
- •Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
- •О личных качествахпереводчика-синхрониста
- •Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
- •1. Перестановки
- •2. Замены
- •Конкретизация
- •Генерализация
- •Замена следствия причиной и наоборот
- •3. Добавления
- •4. Опущения
- •Краткий словарь переводческих терминов
- •Библиография Бархударов л. С. "Тетради переводчика"м., "Международные отношения", nn1 -11, 1963-1974.
- •Содержание
Теория перевода Учебно-методический комплекс
Задачи и содержание курса теории перевода (английский – русский) для студентов четвертого курса очного отделения, обучающихся по специальности «Международные отношения» Сибирского Института Международных Отношений и Регионоведения, определяются значимостью перевода в системе международных экономических и политических отношений. Специалист в этой области нуждается в знаниях теоретических основ переводческой деятельности. Курс лекций по теории перевода установлен в размере 20 часов (10 лекций).
Курс лекционных занятий предназначен для освоения основных теоретических навыков обработки текстов при переводе с английского языка на русский и наоборот. Основным принципом отбора и расположения учебного материала является создание систематического представления о способах, средствах и приемах преобразования языковых единиц в процессе двустороннего перевода, о трудностях, с которыми сталкивается переводчик в процессе своей деятельности.
Среди задач курса также следует отметить ознакомление будущих переводчиков с наиболее значительными работами зарубежных переводоведов и обучение основополагающим принципам перевода текстов, принадлежащих к определенным функциональным стилям.
Итак, программа ставит следующие конкретные задачи по формированию переводческой компетенции студентов:
Познакомить студентов с интерпретацией основных положений теории перевода относительно конкретного вида переводческих проблем.
Познакомить с различными направлениями изучения теории перевода в зарубежной и отечественной лингвистике.
Познакомить студентов с правилами проведения преобразований текстов с иностранного языка на русский и наоборот, а также с основными приемами переводческой техники.
Выработать навык оценки и членения текста в процессе определения способа перевода и основных преобразований в тексте.
Познакомить со спецификой перевода текстов научно-технического и газетно-публицистического характера.
Выработать у студентов навыки организации и структурирования информации в переводе.
Учебный материал курса охватывает следующие тематические блоки:
Наука о переводе, переводческие школы мира.
Предмет, задачи, стратегии и методы теории перевода. Типы перевода.
Единица перевода, уровни перевода.
Основные трудности при переводе с одного на другой язык.
Переводческая эквивалентность. Уровни переводческой эквивалентности.
Переводческие трансформации.
Роль контекста при переводе. Перевод словосочетаний.
Особенности перевода газетно-информационных материалов.
Перевод научно-технических текстов.
Некоторые приемы перевода выразительных средств в художественных текстах.
Формы контроля
Зачет
Вопросы к зачету:
Переводческие школы мира.
Типы перевода. Особенности синхронного перевода.
Единицы и уровни перевода.
Перевод словосочетаний.
Транскрипция, транслитерация, трансплантация.
Основные трудности перевода.
Уровни переводческой эквивалентности В.Н Комиссарова.
Переводческое решение при переводе фразеологизмов.
Переводческие трансформации. Перестановки.
Переводческие трансформации. Замены.
Переводческие трансформации. Добавления.
Переводческие трансформации. Опущения.
Виды контекста.
Перевод свободных словосочетаний.
Перевод газетно-информационных текстов.
Перевод научно-технических текстов.
Стилистические приемы перевода: перевод метафоры, метонимии, иронии.
Рекомендуемая литература
Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. М.: ВШ, 1980.
Бархударов Л. С. "Тетради переводчика" М., "Международные отношения", NN1 -11, 1963-1974.
Бреус Е.В. Основы теории перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 1998.
Казакова Т.А. Практические основы перевода English – Russian. Санкт-Петербург: Изд-во «Союз», 2001.
5. Катцер Ю.М., Кунин А.В. Письменный перевод русского языка на английский, М., 1964.
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: ВШ, 1976.
Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988.
7. Потапова И.А., Кащеева М.А. "Пособие по переводу английского литературного текста". Москва, "Высшая школа", 1975.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: МО, 1974.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: ВШ, 1985.
Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. М.: ВШ, 1985.
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., "Воениздат", 1973.
12. Чужакин А., Палажченко П. – Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. М.: «Валент», 1997.
