Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Нешатаева Т.Н. МЧП.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
5.29 Mб
Скачать

Часть 1. Общая

Глава 4. Нормы и их применение в международном частном праве

95

и отказал бы в ее применении на территории Российской Феде­рации.

При использовании третьего метода суд определил бы исковую давность как это понимается в российском праве в материаль­но-правовом смысле, а затем решал бы вопросы о применении норм иностранного права к конкретному спору в том толкова­нии, которое используется в иностранном праве. Именно третий метод — определение понятий коллизионной нормы на основе их понимания в российском праве и взят за основу в ст. 1187 Гражданского кодекса Российской Федерации.

Таким образом, в этой статье предлагается правовую квали­фикацию юридических понятий основывать на их толковании в соответствии с правом страны суда, если иное не предусмотрено законом.

В то же время часть вторая этой статьи позволяет в ограни­ченных ситуациях использовать второй метод — о применении понятий иностранного права. Данная методика сопоставления юридических понятий допустима лишь в случае квалификации понятий, неизвестных российскому праву. В целом правило ст. 1187 гласит, что при определении права, подлежащего приме­нению, используются понятия российского права, однако, если в такой ситуации необходимо истолковать понятия неизвестные российскому праву, то при их квалификации может применять­ся иностранное право. Последнее вполне возможно при приме­нении коллизионных норм международных договоров. Многие из таких норм могут иметь в своем составе элементы понятий, используемых не столько в континентальных системах права (к которой относится и право Российской Федерации), но и в системах общего и мусульманского права. При этом следует пом­нить, что толкование коллизионных и материальных норм меж­дународных договоров должно осуществляться в соответствии с а) целями и задачами такого договора и б) основными положе­ниями общего международного права, в том числе Венской кон­венцией о праве международных договоров.

Наиболее известный пример применения иностранного права при толковании понятий, используемых при выборе применимо­го права, — квалификация отцовства по мусульманскому праву, согласно которому внебрачный ребенок считается законнорож­денным (рожденным в браке), если отец-мусульманин признает его согласно догме Корана. Такой институт — «узаконение вне­брачных детей в мечети» — неизвестен российскому праву, но может быть истолкован согласно тем понятиям, которые суще­ствуют в мусульманском праве. Предположим, что у российской

гражданки и гражданина одного из мусульманских государств родился ребенок вне брака на территории РФ. Женатый мусуль­манин признал в мечети этого ребенка по канонам мусульман­ского права. При регистрации ребенка в органах записи актов гражданского состояния в России возник вопрос: возможно ли регистрировать этого ребенка, как рожденного в браке? По­скольку ребенок прошел процедуру узаконения по мусульманс­кому праву, он может быть зарегистрирован, как рожденный в браке. Очевидно, что в данном случае целесообразно использо­вать квалификацию понятий, принятых в иностранном праве, т.е. истолковывать понятие «узаконение по Корану» в том же смысле, который имеет этот институт в мусульманском праве — придание детям, рожденным вне брака, тех же прав, что у детей, рожденных в браке.

Таким образом, квалификация понятий при разрешении кол­лизионного вопроса может производиться по закону суда и по закону той страны, где это понятие используется.

б) Обратная отсылка. Сложным вопросом применения кол­лизионной нормы долгое время являлась проблема обратной от­сылки, возникшая в судебной практике в связи с делами, рас­сматривавшимися в судах европейских государств еще в XIX в. Так, фабула одного из этих дел была связана с завещанием анг­лийского подданного, проживавшего постоянно в Бельгии. По этому завещанию довольно крупная сумма денежных средств от­ходила знакомым ему лицам. Завещание было составлено им собственноручно и нигде не было заверено. Родственники умер­шего оспорили действительность завещания. Дело в том, что за­вещание было составлено по правилам английского права, но не соответствовало правилам законодательства Бельгии — страны, где проживал этот английский подданный. В английском колли­зионном праве определялось, что завещание должно составлять­ся по законам страны места нахождения лица. Таким образом, английская коллизионная норма отсылает к бельгийскому зако­нодательству.

Однако в бельгийском праве имеются не только материально-правовые нормы, но и коллизионные нормы. Согласно коллизи­онному праву Бельгии к наследственным отношениям применяет­ся право той страны, гражданином которой являлся наследодатель. Таким образом, само бельгийское право как бы отказывается от регулирования этого случая, отсылая к английскому праву. Анг­лийское же право, напомним, отсылает к бельгийскому закону (обратная отсылка).