
- •Номинативные единицы языка
- •Введение
- •Часть 1
- •Системно-структурный подход
- •1.1. Место слова в уровневой модели языка
- •1.2. Процедура выделения слова, свойства слова, определение слова
- •1.3. Знаковая природа слова
- •1.4. Значение слова
- •Внутренняя форма слова. Мотивировка
- •1.5. Ближайшее и дальнейшее значение слова
- •1.7. Денотативный и коннотативный компонент в значении слова
- •1.8. Значимость
- •1.9. Структура вокабуляра
- •1.10. Слово как единица номинации
- •2. Когнитивные аспекты изучения слова
- •2.1. Концептуальная система. Языковая картина мира
- •2.2. Гипотеза языковой относительности
- •2.3. Национальная специфика языковой картины мира
- •2.4. Метафора и метонимия
- •3. Структурно-семантический аспект изучения слова
- •3.1. Лексико-семантическая парадигматика. Лексико-семантические поля (лсп)
- •3.2. Тезаурус
- •3.3. Компонентный анализ значения слов
- •3.4. Семема. Семантема
- •3.5. Семантический метаязык
- •3.6. Корреляции значений слов в семантическом поле
- •Часть II
- •1. Функциональный подход к изучению слова
- •1.1. Слово в языке и в речи
- •Функционально-языковой подход к изучению слова
- •1.3. Контекст слова
- •1.4. Функции слова в предложении
- •2. Функционально-речевой аспект изучения слова
- •2.1. Прагматический аспект изучения слова
- •2.2. Семантико-когнитивный подход.
- •2.3. Слово в дискурсе. Прагматика текста
- •Часть I. Системно-языковой аспект изучения слова
- •Часть II Функциональный подход к изучению слова
2.3. Слово в дискурсе. Прагматика текста
Всякий текст коммуникативен, содержит некоторое сообщение, информацию. Воспринимая текст, получатель вступает в определенные личностные отношения к тексту, прагматические отношения. Такие отношения могут иметь различный характер. Они могут иметь преимущественно интеллектуальный характер, когда текст служит для получателя только источником информации о каких-либо фактах, событиях, не представляющих для него большого интереса, не касающихся его лично. Но содержание некоторых текстов может оказывать на получателя глубокое воздействие. Оно может затронуть его чувства. Вызвать определенную эмоциональную реакцию, побудить к каким-либо действиям. Способность текста производить подобный коммуникативный эффект, то есть способность вызвать прагматическое отношение к сообщаемому составляет прагматический потенциал текста.
Прагматический потенциал текста является результатом выбора автором содержания сообщения и способа его языкового выражения. В соответствии со своим коммуникативным намерением автор отбирает для передачи информации языковые единицы, обладающие необходимым значением, как предметно-логическим, так и коннотативным, и организует их в высказывании таким образом, чтобы установить между ними необходимые смысловые связи. В результате созданный текст приобретает определенный прагматический потенциал [Комиссаров 1990:209-210].
Прагматическое отношение получателя к тексту зависит не только от прагматического потенциала текста, но и от языковой, коммуникативной личности получателя, от его предыдущего опыта, фоновых знаний, психического состояния и т. д.
Анализ прагматики текста (дискурсивный анализ текста) дает возможность лишь предположительно предусмотреть потенциальный коммуникативный эффект текста по отношению к типовому «усредненному» получателю [там же].
Осуществление прагматического воздействия на получателя информации составляет важную часть межъязыковой коммуникации. Установление необходимого прагматического отношения получателя переведенного текста зависит в значительной степени от выбора переводчиком языковых средств при создании им текста перевода.
Отсутствие у получателя переводного текста необходимых фоновых знаний вызывает необходимость в эксплицировании подразумеваемой информации, внесении в текст перевода соответствующих дополнений и разъяснений. Особенно часто это происходит в связи с использованием в оригинале имен собственных, географических названий и наименований разного рода культурно-бытовых реалий: Massachusetts – «штат Массачусетс; “Newsweek” – «журнал «Ньюсуик»; Рюрик – “Russia’s first prince. Добавления обеспечивают понимание названий всевозможных реалий, связанных с особенностями быта и жизни иноязычного коллектива: For desert you got Brown Betty, which nobody ate – «На сладкое – «рыжую Бетти», пудинг с патокой, только никто не ел» [Пример В.Н. Комиссарова: 1990: 211].
