- •1. Новаліс «Генріх фон Офтердінген»
- •2. Дж. Остін «Гордість і упередження»
- •1) Історико-культурна ситуація/художнє явище (особливості літературного
- •2) Філософсько-естетичний, світоглядний контекст літератури першої
- •3)Жанрова парадигма
- •4)Поетикальні особливості
- •4.Ірвінг в. «Ріп ван Вінкль»
- •5. Мелвіл г. Мобі Дік або Білий Кит
- •6. Гельдерлін До Діотіми
- •7.Готорн н. Девід Суон (Фантазія)
- •8. Гофман. Золоте горнятко
- •Історико-культурна ситуація/художнє явище (особливості літературного процесу періоду, що вивчається).
- •Жанрова парадигма (особливості певного жанру в контексті жанрової парадигми романтизму)
- •Поетикальні особливості (оповідь, час, простір, метафорика, інтертекстуальність)
- •3. Жанрова парадигма
- •10. П.Б. Шеллі «Прометей закутий»
- •3. Жанрова парадигма
- •11. Д.Г. Байрон – Каїн
- •12. У. Блейк – Лірика: Пісні невинності. Пісні досвіду. Тигр, ягня, метелик.
- •13 Вордсворд. Сонет, зозуля, жайвір, жовті нарциси, передмова до ліричних балад
- •1.Філософсько-естетичний, світоглядний контекст літератури першої половини хіх ст.
- •2.Історико-культурна ситуація/художнє явище (особливості літературного процесу періоду, що вивчається).
- •3. Жанрова парадигма (особливості певного жанру в контексті жанрової парадигми романтизму).
- •4. Поетикальні особливості (оповідь, час, простір, метафорика, інтертекстуальність і т.П.).
- •14. Еміілі Дікінсон Лірика
- •1.Філософський контекст:
- •2. Історико-культурна ситуація
- •3.Жанрова парадигма
- •4. Поетикальні особливості
- •4. Он, существование спрятал, игра, тайна , осчастливить, суть, серьезная, встреча, смерть, шутить неостоорожно, усугублять бесспорній приговор.
- •15. Джон Кітс
- •Філософсько-естетичний, світоглядний контекст літератури першої половини хіх ст.
- •Історико-культурна ситуація/художнє явище (особливості літературного процесу періоду, що вивчається).
- •Жанрова парадигма (особливості певного жанру в контексті жанрової парадигми романтизму)
- •Поетикальні особливості (оповідь, час, простір, метафорика,інтертекстуальність і т.П.).
- •16. Семюел Тейлор Кольрідж «Поема про старого мореплавця»
- •Жанрова парадигма (особливості певного жанру в контексті жанрової парадигми романтизму)
- •Поетикальні особливості (оповідь, час, простір, метафорика,інтертекстуальність і т.П.).
- •17,18 Риси другого етапу французького романтизму(1815-1830):
- •2.Історико-культурна ситуація/художнє явище (особливості літературного
- •3. Жанрова парадигма (особливості певного жанру в контексті
- •4. Поетикальні особливості (оповідь, час, простір, метафорика,
- •2.Історико-культурна ситуація/художнє явище (особливості літературного
- •3. Жанрова парадигма (особливості певного жанру в контексті
- •4. Поетикальні особливості (оповідь, час, простір, метафорика,
- •21.Філософсько-естетичний, світоглядний контекст літератури першої половини хіх ст.
- •2.Історико-культурна ситуація/художнє явище (особливості літературного процесу періоду, що вивчається).
- •3. Жанрова парадигма (особливості певного жанру в контексті жанрової парадигми романтизму).
- •4. Поетикальні особливості (оповідь, час, простір, метафорика, інтертекстуальність і т.П.).
- •22.Теккерей. «Ярмарок Марнославства»
- •1.Філософсько-естетичний, світоглядний контекст літератури англії першої половини хіх ст.
- •2.Історико-культурна ситуація/художнє явище (особливості літературного процесу періоду, що вивчається).
- •3.Жанрова парадигма (особливості певного жанру в контексті жанрової парадигми реалізму).
- •4.Поетикальні особливості (оповідь, час, простір, метафорика, інтертекстуальність і т.П.).
4. Поетикальні особливості
Метафорика : порівняння надії із пташкою. Птаха співає мелодію без слів. Надія –щось, що ми розуміємо без слів, ми можемо відчути ефект. Шторм – жорстокість, бо хана пташці може наступити. Однак пташка ніколи не прохає нічого, і її спів завжди чути – надія вічно жива.
Простір – абсолютно необмежений. Надія є усюди. І в далекій стороні . Те ж саме і з часом –завжди є надія . Навіть найжорстокіший шторм не може її здолати.
Поезія 258
1,2, 3 – ідентичні
4.
Світло, промінь, гніте, мука, проникає, змінює, суть,знак небес, незрозумілий, всі вичікують, медлять, будто смертью на сходе начат счет минут
Оповідь: Особливістю є те що ніде у вірші не називається сама героїня. Вона ніби спостерігач відсторонено дивиться зі сторони. Є лише узагальнення ми.
Оповідач драматизує почуття, і просте світло викликає певну меланхолію духу.
