
- •Номинативные единицы языка
- •Введение
- •Часть 1
- •Системно-структурный подход
- •1.1. Место слова в уровневой модели языка
- •1.2. Процедура выделения слова, свойства слова, определение слова
- •1.3. Знаковая природа слова
- •1.4. Значение слова
- •Внутренняя форма слова. Мотивировка
- •1.5. Ближайшее и дальнейшее значение слова
- •1.7. Денотативный и коннотативный компонент в значении слова
- •1.8. Значимость
- •1.9. Структура вокабуляра
- •1.10. Слово как единица номинации
- •2. Когнитивные аспекты изучения слова
- •2.1. Концептуальная система. Языковая картина мира
- •2.2. Гипотеза языковой относительности
- •2.3. Национальная специфика языковой картины мира
- •2.4. Метафора и метонимия
- •3. Структурно-семантический аспект изучения слова
- •3.1. Лексико-семантическая парадигматика. Лексико-семантические поля (лсп)
- •3.2. Тезаурус
- •3.3. Компонентный анализ значения слов
- •3.4. Семема. Семантема
- •3.5. Семантический метаязык
- •3.6. Корреляции значений слов в семантическом поле
- •Часть II
- •1. Функциональный подход к изучению слова
- •1.1. Слово в языке и в речи
- •Функционально-языковой подход к изучению слова
- •1.3. Контекст слова
- •1.4. Функции слова в предложении
- •2. Функционально-речевой аспект изучения слова
- •2.1. Прагматический аспект изучения слова
- •2.2. Семантико-когнитивный подход.
- •2.3. Слово в дискурсе. Прагматика текста
- •Часть I. Системно-языковой аспект изучения слова
- •Часть II Функциональный подход к изучению слова
3.6. Корреляции значений слов в семантическом поле
В семантическом поле между значениями слов устанавливаются два типа связей – корреляции и реляции (отношения в линейной цепочке).
По степени общности корреляции в семантическом поле разграничиваются на корреляции широкого охвата и корреляции узкого охвата. Первый вид корреляций присущ самым разным семантическим полям, а корреляции второго типа являются специфическими для той или иной понятийной сферы. Например, корреляция «действие – инструмент» присуща словам в семантическом поле глаголов действия.
Виды корреляций широкого охвата: семантическая деривация, часть – целое, гипонимия, антонимия, синонимия, конверсивность, ассоциативные отношения.
Семантическая деривация – отношения семантической производности (деривации). В отличие от словообразования семантическая деривация не требует формального показателя. Результатом семантической деривации является многозначное слово, в котором за одним экспонентом закреплено несколько значений, связанных друг с другом некоей смысловой связью. Так, английский глагол to cut имеет следующие значения: 1) резать, срезать, отрезать, стричь; 2) косить, жать, убирать урожай; 3) рубить, валить (лес); 4) кроить; 5) высекать (из камня), резать (по дереву), тесать, шлифовать, гранить; 6) бурить, копать, рыть; 7) прорезаться (о зубах); 8) кастрировать; 9) сокращать (статью); 10) снижать цены; 11) пропускать лекцию. Словом волна обозначается: 1) водяной вал, образуемый колебанием водной поверхности (морская волна); 2) колебательное движение в физической среде (звуковая волна); 3) бурное проявление чего-либо (волна недовольства).
Вопрос о полисемии – это вопрос номинации, т.е. перемены «вещей» при тождестве экспонента. Один экспонент используется для обозначения разных денотатов при наличии черт сходства сигнификатов во всех вариантах полисеманта.
Деривационная структура полисеманта характеризуется иерархией: главенствующую роль играет всегда основное (прямое) значение, все остальные значения прямо или косвенно подчинены главному: мягкий: 1) нетвердый; 2) нежесткий, эластичный (волосы); 3) содержащий мало извести (вода); 4) приятный (свет); 5) негрубый (характер); 6) палатальный (звук, в фонетике).
Гиперонимия и гипонимия – родо-видовые отношения: насекомое (род, гипероним) – муравей (вид, гипоним). Слова, имеющие один гипероним, – когипонимы. Так, слова дуб, ясень, береза и др. – когипонимы, имеющие в качестве гиперонима слово дерево. Формально это отношение можно записать следующим образом: Giper (дуб) = дерево.
На основе родо-видовых отношений строятся эндоцентрические ряды, в которых каждое следующее слово ряда представляет собой гипоним по отношению к предыдущему слову и гиперонимом – по отношению к последующему слову: растение – дерево – дуб. Слова из такого ряда могут использоваться для называния одного и того же референта.
