка.
- •8. Регулятивная, фатическая, магическая функции языка.
- •9. Язык как непосредственная действительность мысли. Отношение языка к объективной действительности и к мышлению. Соотношение вербального мышления с образным, предметным, техническим мышлением.
- •10. Языковая картина мира. Лексические «лакуны» и «фантомы» в языках. Теория лингвистической относительности (гипотеза Сепира – Уорфа) и её критическая оценка.
- •11. Язык как особое общественное явление. Надындивидуальный характер языка. Анонимность и стихийность языковых изменений.
- •12. Понятие языковой нормы. Нормативное и описательное языкознание. Нормативные словари и грамматики. Понятие языкового планирования.
- •13. Искусственные (вспомогательные языки)
- •14. Язык как знаковая система особого рода. Понятие знака. Основные свойства языкового знака.
- •15. Парадигматические, синтагматические и иерархические отношения между знаками. Понятие языкового уровня. Четыре свойства знаковых систем.
- •16. Естественный язык в сравнении с другими знаковыми системами. Языки животных.
- •17.Проблема эволюции языка. Синхронический и диахронический подход к языку. Происхождение языка и факторы, участвующие в этом процессе.
- •18. Теории происхождения языка в истории языкознания.
- •19. Сравнительно-исторический метод как первый научный метод языкознания. Понятия «праязык» и «реконструкция».
- •20. Генеалогическая классификация языков. Основные языковые семьи на карте мира.
- •21. Строение индоевропейской семьи. Славянская и германская ветви среди других групп.
- •22. Фонетика как раздел языкознания. Три направления фонетических исследований.
- •23. Речевой аппарат. Активные и пассивные органы речи.
- •24. Основные понятия акустики речи.
- •25. Ударение и интонация. Их виды и функции.
- •26. Артикуляция и её фазы. Артикуляционная классификация гласны.
- •27. Артикуляционная классификация согласных.
- •28. Дополнительная артикуляция (назализация, палатализация, лабиализация, веляризация.
- •29. Фонология как раздел языкознания. Понятие фонемы.
- •30 Фонологическая позиция. Фонологическая оппозиция. Нейтрализация фонем. Аллофоны.
- •31. Позиционные изменения фонем.
- •32. Комбинаторные изменения фонем.
- •33. Фонетическая и фонематическая транскрипции.
- •34. Предмет лексикологии и её основные разделы: семасиология, лексикография, этимология.
- •35. Слово как основная единица языка, его функции и свойства. Деление слов на знаменательные и служебные.
- •36. Внутренняя форма (мотивировка) слова. Утрата мотивировки, народная этимология.
- •37. Системный характер лексики. Отношения между словами в словаре и в речи.
- •39. Многозначность. Омонимия. Основные типы переноса значения.
- •2. Омонимия. Виды омонимов
- •40. Лексикография. Типы словарей. Понятие неологизма.
- •41. Способы обогащения словарного состава языка.
- •42. Фразеология. Понятие устойчивых соединений слов и их отличия от свободных словосочетаний. Понятие индиомастичности.
- •43. Принципы классификации фразеологических единиц. Национальная специфика фразеологии.
- •44. Лексическое значение. Грамматическое значение. Их отличия. Грамматика как раздел языкознания.
- •45. Термины «грамматическая категория», «грамматическое значение», «грамматический способ». Своеобразие грамматических категорий.
- •46. Понятие морфемы. Основные свойства морфемы: двусторонность, минимальность, повторяемость, варьируемость. Типы морфем. Алломорф.
- •47. Аффиксация. Виды аффиксов. Нулевой аффикс.
- •48. Фузия и агглютинация как две разновидности аффиксации.
- •49. Исторические изменения в морфемной структуре слова.
- •50. Аффиксация и внутренняя флексия как грамматические способы.
- •51. Повтор, сложение, супплетивизм как грамматические способы.
- •52. Ударение, интонация, служебные слова как грамматические способы.
- •53. Порядок слов и дистрибуция как грамматические способы.
- •54. Части речи. Принципы классификации слов по частям речи. Переходы слов из одной части речи в другую.
- •55. Типологическая классификация языков (фонетические и морфологические типы).
- •56. Синтетический и аналитический строй языков. Количественный метод измерения синтетичности языка.
- •57. Понятие предложения. Свойства предложения. Реализация предложения.
- •58. Виды связей между словами в высказывании.
- •59. Актуальное членение высказывания, понятие темы и ремы.
- •60. Предыстория начертательного письма: предметное письмо, кипу, вампум.
- •61. Основные этапы и формы развития начертального письма. Пиктография. Идеография. Иероглифика.
43. Принципы классификации фразеологических единиц. Национальная специфика фразеологии.
Слова, входящие в состав фразеологизма, связаны друг с другом по смыслу и грамматически. Эта связь может быть более прочной или менее прочной. По признаку смысловой и структурной целостности фразеологизмы можно разделить на четыре группы.
Первая группа — это фразеологизмы, общее значение которых не вытекает из значений составляющих их слов. Например: точить лясы — болтать, бить баклуши — бездельничать, очертя голову — необдуманно, собаку съел — имеет большой опыт. В составе таких сочетаний много устаревших слов и форм (труса праздновать, точить балясы, диву даться и пр.).