Метафорика:
1 стовпчик світло гніте (давить) так, як звук в соборі. Але ж музика в соборі завжди урочиста і надихаюча, і тому слова в певній мірі парадоксальні : як можуть надихаючі гімни «давити» людину?
2 стовпчик
Мука проникает и изменяет суть . Не оставляя шрамов. Переживає авторка, що люди страждають через значення(суть) того, що є фізичним , і ці страждання справді духовні.
4 стовпчик
Драматизація процесу «затихання». Навіть тіні замовкли. Тут вже й певна гіперболізація, можливо і насмішка, тіням нічого вже не потрібно , такий тип маскування живим нічого не дасть, і ніхто не може відчувати себе у безпеці.
І останні рядки «Будто смертью на исходе начат счет минут». Можливо ця тінь – це та меланхолія, який предається авторка, і яка дає їй знання, що люди смертні і це варто пам’ятати.
Час- це зима, коли дивін промені світла зявляються. А більш ширше це час меланхолії задумливості.
Простір – це увесь світ. Адже промені йдуть зверху донизу і ніхто не може їх уникнути.
Поезія 338
4. Он, существование спрятал, игра, тайна , осчастливить, суть, серьезная, встреча, смерть, шутить неостоорожно, усугублять бесспорній приговор.
Оповідь + метафорика
Поезія розпочинається із простого стверджувального речення : Я знаю – він існує. Після нього одразу видно нестачу конкретних знань у автора. Наступні строчки :
Somewhere-in Silence-- He has hid his rare life From our gross eyes.
Тут видно все те ж ствердження, однак вже менше впевненості в голосі, і сумніви зявляються, адже ми нездатні побачити Бога.
В 2 стовпчику варто звернути увагу на слово «гра». Воно має 2 значення, перше – буквальне – вееле заняття, і друге, метафоричне, яке містить в собі відсилку до Шекспіра, що увесь світ театр, і люди в ньому актори. Shakespeare in As You Like It: "All the world's a stage, / And all the men and women merely players"
Гра говорить, що життя – це гра, момент у порівнянні із безсмертям. Крім того, можливо, це зовсім не те, що бачить собі людина.
В 2 строфі є ще слово сюрприз, значення зустріч з богом.
В3 строфі – остаточна відмова від впевненості, виражено словом Але. Страхи мовця перед смертю виходять на перший план. Навіть видно по звукам «Г І Т» - алітерація.
Цей страх веде до відчайдушних заяв останній строфі. Слова останній строфі структуровані, як ніби вони повинні бути виражені у вигляді питань, проте читач повинен відчувати почуття порушення при знаходженні знака оклику на місці знаків питання:
Would not the fun Look too expensive! Would not the jest-- Have crawled too far!
Оповідач не питає думки читачів з цього питання; вона подає думку, що люди не безсмертні. З самого початку хвилв трагізму одна за одною накочуються на читача і на кінець поезії повністю поглинають його. Нагнітає обстановку і своєрідна пунктуація.
Цікава концепція часу і простору: відбувається вихід із цього світу, й перехід до вічності, безсмертя й смерті. Відповідно і всеохоплюючий простір.
347
4. ночь прошла, восход, гребень пустить в ход, грусть минула, минула полночь пугавшая лишь час
Час : ще ніч, але вже от от розсвітає. Водночас, - це самий темний час ночі. Люди готуються розпочати своє життя знову і розпрощатися із нічними страхами. 12 година ночі дуже часто лякала людей, адже це час народження нового дня, який як це парадоксально не звучить народжується саме вночі. Процес народження є завжди важким, тому 12 годин лякають. Окрім того час із 12 до 4 годин ранку – це час коли відбувається найбільша кількість смертей та народжень. Вони завжди йдуть поряд. А кожен сон – це маленька смерть , і прокинутися зранку означає повернутися до життя.
448
Поет, извлекал, смисл, эфир. Травы, сор, мы поражались, картины создавал, противоположность, убожество в завет, брал не осознавая, богатство, вопрос иных времен
Оповідь:
Тут акцент ставиться на тому як поет створює вірші.
В 2 рядку слово «ИЗВЛЕКАЕТ» має певне посилання до парфюмерної справи, до того як парфюмер дистилює алкоголь та парфуми. Це означає, що образи і значення наповнять увесь простір.
В 2 стовпчику йдеться, що поет бачить незвичайне в звичаному на подив всім.
В останній строфі вираз «брать не осознавая»(ВОРОВАТЬ), означає, що при прочитанні ми обкрадаємо поета забираємо його частинку собі , одна це не наносить йому шкоду, а лише приносить славу і успішність на які він живе.
449
Я умерла за красоту, могила, сосед спросил, за что, красота, он рад, он за браду, брат не теперь он, как родственники шептались они, пока мхи им губи не обплели
Оповідь: 2 в могилі говорять, і для них краса і правда – це ідеали. Вона померла за красу , він за правду.
В перших 2 стовпчиках можна знайти посилання на «Оду грецькій вазі» Кітса : “Truth is
beauty. Beauty is truth.”.
Останній стовпчик дає ідею, що пройшло вже так багато часу , що імена на могильних плитах позаростали мохом. Можна сказати, що пройшла ціла вічність.
Тире у поемі виконують роль сполучників, тиревважають найулюбленішим знаком Емілі Дікінсон.
Цікаво зазначити, що правда задає питання красі, а не навпаки.