Тема №1 Наука о переводе, переводческие школы мира
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют "переводом" или "переводческой деятельностью".
Перевод - это очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам-"толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.
Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии, некоторые из выдвинутых ими положений и сегодня представляют несомненный интерес.
Так, еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, "очарование" оригинала. Уже в этих первых высказываниях о целях, которые должен преследовать переводчик, можно найти начало теоретических споров нашего времени о допустимости буквального или вольного перевода, о необходимости сохранить в переводе то же воздействие на читателя, которым обладает оригинал, и т.п.
Позднее отдельные переводчики пытались сформулировать некоторое подобие "нормативной теории перевода", излагая ряд требований, которым должен был отвечать "хороший" перевод или "хороший" переводчик. Французский гуманист, поэт и переводчик Этьенн Доле (1509-1546) считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:
в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит;
в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;
избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;
использовать в переводе общеупотребительные формы речи;
правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей "тональности".
В 1790 г. в книге англичанина А. Тайтлера "Принципы перевода" основные требования к переводу были сформулированы следующим образом:
перевод должен полностью передавать идеи оригинала;
стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;
перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения.
Хотя перевод имеет многовековую историю, современное переводоведение сформировалось как самостоятельная научная дисциплина в основном во второй половине двадцатого столетия. Много ценных результатов получено учеными-переводоведами США, Великобритании, Франции, Германии и ряда других стран.
Английское переводоведение
Фундаментальные труды по теории перевода появились в Англии лишь во второй половине XX столетия. Основоположником английского переводовения считается Дж. Ферс Общий вывод, к которому пришел Дж. Ферс: «Существование перевода является серьезным вызовом лингвистической теории и философии», побудил его последователей заняться разработкой основ лингвистической теории перевода. Среди его последователей можно, прежде всего, отметить Т. Сэвори и его книгу «Искусство перевода» (Лондон, 1952). Он выделяет следующие виды перевода: (1) Совершенный перевод - перевод чисто информационных фраз-объявлений. (2) Адекватный перевод - перевод сюжетных произведений, где важно лишь содержание, а как оно выражено, несущественно. (3) Перевод классических произведений, где форма так же важна, как и содержание. (4) Перевод научно-технических материалов, чье появление вызывается практической необходимостью. Он требует хорошего знания переводчиком предмета, о котором идет речь в оригинале. Т. Сэвори указывает, что при выборе переводчик должен последовательно ответить на 3 вопроса: 1) Что сказал автор? 2) Что он хотел этим сказать? 3) Как это сказать? Таким образом, Т. Сэвори наряду с содержанием и формой оригинала выделяет в качестве объекта перевода и то, что теперь назвали бы коммуникативным намерением автора.
По мнению другого английского лингвиста М. А. К. Хэллидея, перевод лежит в основе любого сопоставления языковых единиц и структур, он пытается пролить свет на сущность такого понятия, как «эквивалентность перевода». Перевод - это отно- шение между двумя или более текстами, играющими одинаковую роль в одинаковой ситуации». Это отношение (эквивалентность) носит относительный характер, поскольку «одинаковая роль» и «одинаковая ситуация» - не абсолютные понятия. Ученого интересуют особенности научно-технического и художественного перевода, специфика устного перевода, перспективы развития машинного перевода. Хотя все эти проблемы не подвергаются всестороннему анализу, в соответствующих разделах можно найти немало интересных мыслей.
Заслуга создания первой лингвистической монографии по проблемам перевода принадлежит другому английскому лингвисту - Дж. Кэтфорду. Дж. Кэтфорд дает упрощенное, но собственно лингвистическое определение перевода как «замену текстового материала на исходном языке (ИЯ) эквивалентным текстовым материалам на языке перевода ПЯ».
Питер Ньюмарк - это прежде всего переводчик-практик и преподаватель перевода, формулирующий теоретические положения на основе обогащения переводческого опыта. Ему не по душе абстрактные теоретические модели и «чистая теория», он больше всего озабочен тем, чтобы теория перевода была непосредственно связана с переводческой практикой. По мнению П. Ньюмарка, главная задача теории перевода заключается в том, чтобы определить надлежащие методы перевода для возможно большего числа типов или подтипов текста, чтобы создать основу для формулирования принципов, отдельных правил и советов, необходимых переводчику. Все положения теории перевода должны выводиться из переводческой практики и обязательно сопровождаться примерами из оригиналов и их переводов.
Лингвистическое переводоведение в США
Дж. Касагранде в своей работе» Цели перевода» указывал, что характер перевода определяется его целью, и предлагал различать 4 вида перевода: 1. Прагматический перевод, цель которого заключается в том, чтобы как можно точнее передать сообщение. 2. Эстетическо-поэтический перевод, цель которого - воспроизвести литературную или эстетическую форму. 3. Этнографический перевод, преследующий цель объяснить культурный контекст оригинала. 4. Лингвистический перевод, имеющий целью указать значения морфем оригинала. Предложение классифицировать переводы и требования к ним в зависимости от цели, которую ставит перед собой переводчик, оказалось весьма плодотворным и получило дальнейшее развитие во многих более поздних концепциях перевода.
Огромное влияние на развитие лингвистической теории перевода не только в США, но и во всем мире оказал выдающийся американский лингвист Юджин Альберт Найда. Наиболее важную роль в развитии лингвистического переводоведения сыграла его книга «К науке переводить», опубликованная в 1964 г. Книга посвящена проблемам перевода Библии, а также ряду организационных проблем, связанных с подбором коллектива переводчиков и консультантов, толкованием «туманных» мест в Библии, особых требований к благочестию переводчика, необходимостью для него получить «божественное благословение» его труда и пр. Однако основная часть книги содержит рассмотрение фундаментальных вопросов теории перевода, далеко выходящих за рамки специфики переводов Библии.
Он утверждал, что в основе перевода лежат главные характерные особенности языковых систем, а именно: 1) системность языковых знаков; 2) произвольность языкового знака по отношению к называемому предмету; 3) произвольность членения действительности языковыми и речевыми знаками; 4) различие в том, как разные языки организуют знаки в значимые выражения. Уже из этого следует, что основные проблемы перевода лежат в области языковой семантики. Эта идея и получила всестороннее развитие в книге «К науке переводить». Он сформулировал такое традиционное положение теории перевода, как недопустимость буквального перевода.
Большое значение для дальнейшего развития лингвистической теории перевода имела концепция переводческой эквивалентности. Предлагается различать два вида эквивалентности: формальную и динамическую. Формальная эквивалентность, как ее определяет Ю. Найда, «ориентирована на оригинал» и имеет целью обеспечить возможность непосредственного сопоставления разноязычных текстов. Подобная эквивалентность достигается обязательным сохранением части речи при переводе, отсутствием членения или перестановки членов предложения оригинала, сохранением пунктуации, разбивки на абзацы, а также применением принципа конкорданса (т.е. перевод определенного слова всегда одним и тем же соответствием). Кроме того, все идиомы калькируются, любые отклонения от буквы оригинала объясняются в сносках и т.п. Динамическая эквивалентность «ориентирована на реакцию Рецептора» и стремится обеспечить равенство воздействия на читателя перевода. Это предполагает адаптацию лексики и грамматики, чтобы перевод звучал так, «как автор написал бы на ином языке». Симпатии автора этой концепции явно на стороне динамической эквивалентности. При описании причин и видов преобразований, осуществляемых переводчиком в процессе перевода. Ю. Найда рассматривает различные типы соответствий и расхождений между высказываниями в двух языках и приводит многочисленные примеры преодоления таких расхождений в процессе перевода с помощью трех видов переводческих модификаций: добавлений, опущений и изменений.
С.Басснетт-Макгайр, говоря об особенностях художественного перевода, подчеркивала два аспекта: 1. Литературный текст - это целостная структура, входящая в более общую структуру с другими текстами. Цель перевода - передать эту цельность, и для достижения этой цели возможны любые изменения. 2. Переводчик - это, прежде всего читатель, интерпретирующий текст. Характер перевода определяется как системами ИЯ и ПЯ, так и функцией перевода (для чего и для кого осуществляется перевод).