Иногда переводчик эксплицирует для получателя текста-перевода ту информацию, которая в тексте-оригинале была выражена имплицитно, так как составляла общий фонд знаний носителей языка текста-оригинала: The Prime Minister spoke a few words from a window in Number 10 – «Премьер-министр произнес несколько слов из окна своей резиденции». (Даунинг-стрит, 10). Часто такая замена носит характер генерализации, т.е. замены слова с конкретным значением словом с более общим значением: A “swept” yard that was never swept where johnson grass and rabbit tobacco grew in abundance – «чистый двор, который никогда не подметался и весь зарос сорной травой»
В художественном тексте слова, даже синсемантические, способны к актуализации, т.е. выступают в качестве носителей дополнительной информации. Дополнительные возможности языковых единиц реализуются при наличии специально организованного окружения – контекста. На фоне контекста происходит выдвижение языковой единицы на передний план (foregrounding), названное представителями Пражской лингвистической школы актуализацией. Под актуализацией пражцы понимают такое использование языковых средств, которое привлекает внимание само по себе и воспринимается как необычное, лишенное автоматизма, деавтоматизированное, противопоставленное автоматизации:
Текут беседы в тишине;
Луна плывет в ночном тумане;
И вдруг пред ними на коне
Черкес. Он быстро на аркане
Младого пленника влачил.
«Вот русский» – хищник возопил,
Аул на крик его сбежался
Ожесточенною толпой;
Но пленник хладный и немой,
С обезображенной главой,
Как труп, недвижим оставался (А.С.Пушкин. Кавказский пленник).
Автоматизация предполагает привычное, нормативно закрепленное использование языковых единиц: они тихо беседуют; луна на небе; черкес на коне и т.д.
Любой аспект значения слова в художественной речи способен нести дополнительную смысловую, эмоциональную и эстетическую нагрузку – актуализироваться. Сохраняя свои системные языковые свойства в пределах конкретного высказывания (текста) слово увеличивает состав своих значений (смыслов) и функций.
В тексте денотативный и сигнификативный компоненты значения слова могут потерять свое главенствующее положение в структуре значения лексической единицы, и на передний план могут выдвинуться другие компоненты значения:
- эмоционально-оценочный;
- экспрессивный;
- социолингвистический, идеологический;
- стилистический.
Эмоциональное (эмотивное) значение слова отражает отношение к называемому объекту. Оно обычно выступает в сочетании с оценочным значением. Эмоционально-оценочные слова через оценку предмета передают и отношение к нему:
Что смеешь говорить?
Трус! Тварь бездушная! От сестрина разврата
Себе ты жизни ждешь! … (А.С.Пушкин. Анджело).
В словарной статье наличие эмотивного компонента в значении слова маркируется специальными пометами: ласк., неодобр., презр., пренебр. и др.
В речи (в тексте) преобладает отрицательная оценка. Большая распространенность отрицательной оценочности по сравнению с положительной обусловлена тем, что положительная оценка связана с нормой (этической, социальной, моральной) и поэтому не всегда фиксируется. Нарушение же нормы находит отражение в речи. Основная функция эмоционально-оценочного значения основывается на желании говорящего выразить себя.
Экспрессивное значение основывается на желании говорящего воздействовать на адресата. В словарной статье наличие экспрессивного компонента в значении слова маркируется пометами: ирон., уменьш., унич., усилит., шутл. и др.
Экспрессивным значением обладают все тропы, в первую очередь стилистические метафоры и метонимии. Экспрессивное значение, также как и эмоционально-оценочное, может быть изначально заложено в слове, а может создаваться в определенных контекстуальных условиях. Во втором случае эффект сильнее, так как такое употребление слова всегда неожиданно, свежо:
И думал он:
Отсель грозить мы будем шведу,
Здесь будет город заложен
Назло надменному соседу.
Природой здесь нам суждено
В Европу прорубить окно,
Ногою твердой стать при море.
