
- •Номинативные единицы языка
- •Введение
- •Часть 1
- •Системно-структурный подход
- •1.1. Место слова в уровневой модели языка
- •1.2. Процедура выделения слова, свойства слова, определение слова
- •1.3. Знаковая природа слова
- •1.4. Значение слова
- •Внутренняя форма слова. Мотивировка
- •1.5. Ближайшее и дальнейшее значение слова
- •1.7. Денотативный и коннотативный компонент в значении слова
- •1.8. Значимость
- •1.9. Структура вокабуляра
- •1.10. Слово как единица номинации
- •2. Когнитивные аспекты изучения слова
- •2.1. Концептуальная система. Языковая картина мира
- •2.2. Гипотеза языковой относительности
- •2.3. Национальная специфика языковой картины мира
- •2.4. Метафора и метонимия
- •3. Структурно-семантический аспект изучения слова
- •3.1. Лексико-семантическая парадигматика. Лексико-семантические поля (лсп)
- •3.2. Тезаурус
- •3.3. Компонентный анализ значения слов
- •3.4. Семема. Семантема
- •3.5. Семантический метаязык
- •3.6. Корреляции значений слов в семантическом поле
- •Часть II
- •1. Функциональный подход к изучению слова
- •1.1. Слово в языке и в речи
- •Функционально-языковой подход к изучению слова
- •1.3. Контекст слова
- •1.4. Функции слова в предложении
- •2. Функционально-речевой аспект изучения слова
- •2.1. Прагматический аспект изучения слова
- •2.2. Семантико-когнитивный подход.
- •2.3. Слово в дискурсе. Прагматика текста
- •Часть I. Системно-языковой аспект изучения слова
- •Часть II Функциональный подход к изучению слова
2. Функционально-речевой аспект изучения слова
(семантико-прагматический аспект)
2.1. Прагматический аспект изучения слова
Слово обеспечивает усвоение, хранение и переработку информации о внешнем мире, поступающей в мозг человека. Словом обозначаются все объекты, процессы, явления, окружающие нас. Без слова немыслимо выражение мысли (построение предложения), невозможна коммуникация (построение высказывания). Слово, как компонент высказывания, выполняет в нем коммуникативно-смысловые функции.
То значение, которое слово (или высказывание) приобретает в ситуации речи, принято называть прагматическим. Наибольшую контекстную зависимость обнаруживают недескриптивные слова: логические связки, кванторы, дейктические и личные местоимения, модальные частицы, оценочные предикаты, перформативы, глаголы пропозиционального отношения, наречия и др. Перечисленные категории слов не могут быть интерпретированы без обращения к внешним по отношению к предложению, меняющимся факторам:
- референтам для дейксиса;
- участникам коммуникации для местоимений первого и второго лица;
- переменным признакам предмета для оценочных предикатов;
- времени речевого акта для соответствующих форм глагольной пара-
дигмы и наречий времени;
- месту и участникам речи для локативов и указательных местоимений;
- презумпциям речевого акта для модальных частиц;
- говорящему субъекту для пропозициональных глаголов;
- речевому контексту для логических связок, метатекстных слов и ана-
форы [Арутюнова 1988].
Совокупность названных факторов образует мозаику широко понимаемого контекста. Любое слово в речи подвластно влиянию непосредственного окружения. Но значение дескриптивных слов (книга, дом, строить и др.) может получить контекстно независимое определение, а раскрытие недескриптивных значений (я, это, здесь, там, сейчас и др.) неотделимо от их употребления в высказываниях. Так, нельзя понять, что имеется в виду под словом это: Конечно б это было смело.
Я мог бы пред ученым светом
Здесь описать его наряд;
Конечно б это было смело,
Описывать мое же дело:
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет (А.С.Пушкин. Евгений Онегин).
Когда мы хотим объяснить слово лев, мы можем показать нарисованного льва или живого льва в зоопарке. Но если мы захотим показать, что соответствует словам если, этот и другим подобным словам, нам нечего будет нарисовать. На это указал логик Б.Рассел. [1957].
Н.Д. Арутюнова подчеркивает, что анализ значения дескриптивных слов «тянет» в сторону семантики, а определение недескриптивных значений – в сторону прагматики. Чтобы правильно употребить слова дом, забор, дерево, красный, квадратный, гладкий, есть, спать, читать, главное не ошибиться в выборе внеязыкового объекта. Для того чтобы корректно пользоваться словами такого типа как сегодня, здесь, уж, же, даже, только, для того, чтобы интерпретировать я, ты в устах разных лиц, хороший, плохой, в применении к разным объектам и т.п., нельзя обойтись без сведений о прагматическом окружении:
Понимание значения дескриптивных слов опирается на семантическую компетенцию говорящих. Для того чтобы понять недескриптивные значения, необходима прагматическая компетенция [Арутюнова 1988]. Н.Д. Арутюнова считает, что в последнем случае уместней говорить не о понимании значения слова, а о его интерпретации. Мы понимаем значение слова и интерпретируем употребление слова в тексте и сам текст. В процесс интерпретации вовлечено не только значение слова, но и многочисленные прагматические импликации.