Она детально анализирует особенности перевода поэзии, прозы и драматургии. По мнению автора, в основе их лежит один и тот же принцип: рассматривать каждое предложение как часть целого, передавать не только то, что в нем говорится, но и работать над созданием художественного образа, общего настроения, характеристики атмосферы, персонажей и т. п. Здесь важен и выбор отдельного слова, и синтаксической структуры, и других элементов. Переводоведение во Франции и Канаде Развитие теории перевода во Франции и Канаде целесообразно рассматривать совместно потому, что основные исследования переводческой деятельности в Канаде проводились франкоязычными переводоведами. Среди наиболее известных теоретиков переводоведения следует упомянуть Жана-Поля Вине, Жана Дарбельне, а также Ж. Мунэна. Позднее широкую известность приобрела интерпретативная теория периода Д.Селескович, развитая и конкретизированная в работах М. Ледерер, М. Пернье, Ж. Делила и ряда других лингвистов.
Основное содержание книги Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне «Сопоставительная стилистика французского и английского языков. Метод перевода», составляет детальное сопоставление английского и французского языков; она содержит богатый фактический материал, показывающий большие перспективы разработки частных теорий перевода для разных пар языков.
Известный французский языковед Жорж Мунэн один из первых обратился к переводческой проблематике. В фундаментальной работе «Теоретические проблемы перевода» (1963 г.). Он рассматривает на высоком научном уровне современные концепции о языке, которые ставят под сомнение саму возможность перевода. Лингвистические препятствия для перевода объединяются в три группы проблем: специфичность семантики языковых знаков, несовместимость «картин мира», создаваемых языком для отражения внеязыковой реальности, и различия в самой этой реальности, в культуре и цивилизации носителей разных языков. Каждый язык создает собственную картину мира, членит отражаемую в нем действительность только ему присущим способом. А поскольку картины мира, создаваемые разными языками, несводимы друг к другу, то содержание текста оригинала не может совпадать с содержанием текста перевода и вся процедура перевода оказывается фикцией. Цитируя труды Ю. Найды, Ж. Мунэн указывает на трудности перевода, связанные с особенностями экологии, материальной культуры, культуры социальной, религиозной и лингвистической. Как перевести слово «пустыня» на язык племени, живущего в гуще тропического леса? Что может означать фраза «городские ворота» для кочевников, никогда не видевших ни города, ни ворот? Как быть, если на языке данного народа нет понятия «брат», а есть только «старший брат» или «младший брат»? Как переводить специфические религиозные термины на язык народа, не знакомого с теологическими понятиями и ритуалом? Различие цивилизаций и собственно языковые различия создает серьезную преграду для полноценного перевода.
Опытный переводчик и преподаватель перевода Даница Селескович основывает свою интерпретационную теорию перевода на наблюдениях за процессом устного, в первую очередь синхронного, перевода. Общение осуществляется не единицами языка, а с помощью речевых высказываний-текстов, которые хотя и строятся из языковых единиц, но обладают смыслом, несводимым к простой сумме значений таких единиц. Общаются конкретные люди в определенной обстановке, в определенное время и в определенном месте. Смысл любого высказывания будет во многом зависеть от этих факторов, а также от предыдущего опыта коммуникантов, их знаний, чувств и намерений. Одно и то же высказывание может иметь различный смысл в зависимости от контекста и ситуации, в которых оно используется. Цель общения и состоит в передаче такого конкретного смысла, который и понимается адресатом. Например, высказывание «Я только что приехал из Нью-Йорка» может быть ответом на вопрос «Не хотите ли поехать сегодня в Нью-Йорк?», или на вопрос «Не хотите ли поехать сегодня в Бостон?» или «Почему вы чувствуете себя здесь чужим?» И каждый раз это высказывание будет иметь иной смысл, а, следовательно, и иной перевод. По мнению Д. Селескович, понимание смысла представляет собой его интерпретацию, то есть извлечение смысла, минуя языковое содержание. Это происходит мгновенно и интуитивно, и в памяти переводчика сохраняется лишь извлеченный смысл, который он и передает в переводе. Таким образом, всякий перевод - это интерпретация. Она полагает, что подобная интерпретация лучше и легче всего удается переводчику-синхронисту, поскольку у него нет времени анализировать языковую сторону высказывания и он непосредственно «ухватывает» тот единственный смысл, который возникает в момент интуитивного восприятии высказывания и должен быть передан («перевыражен») в переводе. Письменный переводчик находится в более трудном положении: у него перед глазами фиксированный текст, из анализа которого можно вовлечь («приписать» ему, исходя из значения составляющих текст языковых единиц) всевозможные смыслы, а не только тот неожиданный, новый, возникший в конкретном акте коммуникации и соответствующий намерению говорящего. Ведь в письменном переводе отсутствует непосредственная межличностная связь переводчика с участниками коммуникации, и перевод осуществляется в иное время и при других условиях. Существует опасность, что как раз этот главный смысл переводчик может опустить, занимаясь детальным анализом оригинала.
Соавтор и сотрудник Д. Селескович Марианна Ледерер является также автором монографии «Теоретические основы синхронного перевода» (1980), в которой можно найти дополнительные доводы в пользу интерпретативной теории перевода.
В работе рассматриваются различные аспекты процесса синхронного перевода, в котором выделяются 8 операций, протекающих параллельно или в разных сочетаниях: 1. Восприятие (аудирование) устной речи. 2. Понимание услышанного. 3. Интегрирование понятых смысловых единиц с предыдущим знанием, извлеченным из оригинала. 4. Формирование высказывания на ПЯ на основе когнитивной памяти. 5. Восстановление элементов высказывания на основе ИЯ с использованием прямых соответствий, осуществляемым автоматически. 6.. Восстановление элементов высказывания (слов) на основе сверх-большой памяти (поиск слова для выражения понятого). 7. Слуховой контроль за собственной речью переводчика. 8. Осознание окружающей обстановки. Все эти операции подробно описываются в связи с такими особенностями устной речи, как быстрота, неправильность (аграмматичность), неполнота, колебания, паузы и т.п. Важная особенность устной речи заключается также в том, что, в отличие от письменной речи, весь имеется непосредственное и точное представление о том, кому адресована передаваемая информация. Детально описывая процесс синхронного перевода, М. Ледерер все время подчеркивает, что переводчик оперирует не с языковыми единицами, а со смыслом текста, возникающим в речи, а не данным заранее.
Канадский переводчик и преподаватель перевода Жан Делила, являясь сторонником интерпретативной теории перевода, подчеркивает, что «перевод текста есть умственная операция по воспроизведению живой мысли в речи» и сутью этого процесса является извлечение и перевыражение смысла. Развивая концепцию Д. Селескович, Ж. Делил, выделяет в процессе перевода три основных этапа: понимание, перевыражение и подтверждающий анализ, однако он имеет дело главным образом с письменным переводом и стремится найти пути к практическому использованию теоретических положений в процессе обучения будущих переводчиков. Лингвистическое переводоведение в Германии
Мартин Лютер с его произведением «Письма переводчика», в котором он обосновывал принципы нового перевода Библии – один из первых теоретиков немецкого переводоведения. Ратуя за полную и точную передачу оригинала, Лютер в то же время решительно возражал против его рабского копирования, настаивал на полноценности языка перевода, требовании «чистейшего и внятного немецкого языка».
В более позднее время проблемы перевода привлекали внимание многих выдающихся деятелей культуры Германии. О переводе высказывали свои концепции И.Брайнтингер и А.Шлегель, И.Гёте и Ф.Шлейермахер, В.Гумбольдт и Я.Гримм и многие другие. Широкую известность получило высказывание о переводе В.Гумбольдта, который в письме к Шлегелю выразил сомнение в самой возможности успешного перевода, поскольку, по его мнению, переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника.
Весьма значительный след в немецкой переводческой теории оставил гениальный классик немецкой литературы Иоганн Вольфганг Гёте. Он различал два принципа перевода - один из них требует переселения иностранного автора к читателям перевода, так, чтобы они могли увидеть в нем соотечественника; другой требует, чтобы читатели перевода отправились к этому чужеземцу и применились к его условиям жизни, складу его языка, его особенностям. Особое внимание Гёте уделял поэтическому переводу. Он различал три вида перевода, исторически сменявшие друг друга. Первый тип перевода поэзии имеет цель ознакомить читателя с чужой страной, и для этого наиболее уместен прозаический перевод, который снимает все поэтические особенности подлинника, но обеспечивает встречу двух литератур, двух культур. За ним следует второй вид перевода, когда мы пытаемся перенестись в чужеземные условия, пытаясь выразить чужие мысли и чувства в своих мыслях и чувствах. Это достигается при помощи вольных поэтических переводов, порой весьма далеко отходящих от оригинала. И, наконец, третий вид перевода стремится сделать перевод полностью тождественным оригиналу, как по смыслу, так и по поэтическим особенностям. Коммуникативный подход к переводу - важная характерная черта работ ученых Восточной Германии. Немецкий лингвист Отто Каде внес большой вклад в развитие лингвистической теории перевода. Он рассматривал перевод как важнейшую часть двуязычной коммуникации, участники которой владеют разными языковыми кодами. В процессе такой коммуникации переводчик выполняет троякую функцию: получателя сообщения на ИЯ, перекодирующего звена и отправителя сообщения на ПЯ. О.Каде пытался разработать классификацию переводческих процедур и решить проблему переводческой эквивалентности. Он различает три способа реализации перевода: субституция, интерпретация и парафраза.
