- •Тема 1.
- •1. Информация в материальном мире
- •2. Данные
- •2.1. Носители данных
- •2.2. Операции с данными
- •2.3. Кодирование данных двоичным кодом
- •2.4. Кодирование целых и действительных чисел
- •2.5. Кодирование текстовых данных
- •Базовая таблица кодировки ascii
- •2.6. Кодирование графических данных
- •2.7. Кодирование звуковой информации
- •2.8. Основные структуры данных
- •2.9. Упорядочение структур данных
- •3. Файлы и файловая структура
- •4. Информатика. Предмет и задачи информатики
- •Подведение итогов
- •Тема 2.
- •1. История развития средств вычислительной техники
- •1.1. Механические первоисточники
- •1.2. Математические первоисточники
- •2. Состав вычислительной системы
- •2.1. Аппаратное обеспечение
- •2.2. Программное обеспечение
- •2.2.1. Базовый уровень
- •2.2.2. Системный уровень
- •2.2.3. Служебный уровень
- •2.2.4. Прикладной уровень
- •3. Виды служебных программных средств
- •3.1. Диспетчеры файлов (файловые менеджеры)
- •4. Классификация прикладных программных средств
- •4.1. Текстовые редакторы и процессоры
- •4.2. Графические редакторы
- •4.3. Системы управления базами данных
- •4.4. Электронные таблицы
- •4.5. Системы автоматизированного проектирования (cad-системы)
- •4.6. Настольные издательские системы
- •4.8. Браузеры (обозреватели, средства просмотра Web)
- •4.9. Бухгалтерские системы
- •Подведение итогов
- •Тема 3.
- •1. Базовая аппаратная конфигурация персонального компьютера
- •2. Внутренние устройства системного блока
- •2.3. Дисковод гибких дисков
- •2.4. Дисковод компакт-дисков cd-rom
- •2.5. Видеокарта (видеоадаптер)
- •3. Системы, расположенные на материнской плате
- •3.3. Системная шина (магистраль)
- •3.3.1. Шина данных
- •3.3.2. Шина адреса
- •3.3.3. Шина управления
- •3.4. Микросхема пзу и система bios
- •3.5. Энергонезависимая память cmos
- •4. Периферийные устройства
- •Тема 4.
- •1. Основные функции операционных систем персональных компьютеров
- •1.1. Обеспечение интерфейса пользователя
- •1.2. Организация файловой системы
- •1.3. Обслуживание файловой структуры
- •1.4. Управление установкой, исполнением и удалением приложений
- •1.5. Взаимодействие с аппаратным обеспечением
- •1.6. Обслуживание компьютера
- •2. Основы работы с операционной системой Windows xp
- •2.1. Значки и ярлыки объектов
- •2.2. Файлы и папки Windows
- •2.3. Программа Проводник
- •2.4. Буфер обмена
- •2.5. Стандартные приложения Windows xp
- •2.7. Служебные приложения Windows xp
- •2.8. Стандартные средства мультимедиа
- •Тема 5.
- •1. Виды компьютерной графики
- •1.1. Растровая графика
- •1.2. Векторная графика
- •1.3.Фрактальная графика
- •1.4. Основные понятия трехмерной графики
- •2. Представление графических данных
- •2.1. Форматы графических данных
- •2.2. Понятие цвета
- •2.3. Способы описания цвета
- •3. Программные средства компьютерной графики
- •3.1. Работа с Macromedia Flash
- •3.2. Программные средства обработки трехмерной графики
- •Тема 6.
- •1. Назначение компьютерных сетей
- •2. Локальные компьютерные сети
- •3. Аппаратное обеспечение сети
- •4. Топологии сети
- •5. Глобальная компьютерная сеть Интернет
- •5.1. Протокол маршрутизации
- •5.2. Транспортный протокол
- •6. Службы Интернета
- •6.1. Электронная почта
- •6.2. Телеконференции
- •6.3. Служба World Wide Web (www)
- •6.4. Служба имен доменов (dns)
- •6.5. Служба передачи файлов (ftр)
- •6.6. Интерактивное общение в Интернете
- •7. Мультимедиа технологии в Интернете
- •7.1. Технология сжатия мр3
- •7.2. Технологии потокового воспроизведения
- •8. Поиск информации в Интернете
- •8.1. Поисковые системы общего назначения
- •8.1.1. Поиск по ключевым словам
- •8.1.2. Поиск в иерархической системе каталогов
- •8.2. Специализированные поисковые системы
- •9. Вопросы компьютерной безопасности
- •9.1. Компьютерные вирусы
- •9.2. Методы защиты от компьютерных вирусов
- •9.3. Средства антивирусной защиты
- •9.4. Защита информации в Интернете
- •9.5. Понятие о несимметричном шифровании информации
- •9.6. Принцип достаточности защиты
- •10. Публикация Web-документов
- •Тема 7.
- •1. Теоретические основы сжатия данных
- •2. Обратимость сжатия
- •3. Программные средства сжатия данных
- •4. Базовые требования к диспетчерам архивов
- •Тема 8.
- •1. Преобразование документов в электронную форму
- •1.1. Сканирование документов
- •1.2. Распознавание документов
- •2. Автоматизированный перевод документов
- •Тема 9.