Сюда по новым им волнам
Все флаги в гости будут к нам,
И запируем на просторе (А.С.Пушкин. Медный всадник).
Социолингвистическое (этническое) значение слова связано с реалиями, понятиями, обусловленными национальной спецификой бытия народа, социально-политическим обустройством жизни народа – носителя языка. Такие слова, как свобода, демократия и др. обладают идеологическим значением.
Слова с социолингвистическим (этническим) компонентом значения носителями языка воспринимаются автоматически в полном объеме их содержания со всеми ассоциациями. Иноязычный адресат не может знать о существовании некоторых ассоциаций, связанных с такими национально-специфичными семантическими единицами, поэтому может иметь место полная или частичная потеря передаваемой словом информации, называемая лакуной. При переводе необходимо учитывать, что для адекватного восприятия социолингвистической информации требуется пояснительный комментарий.
Социолингвистическое значение слов закрепляется в какой-то период времени, поэтому даже представители одного этнокультурного сообщества могут потерять социолингвистическое значение. Появляются не межкультурные лакуны, а внутренние лакуны. Так, роман «Евгений Онегин» содержит много слов, которые в настоящее время требуют комментирования для носителей русского языка. Например, во фразе «Онегин едет на бульвар» без комментария Ю.М.Лотмана («Онегин едет на Невский проспект») мы бы не связали слово бульвар с Невским проспектом. Во времена Пушкина Невский проспект был бульваром.
Стилистическое значение является одним из основных средств отражения ситуации общения. В словарной статье стилистическое значение маркируется различными пометами: книжн., высок., офиц., спец., разг., прост., бран., обл. и др.
Эффект использования стилистически маркированных слов может быть прямым, если эти слова используются в соответствующих ситуациях (разговорное – в бытовом диалоге, книжное – в научной речи и т.д.). Если стилистическое значение одного регистра попадает в ситуацию другого регистра (вульгаризм – в книжное описание, официально-деловой термин – в непринужденную беседу), оно начинает выполнять двойную функцию: характеризует и условия общения и коммуникантов [Кухаренко 1988].
Григорий Осипович Винокур обратил внимание лингвистов на необходимость изучения не только строя языка, но и его употребления [1959]. Проблема языкового употребления исследуется стилистикой. Стилистика относится к функционально-коммуникативным дисциплинам, предмет стилистики – способы использования языка [Виноградов 1981]. Стилистика изучает использование языковых выражений в различных коммуникативных ситуациях: употребление языковых выражений в зависимости от содержания информации, целей речевого общения (текста), от сферы и среды общения, от условий, в которых протекает общение и т.д.
Функционально-стилевая система современных литературных языков обладает многомерной внутренней организацией. Можно рассматривать закономерности использования слов в разговорной речи, в официально-деловом, научном и публицистическом стилях, в стиле художественной речи и в устных вариантах литературного языка (в языке радио, телевидения, кино и т.д.), в устной публичной речи и др. [Стилистика 2008].
Естественно, что отбор языковых средств зависит от цели высказывания. Понимая важную роль функции высказывания в конкретных языковых ситуациях, лингвисты пытаются разработать классификацию функционально-речевых стилей.
Функционирование слова в тексте тщательно исследовано специалистами в области лингвистики текста, исследование слова в дискурсе осуществляется в рамках, развиваемого а последние десятилетия дискурс-анализа.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Исследование слова в системе языка, его использования в конструктивных единицах языка – словосочетании и предложении и употребления в процессе речи, в тексте представляет, с одной стороны, большой интерес, с другой стороны, – содержит много нерешенных проблем.
Объяснительная лексикология призвана систематизировать возможные «призмы видения» своего объекта, проанализировать существующие концепции слова с точки зрения системно языкового и системно-речевого подходов.
Общелингвистический подход к изучению слова подразумевает рассмотрение этого языкового феномена с различных сторон: семиотической, номинативной, системно-языковой (парадигматической и синтагматической), семантической (с учетом денотации, сигнификации, коннотации), референциальной, концептуальной, прагматической, текстовой, дискурсивной, когнитивной.