Немецкий лингвист и преподаватель перевода Альбрехт Нойберт много и плодотворно работает в области теории перевода. Ему принадлежит заслуга выдвижения прагматики в качестве одного из важнейших аспектов теории перевода. В своей работе «Прагматические аспекты перевода» (1968 г.) он заявил, что адекватный перевод должен сохранять прагматику оригинала. (Прагматика - раздел семиотики, изучающий свойства знаковой системы, которые возникают в результате отношения к ней пользующихся ею людей). Текст перевода не обладает какими-либо грамматическими или семантическими особенностями, которые выделяли бы его как перевод. Грамматика и семантика в нем принадлежат ПЯ, и лишь прагматика заимствуется из оригинала. Отсюда следует, что сущность перевода заключается в сохранении прагматики оригинала. А.Нойберт связывает проблему прагматической адекватности (и тем самым проблему переводимости) с четырьмя типами прагматических отношений, которые могут существовать в тексте оригинала. Соответственно выделяются и четыре типа перевода, различающиеся по степени переводимости. В первом типе у текстов ИЯ и ПЯ имеются общие цели, основанные на общих потребностях. Другими словами, оригинал не предназначен исключительно для аудитории ИЯ. Примером таких текстов может служить научная, техническая литература, рекламные объявления. Общность целей означает возможность возникновения аналогичных прагматических отношений к нему у аудитории ПЯ. Поэтому тексты этого типа обладают в принципе высшей степенью переводимости с прагматической точки зрения
Второй тип отношений характерен для текстов, содержащих информацию (наставления, официальные распоряжения, развлекательные материалы и т.д.), отвечающую специфическим потребностям аудитории ИЯ, специально предназначенную для нее. Это - тексты законов, общественно-политическая литература, местная пресса, объявления и пр.
Третий тип текстов - художественная литература, - хотя и создаются для аудитории ИЯ, но могут выражать и общечеловеческие потребности, становясь частью всемирной литературы. Поэтому присущие им прагматические отношения могут быть реализованы в переводе, хотя и со значительными ограничениями с точки зрения формы, которая в художественном произведении является частью содержания. Здесь степень переводимости зависит от жанра: беллетристика и драматургия обладают более высокой степенью переводимости, чем лирическая поэзия. И, наконец, четвертый тип текстов создается на ИЯ, но предназначается, прежде всего, для перевода на ПЯ и изначально направлен на аудиторию ПЯ. Он отвечает потребности этой последней получить информацию с точки зрения аудитории ИЯ (публикации для зарубежных стран). Этот тип текстов обладает высокой степенью прагматической переводимости.
Трудам Катарины Райс принадлежит заметное место в развитии переводоведения в Западной Германии. Определяя границы критической оценки перевода, К. Райс указывает на необходимость учитывать, что перевод может осуществляться в каких-либо специальных целях (различные виды реферирования, учебный перевод, пословный перевод, «ученый перевод» и т.п.) или для особого круга читателей (переводы для детей и юношества, популяризация специальных текстов, всевозможные адаптации по моральным, религиозным, идеологическим и коммерческим соображениям). Учет этих факторов составляет собственно функциональный аспект критики перевода. Вольфрам Вилсс разрабатывает принципы создания типологии переводческих трудностей. Он считает, что в основе таких трудностей лежат 4 фактора: 1) Особенности каждого из языков, участвующих в процессе перевода. 2) Особенности переводчика, выступающего в двойной роли: адресата текста оригинала и автора текста перевода. 3) Особенности типа текста оригинала. 4) Особенности конкретного текста оригинала. Цель обучения будущих переводчиков заключается в создании у обучаемого умения анализировать текст, выбирать правильную переводческую стратегию, применять необходимые методы и способы перевода. Он предлагает проводить оценку перевода по пятибалльной шкале, различая следующие варианты: «неправильно», «неуместно», «неясный случай», «правильно», «уместно». Он отмечает, что процесс принятия решений переводчиком остается малоизученным. Переводчик оказывается в ситуации лабиринта и стремится достичь цели оптимальным путем. При этом ни один переводчик не в состоянии осуществить все возможные и необходимые действия, перебрать все варианты. Каждый переводчик видит лишь часть возможных интерпретаций и вариантов. Он также рассматривает проблематику машинного перевода, демонстрируя его ограниченные возможности и теоретическую и практическую невозможность обеспечить высокое качество перевода, полагаясь лишь на логический и лингвистический анализ и исключив недоступную машине интуицию.