Слова фрукт – яблоко – антоновка – это слова разного уровня конкретности. В каждом таком ряду можно выделить слово, соответствующее нейтральному уровню конкретности, которое соответствует базовому уровню конкретизации: суперодинантный уровень (растение) – базовый (дерево) – субординантный (дуб). К именам большего или меньшего уровня конкретности мы прибегаем тогда, когда этого требует контекст [Кобозева 2000] .
Антонимия – корреляция, связывающая слова, выражающие в том или ином отношении противоположные понятия: женат – холост. Anti (женат) = холост. Противопоставляются видовые понятия при общности родового понятия: тяжелый – легкий; горький – сладкий; высокий – низкий; англ. beautiful (прекрасный) – ugly (уродливый); old (старый) – young (молодой); нем. kalt (холодный) – warm (теплый); reich (богатый) – arm (бедный) и др.
Различают комплементарную, векторную и контрарную антонимию. Комплементарная антонимия характеризует пару слов, когда отрицание того, что обозначает одно из них, влечет утверждение того, что обозначает второе: друг – враг. Комплементарность подразумевает, что общая для двух слов содержательная область полностью распределяется между этими словами: alive – dead, present – absent, asleep – awake, false – real, friend – enemy и др. У комплементарной противоположности нет промежуточных членов: истина – ложь; можно – нельзя; англ. happy – unhappy .
Векторная антонимия связывает слова, обозначающие разнонаправленные (или противопоставленные) действия, состояния: влететь – вылететь, связать – развязать; enter – leave; in – out; lock – unlock; close – unclose и др.
Контрарная антонимия связывает слова, в значение которых входит указание на противоположные зоны шкалы: маленький – большой, высокий – низкий, bad – good, big – little, clean – dirty, cold – hot, dark – light, empty – full, far – near, fast – slow и др. Контрарная противоположность выражается видовыми понятиями, между которыми есть промежуточные члены: молодой – средних лет – пожилой – старый.
Синонимическая корреляция – полное или частичное совпадение значений языковых выражений: опасение – боязнь, страх – ужас, англ. happy – счастливый и lucky – удачливый; say – сказать (вымолвить) и tell – сказать (сообщить); нем. sprechen говорить (наличие способности к речи) и reden – (указывает на осмысленную речь) и др.
Формальная запись синонимичных отношений: Syn (везде) = всюду, Syn (стачка) = забастовка, Syn (громадный) = огромный, Syn (врать) = лгать, Syn (словно) = будто, Syn (big) = large, Syn (fight) = struggle и др.
В качестве синонимов можно рассматривать случаи соотношения двух, трех и более названий с одним референтом (ср.: Эверест – Джомолунгма, королева – ферзь, меню – карта и под.). Такие слова считаются абсолютными синонимами, однако в них можно усмотреть функцию дифференциации («свое» – «чужое», разговорное – специальное, диалектное – литературное, устаревшее – новое). Близкие по значению слова различаются оттенками значений: концептуальных (друг – товарищ); коннотативных (береза – березка); стилистических (обманывать – лгать).
Синонимы часто взаимозаменимы без существенного изменения содержательной информации: В этот момент он подумал…; В этот миг он подумал…. Носители языка без труда обнаруживают различия в оттенках стилистических синонимов, которые не являются взаимозаменяемыми: У меня болят глаза: *У меня болят зенки;* У меня болят очи.
Синонимы, различающиеся отношением к обозначаемому явлению, называются эмоционально-экспрессивными: полный толстый – жирный (о человеке): скончаться – умереть – подохнуть и т.п. Так как эти синонимы употребляются в разных стилях речи, их называют стилистическими. Эмоционально-экспрессивные синонимы своеобразны в различных языках и часто составляют большую трудность для перевода. Например, французские слова mort, trepas и deces одинаково обозначают «смерть», но если первое не выражает отношения говорящего к факту смерти и может употребляться в любом стиле, то trepas близко по значению русскому кончина, передает уважительное отношение к человеку, о смерти которого говорится, и употребляется в торжественных случаях и поэтической речи; deces употребляется только в речи официально-деловой.
Важнейшими семантическими функциями синонимов являются замещение и уточнение [Новиков 1990]. Замещение наблюдается чаще всего в следующих друг за другом частях текста и состоит во взаимной замене семантически адекватных единиц, что позволяет избежать однообразного повторения одних и тех же слов. Уточнение состоит в раскрытии свойств и различных характерных признаков обозначаемых предметов и явлений действительности. Эта функция реализуется обычно в пределах одного предложения при близком, контактном расположении уточняющих друг друга частично эквивалентных слов. Уточняться могут степень проявления признака, качества, свойства, действия и т.п.: Рядом был старый хороший товарищ, друг, с которым ничего не страшно.
