
- •Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
- •О личных качествахпереводчика-синхрониста
- •Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
- •1. Перестановки
- •2. Замены
- •Конкретизация
- •Генерализация
- •Замена следствия причиной и наоборот
- •3. Добавления
- •4. Опущения
- •Краткий словарь переводческих терминов
- •Библиография Бархударов л. С. "Тетради переводчика"м., "Международные отношения", nn1 -11, 1963-1974.
- •Содержание
Конкретизация
Конкретизацией называется замена слева или словосочетания ИЯ с более широким референциальным значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением, обычно это явление носит контекстуальный характер – перевод зависит от контекста. Так, английское существительное thing, имеющее очень абстрактное значение, почти местоименное, переводится путем конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай, обстоятельство, произведение, существо и пр.
Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения come и go: они, в отличие от русских глаголов движения, не включают в свою семантику компонента, указывающего на способ передвижения, поэтому come при переводе конкретизируется как приходить, прибывать, приезжать, подходить, подбегать, приплывать, прилетать и пр., a go - как идти, ходить, ехать, отправляться, сходить, проходить, плыть, лететь и пр. Обычной является конкретизация глаголов речи say и tell, которые могут переводиться не только как говорить и (рас)сказать, но и как (про)молвить, повторить, заметить, отметить, утверждать, сообщать, высказываться, спросить, возразить, приказать, велеть и пр.; ср.:
'Hello', I said when somebody answered the goddam phone. - Алло!- крикнул я, когда кто-то подошел к этому треклятому телефону.
Не told us we should always pray to God... - И нам тоже советовал всегда молиться богу...
Конкретизации требует и глагол to be в следующих примерах: Не is at school - Он учится в школе; Не is in the Army - Он служит в армии; Не was at the ceremony - Он присутствовал на церемонии. ...That was her first summer in Maine - Она... только первое лето проводила в Мейне...
'Не may have to stay in Holliwood and write a picture about Annapolis... Guess who's going to be in it!' - Может быть, ему придется остаться в Голливуде и написать сценарий про Аннаполис... Угадай, кто в ней будет сниматься?
Вообще для перевода с английского языка на русский характерна замена слов общего значения типа the man, the woman, the person, the creature на конкретные имена собственные или существительные типа старик, солдат, прохожий, хозяйка, собака, кошка и пр. Это особенно важно при переводе художественной литературы, в которой неуместно слишком частое употребление слов абстрактного, обобщенного значения.
Контекстуальная конкретизация бывает обусловлена а факторами данного конкретного контекста, чаще всего, стилистическими соображениями, как например, необходимость завершенности фразы, стремление избежать повторений, достичь большей образности, наглядности и пр. You could hear him putting away his toilet articles. - Слышно было, как он убирает свои мыльницы и щетки.
Генерализация
Генерализацией называется явление, обратное конкретизации - замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Вот несколько примеров генерализации в переводе повести Дж. Сэлинджера:
...Не comes over and visits me practically every weekend. - ...Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю.
Then this girl gets killed, because she's always speeding. - А потом девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила.
...Jane used to drive to market with her mother in this La Salle convertible (автомобиль с откидным верхом) they had. - ...Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине.