Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Экономика и СМИ.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
561.15 Кб
Скачать

53.. Особенности языка и стиля специализированных экономических изданий.

Для языка и стиля материалов в деловой прессе были характерны противоречивые высказывания, отсутствие твердых ориентиров, неконструктивность большинства публикаций, когда проблема ставилась, но не было твердого ответа на вопрос: что же делать, как решить проблему? Проблема общедоступности языка периодической печати не сводится к тому, чтобы определить то, что затрудняет понимание читателями газетного текста. Д ля журналиста необходимо в тексте не только дать оценку событию, факту, явлению, но и убедить читателя в том, что его мнение является общепринятым или, по крайней мере, разделяемым разумным большинством. Если этого не происходит, то оценочная деятельность теряет смысл. Так, по наблюдению некоторых аналитиков, статьи- анегирики о приватизации (разгосударствлении) в российской прессе практически отсутствуют, потому что плачевные итоги экономической политики «молодых реформаторов» не позволяют даже самому талантливому журналисту внушить обнищавшим читателям положительную оценку данному явлению. В идеале журналист должен в своем творчестве идти по пути поисков взаимодействия с читателем и сознательно включать в публицистический текст стремление быть понятым многими, а не только избранными при высоком профессиональном уровне работы. Существуют объективные причины активного заимствования иноязычной лексики, среди которых главная – обеспечение успешного коммуникативного процесса. В этом контексте нужно особенно подчеркнуть тот факт, что именно деловая пресса играет роль основного проводника иноязычной лексики в литературный язык и последующего её освоения. Расширение экономического, информационного, научно-технического, культурного сотрудничества государства с зарубежными странами невозможно без введения общеупотребительной лексики, понятной носителям разных языков. Кроме того, массовому и относительно легкому проникновению иноязычных слов в газетные и журнальные тексты способствуют в немалой степени социально-психологические факторы. Так, употребление иностранного слова в определенной степени принято считать более престижным по сравнению с соответствующим словом русского языка: «презентация» - более респектабельно, чем привычное русское «представление» и т.д. Казусным представляется использование аббревиатуры «МЭИП РК» (министерство экономики и промышленности Республики Казахстан), которая по частоте употребления стоит на 16 месте (это в среднем 3 раза в каждом номере из 16 полос) и на четвертом месте по неправильной трактовке или незнанию. (Встречается и МЭИТ – министерство экономики и торговли). Такая ошибка происходит еще и в связи с тем, что одним из «модных» журналистских приемов стало называть руководителей официальных органов не по должности, а заменяющими словами, близкими по смыслу, но имеющими часто тот или иной стилистический оттенок, в зависимости от позиции автора материала. Так, часто употребляются «лидер», «патрон», «босс», «глава», «возглавляющий», «дирижирующий» и др. И з обилие «западных» терминов в деловых изданиях, по мнению исследователей, можно толковать как неизбежное явление, поскольку рыночные идеи уже имеют «широкое терминологическое обеспечение, на котором общаются деловые круги всего мира». Гораздо менее обоснованным выглядит неумеренное употребление заимствованных и иностранных слов в общественно-аналитических изданиях, рассчитанных на широкий круг читателей. В то же время следует учитывать, что и жесточайшая конкуренция с электронными средствами массовой информации за аудиторию, заставляет даже газеты и журналы, составляющие деловую прессу, ориентироваться больше на разговорный стиль русского языка, что соответствует в целом развитию так называемых интерактивных форм журналистики. Без ясного представления о содержании материала, точного понимания того, что хотел сказать журналист, невозможно добиться высокой эффективности. Одной из актуальных задач современного исследования эффективности журналистской деятельности выступает изучение того, насколько адекватными являются представления журналистов о мотивах обращения аудитории к сообщениям СМИ. В контексте рассматриваемого аспекта о языке и стиле журналистских произведений на экономическую тему отдельного внимания требует анализ использования заголовков в газете. Выше уже говорилось о специфике использования заголовков в «Панораме» и «Деловой неделе». Развернутые заголовки являются своеобразной визитной карточкой данных изданий и делают их узнаваемыми в читательской аудитории Казахстана. По утверждению ряда ученых, заглавие представляет собой элемент текста, имеющий двоякий характер. С одной стороны, оно входит в состав произведения, являясь его элементом, будучи связанным с другими элементами (содержательными, композиционными, языковыми). В структурном отношении заглавия обладают большими выразительными возможностями и выполняют многообразные функции: информативную, номинативную, эмоционально-оценочную, рекламную, интегративную, композиционную. Эти функции по-разному выступают на разных этапах восприятия текста. До чтения текста заголовок призван выделить газетный материал на полосе, проинформировать о его содержании, возбудить интерес читателя, привлечь его внимание и побудить к чтению текста. Современный газетный и журнальный текст в деловой прессе не всегда можно назвать конструктивным. Читатель, получая рекомендации, как ему жить вообще, не находит ясного ответа на вопрос, как ему работать, что конкретно делать сегодня. В журналистских материалах часто не обозначены социальные гаранты. Но процессы значительного повышения роли и качества творческих факторов, вызывающих общую заинтересованность в улучшении жизни, отслеживания по материалам журналистов деятельности властных структур, правительства и других социальных и общественных институтов, неуклонно возрастают. Анализируя языковые особенности экономической прессы Казахстана, следует также обратить внимание на характерный факт, который русскоязычными читателями воспринимается как явление имманентное – использование казахских слов без перевода. В силу частого употребления, особенно в аудиовизуальных средствах массовой информации, значение таких слов уже не требует объяснений. К ним относятся «аким» - глава, мэр, губернатор; аул – село, деревня; айтыс – соревнование и др. Проблема чистоты и ясности языка журналистов составляет часть значительно актуализировавшейся в последние годы проблемы культуры речи. В связи с проникновением в тексты СМИ разных стилей и подстилей языка, особенно разговорного с его сленгом, жаргонами и др., культура речи журналистов является критерием профессионального мастерства, показателем культуры мышления, духовного богатства человека, его способности воспринимать и выражать в речи жизненные явления во всем их многообразии. Качественная пресса Казахстана, представленная экономическими еженедельниками, ориентируется в целом на высокий уровень культуры речи, что ясно видно на использовании в основном публицистического и делового стилей письма. Журналисты в своих материалах не допускают использование ненормированной лексики, жаргонизмов и других «представителей» необщеупотребительных слов разговорного стиля. Таким образом, следует отметить следующие тенденции, сложившиеся языке и стиле казахстанской экономической прессы: - в целом в языке преобладает активное использование иноязычной лексики, передающей ритм и динамику внедрения рыночных отношений; - заголовки материалов в экономических еженедельниках, как правило, имеют большую информативность. Для передачи основной идеи материала журналисты используют цитаты, предложения, мысли героев публикации; - тональность, языковой и стилистический строй публикуемых материалов в деловой прессе обнаруживают стремление авторов к передаче тщательности и добросовестности в исследовании проблемы; - в целом языку в экономических изданиях присущи однозначность изложения фактов, точность приводимых цифровых данных при большем их использовании, чем в других общественно-политических газетах и журналах, что позволяет характеризовать эти издания, вместе с другими признаками, как деловые, характеризующие специфический творческий подход к освещению социально-экономической жизни общества.