Одной из основных причин для возникновения синонимов является стремление человека найти в уже известных денотатах какие-то новые черты и оттенки, позволяющие углубить и расширить понятие о предметах и явлениях окружающей действительности. Синонимы обогащают язык, дают возможность точнее выразить мысль, передать ее различные оттенки, передать отношение говорящего к предмету речи.
Некоторые когнитивные области получают дифференцированную семантизацию, в языке появляется много слов, близких по значению, относящихся к концептуализируемому явлению. Например, в русской языковой картине уделяется большое внимание ситуации «Х ударил У-ка»: врезал, двинул, долбанул, жахнул, заехал, засветил, огрел, саданул, треснул, шарахнул и др. Синонимические ряды слов демонстрируют степень проработки того или иного концепта в языках разных культур.
Исследователи отмечают, что проблема лексической синонимии до недавнего времени представала лишь в сугубо системных параметрах. Настоятельно требуют своего исследования когнитивные и прагматические аспекты синонимии. Значительная часть синонимических средств языка, представленных в словарях синонимов, находится за рамками лексикона современной языковой личности. Актуальной является задача создания словарей активного типа с широкой представленностью вариативных способов выражения того или иного концепта. Изменения в картине мира современных носителей языка влекут за собой изменения в составе синонимических рядов.
В речи слова, не входящие в одно семантическое поле, могут сближаться в своем значении. Такое сближение значений слов в речи носит название синонимизации. Речевые синонимы называются контекстуальными синонимами, например: тяжелое, злое чувство.
Конверсивы – слова, описывающие одну и ту же ситуацию со стороны разных ее участников, передают разные точки зрения на одну и ту же ситуацию. Например, ситуация купли-продажи описывается предикатом продавать со стороны продавца и предикатом покупать – со стороны покупателя. Примеры конверсивов: дать – взять, победить – проиграть, спросить – ответить, give – take, gain – loose, attack – defend, ask – question
Ассоциативные отношения. На основе эксперимента строятся множества слов, ассоциируемых с данным словом (стимулом).
3.7. Понятие семантической функции
В языке имеются обширные группы слов, являющихся комбинаторно обусловленными вариантами одного и того же значения. Для описания этого явления используется заимствованное из математики понятие «функции». Функция выражает зависимость одной переменной от другой: у = f (x). Простым примером проявления такой функциональной зависимости может служить обозначение общего значения «жилье»:
у = f ( x )
берлога = f 'жилье' (медведь)
гнездо = f 'жилье' (птица)
конура = f 'жилье' (собака)
нора = f 'жилье' (лиса)
хлев = f 'жилье' (корова)
Понятие семантической функции позволяет увидеть за внешним лексическим разнообразием общие механизмы равнозначного преобразования выражений. Они позволяют представить «скрытую» семантическую общность слов, обладающих общим глубинным значением, по-разному реализуемым на поверхностном уровне.
Лексический параметр – это абстрактное, типовое значение, которое, подобно грамматическому, выражается при достаточно большом числе слов; однако в отличие от грамматического значения, при разных словах оно выражается по-разному, причем способ его выражения зависит от того, при каком именно слове оно выражается: Magn (' очень', 'высокая степень'): Мagn (брюнет) = жгучий; Magn (дурак) = круглый; Magn (ошибка) = грубая; Magn (тишина) = гробовая; Magn (тьма) = кромешная; Magn (дисциплина) = железная; Magn (знать) = досконально; Magn (белый) = ослепительно.
Рассмотрим в качестве примера словосочетания: заразить (кого-л.) болезнью, обратиться (к кому-л.) с просьбой, окружить (кого-л.) заботой, осыпать (кого-л.) насмешками, подвергнуть (что-л.) анализу, поставить (что-л.) в скобки. Глаголы заразить, окружить, осыпать, подвергнуть, поставить описываются в словарях как имеющие разные значения. Между тем в приведенных примерах различия между этими глаголами несущественны, так как целиком вытекают из различий существительных, с которыми они сочетаются (болезнь, забота, насмешки, анализ, скобки). В приведенных сочетаниях рассматриваемые глаголы имеют одно и то же значение «обработки»" (Labor). Это общее значение и называется
семантической функцией. Семантическая функция Labor (обработка) принимает разные значения (глаголы) от разных аргументов (существительных), но сама остается неизменной:
х = f (y)
заразить Labor болезнь
окружить заботой
подвергнуть анализу
В настоящее время учеными установлены десятки лексических функций (параметров) на материале различных языков.