Вторая группа фразеологизмов — это сочетания, построенные на основе метафоры; значение фразеологизма может быть понято через значение составляющих его слов. Например: держать камень за пазухой — таить злобу; плясать под чужую дудку — во всём подчиняться; без ножа зарезать — поставить в крайне затруднительное положение; уйти в свою скорлупу — замкнуться.
Фразеологизмы первой и второй групп относят к идиомам, то есть оборотам речи, которые нельзя дословно перевести на другие языки.
К третьей группе относятся фразеологизмы типа закадычный друг, щекотливый вопрос, расквасить нос, потупить взгляд. Структура этих сочетаний соответствует всем грамматическим нормам современного русского языка, однако одно из слов, составляющих фразеологизм, может сочетаться с очень ограниченным кругом слов. Например, слово «закадычный» сочетается только со словом «друг»; «щекотливый» — со словами «вопрос», «обстоятельство»; слово «расквасить» — со словом «нос»; слово «потупить» — со словами «взгляд», «взор», «глаза», «голову».
Четвёртую группу фразеологизмов составляют выражения, употреблённые в определённом контексте, но ставшие популярными и, в силу этого, неоднократно воспроизводимые в речи. Например: счастливые часов не наблюдают, любви все возрасты покорны, оптом и в розницу и пр.
С этой точки зрения фразеологические единицы можно разделить на три категории: фразеологические сочетания; фразеологические единства; фразеологические сращения.
Фразеологические единицы обогащают выразительные средства языка, придают ему живость и образность. Из числа наиболее широко в языке используются фразеологические сочетания; они встречаются в текстах любого характера, и в том числе в научной и технической литературе. Что касается фразеологических единств и сращений, то они употребляются в газетных текстах и, чаще всего, в художественной литературе.
Фразеологические сочетания
Фразеологическое сочетание является подвижным семантическим комплексом, компоненты которого сохраняют свое основное значение, но вступают в сочетание лишь с определенными словами: играть роль, иметь значение. Нельзя произвольно изменить установившееся в языке сочетание. Вместе с тем фразеологическое сочетание не является застывшим комплексом и в некоторых случаях допускает синонимическую подстановку или замену: обратить внимание, направить внимание.
Значение фразеологического сочетания, в целом, возможно вывести из значений составляющих его слов, которые отыскиваются в словаре обычным порядком.
Фразеологические единства
Фразеологическое единство, в отличие от сочетания, представляет собой неподвижный синтаксический комплекс.
Общее значение единства (так же, как и фразеологического сочетания) мотивировано значением входящих в его состав слов, но оно не допускает ни подстановок, ни замен. Словарь, как правило, приводит значение фразеологического единства. Отыскивать его нужно по главному слову, несущему основную семантическую нагрузку.
Фразеологические сращения
Фразеологическое сращение (идиома) представляет собой давно сложившийся в языке, обычно эмоционально окрашенный, застывший оборот речи, например быть не в своей тарелке.
Основной особенностью фразеологических сращений, в отличие от сочетаний и единств, является то, что общий смысл их не мотивирован значением составляющих элементов и не может быть из них выведен.
Слова, входящие в состав сращения, полностью утратили семантическую самостоятельность и своими значениями, следовательно, не объясняют смысла всего оборота в целом. Мотивировка общего значения идиомы часто остается неясной, а в некоторых случаях может быть раскрыта лишь путем исторического экскурса к истокам данного выражения.
Национально-культурная специфика фразеологических единиц становится в последнее время традиционной темой исследований в области фразеологии. Во многих работах подчеркивается, что фразеологизмы представляют собой национально-специфические единицы языка, ˝аккумулирующие и передающие из поколения в поколение культурный потенциал народа. В них проявляются особенности всякого национального языка, …неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации˝
Национальная специфика фразеологизма может отражать историю народа, своеобразные традиции, обычаи, его характер, изначально заложенные в его прототипе.
Фразеологические единицы, имеющие в своем компонентном составе национально-культурный компонент, являются немногочисленными в обоих языках. Маркированность национальной специфики создается наличием специфических для данного народа слов, входящих в состав ФЕ, ˝это либо обозначения каких-либо реалий, известных только носителям одной нации или нескольким нациям, связанным общностью культуры или религии, а также своеобразные топонимы, антропонимы, гидронимы, характерные для какой-то одной страны˝
Национально-культурная специфика фразеологизмов в совокупном фразеологическом значении связана с так называемыми безэквивалентными или лакунарными фразеологическими единицами, которые существуют в любом языке. Это явление объясняется избирательностью фразеологической номинации народов – носителей языков. В то же время концепты, передающие семантику безэквивалентных ФЕ, присутствуют в языковой картине мира данного народа. Именно поэтому семантика безэквивалентных или лакунарных единиц передается с помощью лексических единиц или словосочетаний, которые при передаче на другой язык также передаются с помощью отдельных лексем или набора лексем (лексический способ перевода), дескриптивного перевода или калькирования, когда образ, на основе которого построен фразеологизм исходного языка, понятен представителям языка рецептора.