Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Нешатаева Т.Н. МЧП.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
5.29 Mб
Скачать

Часть 2. Особенная

Конвенции). Суд указал, что, исходя из положений ст. 166 Основ гражданского законодательства, в соответствии с которой к от­ношениям международной купли-продажи товаров при условии отсутствия в договоре японской и русской компании их соглаше­ния о применимом праве, используется право страны-продавца.

Продавцом металлолома являлась российская фирма. Вен­ская конвенция действует на территории Российской Федерации с 1 сентября 1990 г., являясь частью правовой системы Россий­ской Федерации. Таким образом, Венская конвенция в данном случае регулирует правоотношения купли-продажи в качестве применимого права на основе коллизионных норм международно­го частного права Российской Федерации (ст. 166 Основ). В силу названных обстоятельств после обжалования арбитражный суд первой инстанции при новом рассмотрении иск удовлетворил, правомерно обосновал свое решение ст. 1, 30 и 53 Венской кон­венции и обязал покупателя оплатить поставленный товар.

Венская конвенция распространяется не на все договоры куп­ли-продажи: ст. 2 Конвенции указывает на те виды договоров, которые не подпадают под действие Конвенции. Во-первых, это договоры, заключаемые в особых формах (продажа на аукционе, путем исполнительного производства или иным принудительным способом); во-вторых, договоры по продаже особых субъектов (ценные бумаги, акции, облигации, векселя, чеки, деньги, воз­душные и водные суда, электроэнергия).

Отдельно Конвенция оговаривает взаимосвязь договоров куп­ли-продажи товаров и договоров подряда (ст. 3): договор по по­ставке товаров, которые должны быть произведены или изготов­лены, считается куплей-продажей, за исключением тех случаев, когда заказчик товаров должен поставить значительную часть материалов, необходимых для производства товара.

Венская конвенция регламентирует также не все вопросы купли-продажи, но ограничивается регламентацией обязательств продавца и покупателя. Иные вопросы обеспечиваются нацио­нальным правом и договоренностью сторон. При этом в Кон­венции особое внимание уделяется правилам толкования пове­дения сторон при заключении договора.

В ст. 8 Конвенции содержится правило о том, что заявления или иное поведение стороны в контракте международной куп­ли-продажи товара толкуются в соответствии с ее намерениями. Если понимание или намерение сторон разные и одна сторона знала или не могла не знать о намерении другой стороны, пре­валирует толкование последней. Если стороны не знали о своем

Глава 3. Внешнеэкономические сделки в международном частном праве о73

разном понимании, то их заявления и поведение толкуются как их понимало бы разумное лицо.

Так, иностранная фирма покупатель обратилась в арбитраж­ный суд с иском к российскому обществу с ограниченной ответ­ственностью (ООО) и открытому акционерному обществу (ОАО) с иском о взыскании убытков в связи с непоставкой в Швейца­рию оплаченного товара.

При этом иностранный покупатель утверждал, что договор v купли-продажи заключен с двумя российскими продавцами, вы­ступающими в договоре солидарно. Деньги же были переведены согласно контракту на счет общества с ограниченной ответ­ственностью, отгрузку товара должно было произвести ОАО.

Арбитражный суд взыскал сумму долга с обоих ответчиков, несмотря на их возражения о том, что ответчиком по делу должно выступать только общество с ограниченной ответственностью, так как акционерное общество не принимало участия в сделке международной купли-продажи, договор не подписывало и, сле­довательно, обязательств не имело. Между тем в ходе судебных разбирательств было установлено, что исковые требования осно­ваны на контракте, неотъемлемой частью которого являются спецификации. Акционерное общество участвовало в перегово­рах со швейцарской фирмой по проекту контракта наряду с дру­гой российской фирмой-продавцом, о чем свидетельствует сте­нограмма переговоров. Но подпись акционерного общества под текстом контракта отсутствует.

Спецификации же как неотъемлемые части контракта подпи­сывались позднее. И под всеми спецификациями в графе «прода­вец» стояла подпись общества с ограниченной ответственностью и акционерного общества. Кроме того, в тексте контракта, в каждой спецификации содержалась фраза на английском языке о том, что оба российских общества выступают в качестве еди­ного продавца (integrate party).

В таком контексте в момент заключения контракта швейцар­ский покупатель не знал и не мог знать о намерении акционерно­го общества не выступать стороной-продавцом по заключенному договору. Наоборот, акционерное общество явно высказывало на­мерение выступить продавцом по договору купли-продажи. Кро­ме того, любое разумное лицо, действующее в том же, что и швейцарская фирма качестве, скорее всего, рассматривало факт участия в переговорах, наименование российских фирм в контрак­те и спецификациях в качестве «integrate party» как намерение обеих фирм выступать солидарным продавцом по контракту.

274