
- •Рецензенти к.Ф.Н., доцент Баняс н.Ю. К.Ф.Н. Проф. Кузнєцова л.А.
- •Структура залікового кредиту курсу
- •Навчальна програма
- •Тематичний план і семестр
- •Плани практичних занять модуль і
- •Модуль іі
- •Модуль і
- •Питання для перевірки та самоконтролю (Модуль і)
- •Модуль іі
- •Візит іноземного партнера.
- •Влаштування на роботу.
- •У відрядженні.
- •Контракт.
- •Питання для перевірки та самоконтролю (Модуль іі)
- •Модульний контроль знань
- •Модуль 1
- •Модуль 2
- •1. Багатозначність слів.
- •2. Інтернаціоналізми.
- •3. Словотвір.
- •Основні суфікси іменників
- •4. Конверсія.
- •Завдання для самостійної роботи
- •Методичні вказівки для виконання контрольної роботи
- •Питання залікового контролю для студентів і курсу і семестру. Розмовні теми
- •Граматичні питання
- •Критерії оцінювання та розподіл балів
- •Глосарій Додаток 4 Список використаної літератури
- •Доповнення та зміни до робочої програми на 200__/___н.Р.
- •90400 Хуст, Закарпаття вул. Заводська, 1-а вмуРоЛ “Україна”
4. Конверсія.
Утворення нових слів з існуючих без зміни написання слів називається конверсією. Найбільш розповсюдженим є утворення дієслів від відповідних іменників.
Наприклад:
-
Іменник
Переклад
Дієслово
Переклад
water
вода
to water
поливати
control
контроль
to control
контролювати
cause
причина
to cause
заподіювати, бути причиною
Пам’ятайте, що однакові за формою слова можуть відноситися до різних частин мови і, виконуючи різні синтаксичні функції, мати різний сенс. Тому значення слова залежить від його місця в реченні і від слів, що уточнюють граматичну категорію цього слова.
Іменник у функції підмета
-
Речення
Переклад
Light is a form of energy
Світло є форма енергії
Дієслово-присудок
-
Речення
Переклад
I seldom light a candle.
Я рідко запалюю свічу.
5. В англійській мові дуже часто іменник вживається у функції означення без зміни своєї форми. Структура: “іменник + іменник + іменник” (і т. д.) викликає труднощі при перекладі, тому що іменники знаходяться підряд. Головним словом у такій групі є останнє, а всі попередні іменники є означеннями до нього.
Деякі іменники -визначення можуть перекладатися прикметниками, наприклад: machine-building industry машинобудівна промисловість
Однак подібний спосіб перекладу не завжди можливий, і часто такі означення треба перекладати іменниками в непрямих відмінках, чи прийменниковими зворотами. Порядок перекладу зумовлюється зв'язками між означеннями та означеним словом. З останнього іменника, а іменники, що є перед ним у ролі означення, потрібно перекладати на українську мову іменниками в непрямих відмінках (частіше родовому) чи прийменниковим зворотом, наприклад:
-
Вираз
Переклад
export grain
зерно на експорт (експортне зерно);
grain export
експорт зерна
6. В англійській мові є ряд дієслів, що вживаються з прийменниками й утворюють нові поняття. Завдяки прийменникам порівняно невелика група слів відрізняється великою багатозначністю. До цієї групи відносяться дієслова to get, to be, to make, to go, to put і ряд інших.
У словнику дієслова з прийменником пишуться після основного значення дієслова по алфавіту. Часто перед прийменником пишеться тільки початкова буква основного дієслова, наприклад:
-
Слово
Переклад
to go
йти
-
Вираз
Переклад
to go on
продовжувати
7. У текстах наукового характеру англійські словосполучення часто перекладаються одним словом:
-
Сполучення
Переклад
raw materials
сировина
radio operator
радист
construction works
будівництво
3-х, 4-х слів може бути передане на українську двома-трьома словами:
-
Сполучення
Переклад
an iron and steel mill
металургійний завод
8. Іноді при перекладі з англійської мови студенту потрібно застосовувати описовий переклад і передавати значення англійського слова за допомогою декількох українських слів. Наприклад:
-
Іменники
Переклад
characteristics
характерні риси
necessities
предмети першої необхідності
output
випуск продукції
solid
тверде тіло
-
Дієслова
Переклад
to average
складати, дорівнювати в середньому
9. Характерною рисою мови науково-технічної літератури є наявність великої кількість термінів. Термін - це слово чи стійке словосполучення, що має одне стійке певне значення для даної області науки і техніки.
ОСОБЛИВОСТІ ГРАМАТИКИ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ
Внаслідок особливостей історичного розвитку англійської мови в її граматичній системі збереглося мінімальне число закінчень.
Граматичні закінчення в англійській мові
Закінчення |
Частини мови |
Приклади |
|
-s |
Іменника
|
Дієслова У 3-й особі однини в стверджувальній формі тепер. часу (Present Indefinite Tense) |
1. These machines are highly efficient. (Ці машини мають високий коефіцієнт корисної дії.) 2. The machine's capacity is high. (Продуктивність цієї машини висока.) 3. Не machines these parts. (Він піддає механічній обробці ці деталі.) |
-еr |
Прикметник У вищому ступені порівняння |
lighter (легше) |
|
-est |
Прикметник У найвищому ступені порівняння |
the lightest (найлегший) |
|
-ed |
Дієслово
|
Не lighted the lamp. (Він запалив лампу.) |
|
-ing |
Дієслово
|
|
РОБОТА НАД ТЕКСТОМ
Оскільки основною метою навчання є одержання інформації з іншомовного джерела, особливу увагу варто приділяти читанню текстів.
Розуміння іноземного тексту досягається при здійсненні двох видів читання:
1) читання з загальним охопленням змісту;
2) читання з вивченням.
Розуміння всіх деталей тексту не є обов'язковим.
Читаючи текст, призначений для розуміння загального змісту, необхідно, не звертаючись до словника, зрозуміти основний зміст прочитаного.
Читання з охопленням загального змісту складається з наступних знань:
а) здогадатися про значення незнайомих слів на основі словотворчих ознак і контексту;
б) бачити інтернаціональні слова і встановлювати їхнє значення;
в) знаходити знайомі граматичні форми і конструкції і встановлювати їхні еквіваленти в українській мові;
г) використовувати наявний у тексті ілюстративний матеріал, схеми, формули і т.д.;
д) застосовувати знання зі спеціальних предметів.
Точне і повне розуміння тексту здійснюється шляхом вивчення при читанні.
Вивчення при читанні припускає уміння самостійно проводити лексико-граматичний аналіз, використовуючи знання спеціальних предметів. Підсумком вивчення при читанні є точний переклад тексту на рідну мову.
Проводячи цей вид роботи, варто розвивати навички адекватного перекладу тексту (усного чи письмового) з використанням галузевих, термінологічних словників, словників скорочень.