ЛИТЕРАТУРА
Антология концептов / Под ред. В.И.Карасика, И.А.Стернина. – М., 2007.
Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. – М., 1974.
Апресян Ю.Д. Избранные труды в 2-х т. Т. 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995.
Аристотель. Собр. Соч. в 4-х т. – Т 2. – М., 1978.
Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М., 1976.
Арутюнова Н.Д. Номинация, референция, значение // Языковая номинация. М., 1977.
Арутюнова Н.Д. Семантическая структура и функция субъекта //Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1979. № 4. С. 323 –334.
Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М., 1988.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1969.
Балли Ш.Французская стилистика / Пер. с франц.– М., 1961.
Бенвенист.Э. Общая лингвистика / Пер. с франц. – М., 1974.
Блумфилд Л. Язык. Пер. с англ. – М., 1967.
Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира. – М., 1997.
Вежбицкая А. Язык. Познание. Культура. – М., 1997
Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.
Виноградов В.В. О языке художественной литературы. – М., 1959.
Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. – М., 1963.
Виноградов В.В. О теории художественной речи. – М., 1971.
Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. – М., 1981.
Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. – М., 1959.
Гак В.Г Семантическая структура слова //Психолингвистические исследования. – М., 1971. с. 78-96.
Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики //Проблемы структурной лингвистики, 1971. – М., 1972. С. 367-395.
Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. – М., 1977.
Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация. – М., 1977.
Гальперин И.Р.Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1981.
Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. – М., 1984.
Звегинцев В.А. Семиология. – М., 1957.
Звегинцев В.А Теоретическая и прикладная лингвистика. – М., 1967.
Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. – М., 1973.
Иванова В.И. Содержательные аспекты предложения-высказывания. – Тверь. 1997.
Иванова В.И. Лексико-семантическая подсистема языка. – Тверь, 1999.
Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. – М., 1976.
Катц Дж.1981
Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. – М., Л. 1965.
Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. – М., 1972.
Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. – Л., 1986.
Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. – М., 2000.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 1990.
Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. – М., 1986.
Кузнецов А.М. От компонентного анализа к компонентному синтезу. – М., 1986.
Кухаренко В.А. Интерпретация текста. – М.,1988.
Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику / Пер. с англ. – М., 1978.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. – М.,1990.
Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. – М., 1969.
Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС). – М., 1990.
Лурия А.Р. Язык и сознание. – М., 1979.
Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М., 1987.
Никитин М.В. Лексическое значение слова. – М., 1983.
Новиков Л.А. Семантика русского языка. – М., 1982.
Павиленис Р.И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка. – М. , 1983.
Падучева Е.В. Семантические исследования. Семантика нарратива. – М., 1996.
Пищальникова В.А., Сонин А.Г. Общее языкознание. – М., 2009.
Попова З.Д., Стернин И.А. Общее языкознание. – М., 2007.
Потебня А.А. Эстетика и поэтика. – М., 1976.
Рассел Б. Человеческое познание. Его сфера и границы. – М., 1957.
Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. – М., 1993.
Серебренников Б.А. Номинация и проблема выбора // Языковая номинация. – М., 1977.
Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М., 1956.
Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. – М., 1970.
Соссюр Ф. Труды по языкознанию. – М., 1977.
Степанов Ю.С. О предпосылках лингвистической теории значения // Вопр. языкозн. 1964. №5.
Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Термы. – М., 1981.
Стилистика и литературное редактирование. – М., 2008.
Телия В.Н. Коннотативный компонент семантики номинативных единиц. – М., 1986
Уфимцева А.А. Лексика // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. – М. , 1972. – С. 394-455.
Фрумкина Р.М. Цвет, смысл, сходство: Аспекты психолингвистического анализа. – М., 1984.
Фуко М. Слова и вещи. – М., 1977.
Хомский Н. Синтаксические структуры. //Новое в лингвистике. Вып 2. – М., 1962.
Чесноков П.В. Слово и соответствующая ему единица мышления. – М.,1967.
Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М., 1964.
Шанский Н.М. В мире слов. – М., 1971.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М., 1985.
Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. – Волгоград, 1983.
Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. – М., 1977.
Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Л., 1974.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………… 3