Соотношение собственно семантического и прагматически обусловленного содержания различно для разных типов слов и высказываний. Там, где перевешивает прагматическое содержание, необходимо не только понимание значения полученного сообщения, но и его интерпретация, расшифровка. Понимание обеспечивается знанием значения слов и предложений (семантической компетенцией), интерпретация – знанием механизмов употребления языка (прагматической компетенцией). Объект понимания – величина постоянная. Интерпретация направлена на переменный смысл слов в высказывании и самих высказываний. И тот и другой механизм в обыденной речи подводится под значение глагола понимать.
Правильное понимание высказывания не исключает его неверной интерпретации. Оно также совместимо с непониманием коммуникативного смысла сообщения: Я понимаю, что ты говоришь, но не понимаю, что ты этим хочешь сказать.
Интерпретация должна ответить на вопросы: Что ты имеешь в виду? (англ. What do you mean?) Что ты подразумеваешь? К чему ты это говоришь? Что это значит? и др. речь идет о смысле «на данный случай» [Арутюнова 1988].
Н.Д. Арутюнова анализирует оценочные слова. Так, для того, чтобы интерпретировать оценочные предикаты, и в особенности предикаты общей оценки (хороший, плохой), нужна информация, относящаяся практически ко всем компонентам контекста.
Оценочные прилагательные истолковываются по-разному в зависимости от того, какие категории предметов они характеризуют:
Я знал красавиц недоступных,
Холодных, чистых, как зима,
Неумолимых, неподкупных,
Непостижымых для ума;
Дивился я их спеси модной
Их добродеь\тели природной,
И, признаюсь, от них бежал (А.С.Пушкин. Евгений Онегин).
Оценка зависит от времени, когда она производится: хороший автомобиль начала века не удовлетворил бы требованиям, предъявляемым к автомашинам в наши дни.
Оценка зависит от говорящего субъекта. Она выражает личные мнения и вкусы говорящего, а они различны у разных людей. Во внутреннем мире человека оценка отвечает ощущениям, желаниям и потребностям, долгу и целенаправленной воле. Это создает ее конфликтность: оценка, порожденная желанием отлична и от оценки, вытекающей из долга, и от оценки, вызванной нуждой [там же].
Оценка социально обусловлена. Её интерпретация зависит от норм, принятых в том или другом обществе или ее части. Мировоззрение и мироощущение, социальные интересы и мода, престижность и некотируемость формируют и деформируют оценки.
Оценка связана не только с фактором говорящего, но и с адресатом речи. Оценочное высказывание уже само себе выражает коммуникативную цель рекомендации, побуждения к действию, предостережения, похвалы или осуждения.
Оценочные высказывания служат выработке норм поведения [Арутюнова 1988]
Прагматическими потенциями обладают имена собственные. Имя собственное как системная языковая единица обладает функцией выделения, указания на конкретный объект, но не обладает функцией характеризации, классификации, отнесения к классу, множеству, не обобщает. Имя собственное вне контекста лишено денотативного и сингификативного значения.
В речи имя собственное наполняется содержанием, которое включает все знания коммуникантов о называемом объекте, субъективное отношение к референту. Содержание имени собственного жестко связано и детерминируется ситуацией общения. Выходя за пределы коммуникативной ситуации, имя собственное оставляет в ней свое содержание. Вступая в новую ситуацию, имя собственное отражает те признаки референта, которые отобраны новыми коммуникатнами. Употребление имени собственного разными адресантами в разных ситуациях для обозначения одного и того же референта составляет содержание данного имени собственного.
Специалисты по ономастике выделяют три типа значений имени собственного:
- до-антропонимическое (этимологическое);
- антропонимическое (указательное);
- от-антропонимическое, выражающее общественную оценку носителя имени, которая переносится на само имя.
Имя собственное входит в текст семантически пустым, готовым принять любое наполнение. В художественном тексте имя героя постепенно насыщается содержанием. В него входят все квалификации персонажа, даваемые автором и другими персонажами, формируется индивидуально- художественное значение имени собственного.
Если литературный персонаж переступает рамки своего литературного произведения, имя его перестает служить обозначением одной конкретной личности и приобретает нарицательность, начинает жить своей независимой жизнью, именует тип (психологический, эмоциональный, социальный). Имя вступает в свою от-антропонимическую стадию развития [см. Кухаренко 1988]. Значение имени теряет свою концептуальную привязанность и входит в язык (Отелло – ревнивец, Манилов – мечтатель и др.). Имя приобретает номинативное значение, приобретает функцию характеризации.
Имя собственное развивает свое индивидуально-художественное значение, обозначая и выделяя единственный референт. Единственность референта и множественность его упоминаний ограничивают семантическую структуру имени собственного признаками только этого референта.
Индивидуально-художественное значение имени нарицательного является результатом его неоднократного, повторяющегося использования в разных контекстах, для означивания разных референтов по какому-либо одному признаку каждого.
Прагматическому аспекту языковых выражений в лингвистике уделено достаточно много внимания. В настоящее время задача заключается в том, чтобы обобщить полученные результаты и включить прагматический компонент в общую систему объяснительной лингвистики.