Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
номинативные единицы языка.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
601.09 Кб
Скачать

1.3. Контекст слова

Следует разграничить лингвистический и ситуативный контекст. Под лингвистическим контекстом понимается языковое окружение, в котором употребляется та или иная языковая единица в тексте. Контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых используется данное слово. Различаются узкий (микроконтекст) и широкий (макроконтекст). Под узким контекстом имеется в виду контекст словосочетания или предложения, т.е. языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется в виду окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это – текстовой контекст, т.е. совокупность языковых единиц в смежных предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя. Это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже целого произведения.

Узкий контекст можно разделить на контекст лексический и синтаксический. Лексический контекст – это совокупность лексических единиц, слов и устойчивых сочетаний, в окружении которых используется данное слово. Синтаксический контекст – это та синтаксическая конструкция, в которой используется данное слово.

Ситуативный (экстралингвистический) контекст включает обстановку, время и место, к которому относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает слушающему правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.

Большинство языковых единиц многозначно, но в контексте они, как правило, выступают в каком-то в одном из потенциально возможных своих значений. Так, для разграничения значений многозначного слова attitude достаточно узкого контекста:

1) I don’t like your attitude to your work;

2) There is no sign of any change in the attitudes of two sides;

3) He stood there in the threatening attitude;

4) He is known for his reactionary attitude.

В 1) ‘мне не нравится твое отношение к работе’ (attitude –«отношение»); в 2) ‘в отношениях двух сторон нет признаков изменения позиций’ (attitude«позиция»); в 3) ‘он стоял в угрожающей позе’ (attitude – «поза»); в 4) ‘он известен своими реакционными взглядами’ (attitude – «взгляды»).

Сопоставление потенциальных значений совместно употребленных языковых единиц позволяет определить то значение, в котором каждая из них используется в данном высказывании. Обычно это оказывается возможным уже в пределах узкого контекста (в предложении). В.Н.Комиссаров [1990: 143] рассматривает английский пример The striking unions have won concessions despite bitter opposition of the employers. Все полнозначные слова в этом предложении, взятые вне контекста, многозначны:

- глагол to strike может обозначать «бить, ударять, найти, натолкнуться, поражать, сражать, пускать корни, бастовать»;

- существительное union может иметь значение «союз, объединение, соединение, профсоюз, работный дом, брачный союз»;

- глагол to win имеет значения «выиграть, победить, добиться, получить, добывать, убедить»;

- существительное concession имеет значения «уступка, концессия»

- прилагательное bitter имеет значения «горький, мучительный, резкий, ожесточенный»;

- существительное opposition имеет значения «контраст, противоположность, сопротивление, оппозиция»;

- существительное employer имеет значения «предприниматель, работодатель, наниматель».

Сопоставляя эти значения друг с другом в контексте приведенного предложения, можно убедиться, что они совместимы лишь в случае, если слово to strike взято в значении «бастовать», union – в значении «профсоюз», to win – в значении «добиться», concession – в значении «уступка», bitter – в значении «ожесточенный», opposition – в значении « сопротивление. Слово «предприниматель» сразу определило, о какой сфере жизни идет речь в данном случае, и для значений остальных слов достаточно было соответствующих словосочетаний striking unions, win concessions, bitter opposition. (‘Бастующие члены профсоюза добились уступок, несмотря на ожесточенное сопротивление предпринимателей’)

Иногда приходится обращаться к широкому контексту. Например, английскому слову сhair в русском языке соответствуют два слова стул и кресло. В.Н.Комиссаров приводит пример Then I got this book I was reading and sat down in my chair. В предложении нет указания на то, какому варианту соответствует слово chair. Но в дальнейшем изложении говорится The arms were in sad shape, because everybody was sitting on them. Указание на ручки позволяет с уверенностью выбрать вариант кресло [Комиссаров 1990].

В непосредственном окружении, в контексте реализуется одно из значений многозначного слова, снимается полисемия, актуализируются лексико-семантические варианты (аллолексемы, концептемы). Контекстуально использованное многозначное слово представлено уземой – одним из семантических вариантов семантемы (семантической структуры многозначного слова).

В художественной речи роль контекста не ограничивается снятием языковой (системной) полисемии. Здесь происходит дальнейшая дифференциация семантики слова.

Как отмечает Валерия Андреевна Кухарено [1988], художественный контекст способствует наращиванию содержательного потенциала слова, добавляя несвойственные ему значения, изменяя имеющиеся. Автор говорит о двухэтапном процессе семантического преобразования слова: на первом этапе слово теряет полноту своего словарно заданного семантического объема, на втором – наращивает новый, релевантный только для данного контекста. Так, семантическая структура лексемы женщина содержит две концептемы: 1. Лицо, противоположное мужчине по полу. 2. Взрослая в отличие от девочки, девушки. Сравним концептуальные значения этого слова (примеры из художественных произведений приведены в работе Кухаренко 1988): Она никогда не была профессиональной женщиной. Как можно не владеть французским, английским – так она не владела женским (И.Грекова. Под фонарем); Бледные, голые без помады губы… Темные, голые без краски глаза…. Утренняя женщина (Р.Киреев. Победитель).

Семантическая структура слова в словаре фиксирует общие для всех носителей языка, закрепившиеся в узусе значения. Контекстуальные значения (смыслы) в силу своей вариативности, изменчивости и множественности словарем не фиксируются и в семантическую структуру слова не входят. Новизна, ассоциативная расширенность контекстуального значения действует только в пределах определенного контекста [Кухаренко 1988]:

В любви считаясь инвалидом,

Онегин слушал с важным видом,

Как, сердца исповедь любя,

Поэт высказывал себя (А.С.Пушкин. Евгений Онегин).

Если слово в разовом употреблении в художественном контексте приобретает дополнительные значения (смыслы), то при повторе этого слова в разных контекстах происходит определенное накопление контекстуальных приращений, характерное только для данного текста.

Индивидуально-художественное значение слова это обобщение целого ряда контекстуальных актуализированных смыслов, реализация которых обусловлена идейно-тематическим и композиционным развитием произведения.

В отличие от других текстов в художественном тексте слово реализует свои содержательные потенции не только за счет своих непосредственных связей с правым и левым контекстами, но и за счет семантических отношений с дистантно расположенными единицами, постепенно наращивая смысл, становясь элементом системы текста.

Неповторимость всех смысловых и экспрессивных превращений слова в системе данного текста создает художественную неповторимость каждого отдельного художественного произведения [Кухаренко 1988].