Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Definitsia_ponyatia.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
145.92 Кб
Скачать

3.3 Фразеологические сочетания

Главной отличительный признак фразеологических сочетаний в том, что в их лексемном составе имеются слова как со свободным так и со связанным значением. Типичным представителем этого фразеологического разряда является фразеологизм «шут гороховый». Слово шут имеет свободное употребление, а слово гороховый как бы прикреплено к слову шут и может употребляться только с ним.

Фразеологические сочетания (коллокациии) - это устойчивый оборот, в состав которого входят как слова со свободным значением, так и с фразеологически связанным, употребляемым лишь в данном сочетании. Фразеологические сочетания характеризуются устойчивостью, но их значение следует из значений составляющих их слов.

Сочетания семантически делимы - в их составе допускается ограниченная синонимическая подстановка, причем один из членов коллокациии оказывается постоянным, остальные же - переменными: так, например, в словосочетаниях сгорать от ревности, ненависти, стыда, нетерпения, слово сгорать является постоянным членом с фразеологически связанным значением.

3.4 Фразеологические выражения

Некоторые учёные, понимая предмет фразеологии наиболее широко, выделяют ещё одну группу фразеологизмов – фразеологические выражения.

По синтаксическим связям слов и семантике фразеологические выражения ничем не отличаются от свободных сочетаний слов. Они, как и остальные фразеологизмы воспроизводимы, извлекаемы из памяти как готовые единицы с постоянным составом и значением. Именно этим они и отличаются от свободных словосочетаний, которые каждый раз создаются в процессе речевого общения по законам грамматики русского языка. Фразеологические выражения не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов с о свободными значениями. Например: заблудиться в трех соснах, блуждать в потемках. Основное отличие от свободных сочетаний слов, заключается в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением.

  1. Характерные особенности фразеологизмов

Фразеологизмы можно отличить от других лексических единиц по ряду признаков, однако различные ученые-фразеологи выделяют различные признаки, поэтому в данной работе представлены признаки, с которыми соглашалось большинство людей занимающихся данной проблематикой, а также признаки, которые представляются наиболее

выразительными и показательными.

4.1 Идиоматичность.

Идиоматичность является одним из главных признаков фразеологизма, но при этом вызывает большое количество споров, так как её критерии, как и критерии фразеологичности неоднозначны. В наиболее общем смысле идиоматичность следует понимать как невозможность выводимости значения словосочетания из суммы значений его состовляющих.

Для лучшего понимания этой идеи необходимо раскрыть две основные составляющие идиоматичности - переинтерпретация и непрозрачность, которые по сути являются разными точками зрения на идиоматическое выражение и поэтому иногда пересекаются.

Переинтерпретация является действием изменяющим одно значение на другое по определённому принципу, объясняющим то как идиоматическое выражение зарождается.

Важно понимать что значение, которое впоследствии меняется, относится к определённой ситуации, и с изменением ситуации меняется и значение выражения. Приведём примеры такого рода переинтерпретации: брать быка за рога, под дулом автомата, окончен бал, открыть Америку. Как мы видим, при определённой ситуации мы можем употреблять эти идиомы в их прямом значение, но после переосмысления этого словосочетания его конкретное значение становится гораздо более общим и легко переносится на другие ситуации, совсем не связанные с первоначальным значением.

Саму ситуацию, к которой относится словосочетание, называют экстенсионал. Существует такая разновидность переинтерпретации как интенсиональная интерпретации, при которой экстенсионал изначального выражения отсутствует. Вот примеры таких переинтерпретаций: ходячий анекдот, буря в стакане, кровавая баня.

Часто процесс переинтерпретации происходит не со всем выражением, а лишь с его частью. Рассмотрим такой случай на примере идиомы «раздавить бутылку», имеющую значение «выпить бутылку спиртного». Само слово бутылка сохраняет своё метонимическое значение «жидкость внутри сосуда» и не учавствует в переинтерпретации, которой подвергается лишь глагол раздавить.

Существует ещё несколько различных видов переинтерпретаций, такие например, как псевдоисчерпание, когда через отрицание определённого множества, отрицается всё это множество (ни сват ни брат), идиоматичность цитации, когда в основе переинтерпретации лежит первоначальный смысл пословицы или известного высказывания из которых и выводится словосочетание(сесть не в свои сани-от пословицы не в свои сани не садись ).

Но так как мы рассматриваем переинтерпретацию как состовляющую идиоматичности, а не как самостоятельный процесс, то более подробный разбор этого явления проводится не будет.

Необходимо лишь сказать что переинтерпретация увеличивает экспрессивность высказывания, например образность и эмотивность.

Вторая идея идиоматичности – непрозрачность, это характеристика выражения с точки зрения его понимания. Непрозрачность также имеет свои разновидности. Непрозрачность выводимости следует понимать как появление при сложении нескольких компонентов выражения определённых добавочных смыслов, или наоборот потеря каких-либо смысловых компонентов, которые изначально включали составляющие выражения. Но часто этот процесс происходит и при формировании обычных словосочетаний, поэтому многие учёные считали, что в контексте фразеологии его следует относить лишь к нестандартным правилам сочетания значений слов. Такая непрозрачность является итогом переинтерпретации, однако выражения, подвергающиеся переинтерпретации совсем не обязательно непрозрачны.

Непрозрачность также возникает при усечении полной формы выражения, а с ней возникает и идиоматичность. Если же в полной форме уже содержалась идиома , то её идиоматичность усиливается. Например идиома «на все сто» образуется с помощью усечения словоформы «процентов», также можно привести в пример идиомы себе дороже (обойдётся), по полной (программе).

Другая непрозрачность - непрозрачность компонентная, означает наличие в выражении компонентов, не закреплённых в словаре. Такое понимание непрозрачности позволяет считать идиоматичными такие выражения как «не видно не зги», «заклятый враг», хотя такие учёные как например Мельчук И. А. или же У. Вайнрайх, понимающие идиоматичность как нестандартность правил сложения смыслов не считали такие выражения идиоматичными.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]