- •Проектирование программ
2. Автоматизированный перевод документов
К средствам автоматизации перевода можно отнести два вида программ: электронные словари и программы перевода. Электронные словари представляют собой средства для перевода отдельных слов, отображаемых на экране или имеющихся в документе. Удобство их использования состоит в возможности немедленно получить перевод неизвестного слова без поиска его в отдельном толстом томе. Программы перевода получают на входе текст, выполненный на одном языке, и выдают текст на другом языке, то есть автоматизируют перевод текста.
Электронные словари удобны для профессиональных переводчиков, которые выполняют большую часть работы по переводу вручную. Их также могут использовать лица, в целом знающие иностранный язык, если надо не обеспечить перевод документа, а просто ознакомиться с его содержанием.
Надежный и качественный автоматический перевод документов с одного языка на другой (мы будем говорить в основном о переводе с английского на русский) пока остается недостижимым идеалом. Причин для этого множество, и главная из них состоит в том, что перевод текста не сводится к переводу отдельных лексических единиц. Преодолеть этот барьер современные программы автоматического перевода пока не могут.
Тем не менее, современные средства автоматизации перевода достигли того уровня, который позволяет эффективно использовать их на практике. Дело в том, что технический текст, в отличие от художественного, использует ограниченное число языковых конструкций и более ориентирован на однозначную интерпретацию. Среди используемых лексических единиц встречается большое число технических терминов, имеющих совершенно определенный смысл в рамках данной научной или технической дисциплины. Это значительно упрощает процесс перевода и позволяет в отдельных случаях автоматически получать текст, близкий к результату ручного подстрочного перевода.
Программы автоматического перевода имеет смысл использовать для перевода технических текстов в следующих случаях:
при абсолютном незнании иностранного языка;
при необходимости получить перевод быстро, даже ценой снижения его качества (например, это относится к переводу Web-документов);
для перевода на иностранный язык (умения читать иноязычные тексты недостаточно, чтобы научиться объясняться на иностранном языке);
для быстрого создания первоначального черновика ("подстрочника"), используемого в ходе подготовки полноценного перевода.
Для автоматизированного перевода технических текстов можно, например, использовать разные программы семейства Promt. Они позволяют переводить документы с английского языка на русский и с русского на английский. Чтобы обеспечить правильный перевод терминов, относящихся к определенной научной дисциплине, используют специализированные словари, в которых для слов, используемых как термины, предлагается в качестве перевода не "обиходное", а специальное значение.
Если необходимость в переводе документов возникает часто и обрабатывать приходится документы разных форматов, удобно использовать один из вариантов пакета PROMT XT. Если необходимость перевода возникает от случая к случаю и приходится иметь дело с неформатированными текстами (например, сообщениями электронной почты) и короткими отрывками, можно воспользоваться более простой программой X-Translator, которая также относится к семейству PROMT.
Качество перевода определяется полнотой используемых словарей и учетом грамматических правил. При переводе можно как применять стандартные ресурсы программы, так и добавлять собственные. Правила перевода отдельных слов (терминов) определяются использованием словарей. Для каждого переводимого документа задается набор применяемых словарей. Словари просматриваются в определенном порядке, и, как только переводимое слово обнаружено в каком-то из словарей, дальнейший просмотр прекращается. Программа Promt ХТ использует при переводе три типа словарей.
Генеральный словарь содержит общеупотребительную лексику и бытовые значения слов. Он используется всегда и притом самым последним, если слово не найдено ни в одном из других словарей. Изменение этого словаря невозможно.
Специализированные словари содержат термины из различных областей знаний, причем значение переводимого термина выбирается в соответствии со специализацией словаря. Одни и те же слова могут иметь совершенно разный смысл в разных технических дисциплинах, так что выбор нужного словаря обеспечивает правильное использование специальной терминологии в переводе. Редактирование специализированных словарей не допускается, но их можно подключать или отключать при переводе документа.
Пользовательский словарь формируется пользователем вручную. В него можно включить слова, отсутствующие в других словарях, или представить более точный перевод каких-то из терминов. Пользовательские словари можно произвольно создавать и редактировать. Применяют пользовательские словари обычно в первую очередь, до специализированных и генерального.
Для большинства пользователей, нуждающихся в переводе иноязычных текстов лишь от случая к случаю, наибольший интерес вызывает не средство перевода как таковое, а лишь функции перевода. Было бы удобно применять такие функции в самых разных программах прямо по ходу дела, не запуская каждый раз мощную внешнюю программу и не перекидывая документ из одной программы в другую и обратно. Для добавления функции перевода в офисные приложения в программу Promt ХТ входит средство SmarTool. Оно позволяет встроить функции перевода в офисные приложения, например, в Word и Excel. В соответствующей программе добавляется новая панель инструментов и команда Promt в строке меню для выполнения операций по переводу. Текст перевода может заменить исходный, быть добавлен после него или появиться в отдельном окне или в новом документе. В выбранном приложении становятся доступными все основные функции программы Promt. Наибольшую ценность функция оперативного перевода представляет для документов Интернета. Сегодня на большинстве страниц используется английский язык, поэтому шансы найти нужную информацию именно на англоязычной странице максимальны. Еще одна ценная возможность, которую обеспечивают интегрированные функции перевода, - облегчение поиска информации в англоязычных поисковых системах. При таком поиске в Интернете используются ключевые слова, переведенные на английский язык.
