Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Новий НМКД - Ділова англійська мова 2012.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
565.76 Кб
Скачать

4. Конверсія.

Утворення нових слів з існуючих без зміни написання слів називається конверсією. Найбільш розповсюдженим є утворення дієслів від відповідних іменників.

Наприклад:

Іменник

Переклад

Дієслово

Переклад

water

вода

to water

поливати

control

контроль

to control

контролювати

cause

причина

to cause

заподіювати, бути причиною

Пам’ятайте, що однакові за формою слова можуть відноситися до різних частин мови і, виконуючи різні синтаксичні функції, мати різний сенс. Тому значення слова залежить від його місця в реченні і від слів, що уточнюють граматичну категорію цього слова.

Іменник у функції підмета

Речення

Переклад

Light is a form of energy

Світло є форма енергії

Дієслово-присудок

Речення

Переклад

I seldom light a candle.

Я рідко запалюю свічу.

5. В англійській мові дуже часто іменник вживається у функції означення без зміни своєї форми. Структура: “іменник + іменник + іменник” (і т. д.) викликає труднощі при перекладі, тому що іменники знаходяться підряд. Головним словом у такій групі є останнє, а всі попередні іменники є означеннями до нього.

Деякі іменники -визначення можуть перекладатися прикметниками, наприклад: machine-building industry машинобудівна промисловість

Однак подібний спосіб перекладу не завжди можливий, і часто такі означення треба перекладати іменниками в непрямих відмінках, чи прийменниковими зворотами. Порядок перекладу зумовлюється зв'язками між означеннями та означеним словом. З останнього іменника, а іменники, що є перед ним у ролі означення, потрібно перекладати на українську мову іменниками в непрямих відмінках (частіше родовому) чи прийменниковим зворотом, наприклад:

Вираз

Переклад

export grain

зерно на експорт (експортне зерно);

grain export

експорт зерна

6. В англійській мові є ряд дієслів, що вживаються з прийменниками й утворюють нові поняття. Завдяки прийменникам порівняно невелика група слів відрізняється великою багатозначністю. До цієї групи відносяться дієслова to get, to be, to make, to go, to put і ряд інших.

У словнику дієслова з прийменником пишуться після основного значення дієслова по алфавіту. Часто перед прийменником пишеться тільки початкова буква основного дієслова, наприклад:

Слово

Переклад

to go

йти

Вираз

Переклад

to go on

продовжувати

7. У текстах наукового характеру англійські словосполучення часто перекладаються одним словом:

Сполучення

Переклад

raw materials

сировина

radio operator

радист

construction works

будівництво

3-х, 4-х слів може бути передане на українську двома-трьома словами:

Сполучення

Переклад

an iron and steel mill

металургійний завод

8. Іноді при перекладі з англійської мови студенту потрібно застосовувати описовий переклад і передавати значення англійського слова за допомогою декількох українських слів. Наприклад:

Іменники

Переклад

characteristics

характерні риси

necessities

предмети першої необхідності

output

випуск продукції

solid

тверде тіло

Дієслова

Переклад

to average

складати, дорівнювати в середньому

9. Характерною рисою мови науково-технічної літератури є наявність великої кількість термінів. Термін - це слово чи стійке словосполучення, що має одне стійке певне значення для даної області науки і техніки.

ОСОБЛИВОСТІ ГРАМАТИКИ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ

Внаслідок особливостей історичного розвитку англійської мови в її граматичній системі збереглося мінімальне число закінчень.

Граматичні закінчення в англійській мові

Закін­чення

Частини мови

Приклади

-s

Іменника

  1. в множині;

  2. 's у присвій­ному відмінку

Дієслова

У 3-й особі однини в стверджувальній формі тепер. часу (Present Indefinite Tense)

1. These machines are highly efficient. (Ці машини мають високий коефіцієнт корисної дії.)

2. The machine's capacity is high. (Продуктивність цієї машини висока.)

3. Не machines these parts. (Він піддає механічній обробці ці деталі.)

-еr

Прикметник

У вищому ступені порівняння

lighter (легше)

-est

Прикметник

У найвищому ступені порівняння

the lightest (найлегший)

-ed

Дієслово

  1. в особовій формі простого минулого часу (Past Indefinite Tense)

  2. 2) у неособовій формі (Participle II)

Не lighted the lamp. (Він запалив лампу.)

-ing

Дієслово

  1. в неособових формах: Participle I – дієприкметник дійсного часу

  2. Gerund – герундій

  3. Verbal Noun – віддієслівний іменник

  1. Lighting (що висвітлює), (Participle I)

  2. Lighting – (висвітлення, мається на увазі процес), (Gerund)

  3. The lighting – (висвітлення), (Verbal Noun)

РОБОТА НАД ТЕКСТОМ

Оскільки основною метою навчання є одержання інформації з іншомовного джерела, особливу увагу варто приділяти читанню текстів.

Розуміння іноземного тексту досягається при здійсненні двох видів читання:

1) читання з загальним охопленням змісту;

2) читання з вивченням.

Розуміння всіх деталей тексту не є обов'язковим.

Читаючи текст, призначений для розуміння загального змісту, необхідно, не звертаючись до словника, зрозуміти основний зміст прочитаного.

Читання з охопленням загального змісту складається з наступних знань:

а) здогадатися про значення незнайомих слів на основі словотворчих ознак і контексту;

б) бачити інтернаціональні слова і встановлювати їхнє значення;

в) знаходити знайомі граматичні форми і конструкції і встановлювати їхні еквіваленти в українській мові;

г) використовувати наявний у тексті ілюстративний матеріал, схеми, формули і т.д.;

д) застосовувати знання зі спеціальних предметів.

Точне і повне розуміння тексту здійснюється шляхом вивчення при читанні.

Вивчення при читанні припускає уміння самостійно проводити лексико-граматичний аналіз, використовуючи знання спеціальних предметів. Підсумком вивчення при читанні є точний переклад тексту на рідну мову.

Проводячи цей вид роботи, варто розвивати навички адекватного перекладу тексту (усного чи письмового) з використанням галузевих, термінологічних словників, словників скорочень.