Центральным понятием в трудах Ханс П. Крингса является понятие «переводческая проблема». Изучение высказываний испытуемых (протоколов эксперимента, полученных путем транскрибирования магнитофонных записей) показывает, что отдельные части текста переводчик переводит не задумываясь, автоматически, на основе имеющегося в его памяти эквивалента, прочно ассоциируемого с данной единицей исходного текста. Во всех остальных случаях, когда переводчик затрудняется сразу дать перевод, считается, что он столкнулся с переводческой проблемой. Он выделяет среди переводческих проблем трудности понимания и трудности передачи. Возможны также трудности, связанные с недостаточной языковой компетенцией переводчика и с недостатками в его собственно переводческой компетенции. Особо отмечаются случаи, когда переводчик обнаруживает непонимание элемента оригинала и, тем не менее, дает правильный перевод (путем заимствования или пословного перевода). Х. Крингс вводит понятие «переводческих стратегий», которые определяют характер действий переводчика, составляющих процесс перевода. Под стратегиями перевода понимаются потенциально осознанные планы переводчика, направленные на решение конкретной переводческой проблемы в рамках конкретной переводческой задачи. С точки зрения стратегии в процессе перевода выделяется 3 этапа: предпереводческий анализ оригинала, собственно перевод и постпереводческая обработка текста - проверка и коррекция перевода. Предполагается, что понимание текста при чтении может достигаться одним из двух путей. Одни сначала охватывают общее содержание и затем идут от понимания целого к деталям (top-down), другие идут к пониманию целого от деталей (bottom-up). Отмечается также, что некоторые переводчики опускают при переводе трудные места, откладывая их перевод на «потом». Как правило, переводчик сначала быстро формирует грубый, приблизительный перевод, основанный на имеющихся у него ассоциативных связях между единицами двух языков, а затем начинает его шлифовать, изменять и корректировать.
Особенности развития переводоведения в скандинавских странах отражают переводческую ситуацию, существующую в этих странах на протяжении многих десятилетий. Знание иностранных языков, особенно немецкого и английского, в Скандинавии очень распространено, считается очень полезным и престижным и открывает многим людям непосредственный доступ к иноязычным источникам информации. В связи с этим информативная функция перевода отступает на второй план, и, соответственно снижаются престижность переводческой деятельности и интерес к ее теоретическому осмыслению. В то же время в скандинавских странах издается довольно много переводов, особенно с английского и русского языков. Среди известных теоретиков перевода следует назвать С.Тиркконен-Кондит и И.Вехмас-Лехто, а также Юсту Хольы-Мянттяри, работающую в Финляндии и утверждающую, что переводчик должен уметь «проектировать» тексты. Для этого он должен не только обладать языковой компетенцией, но и знать, как в другой культуре говорят и пишут об определенном содержании, какие темы могут обсуждаться (можно ли задавать партнеру-японцу вопросы о его семье?), какие аргументы следует приводить для достижения определенной цели (как во Франции рекламируют автомобили?), как и какие средства коммуникации лучше использовать (какими длинными могут или должны быть паузы в разговоре? Как громко следует говорить? Говорить по телефону или написать письмо?). Он должен уметь вести исследовательскую работу, приобретать знания, необходимые для того, чтобы содержательно и функционально правильно говорить или писать о каком-то предмете. Переводчик должен уметь вести исследовательскую работу, приобретать знания, необходимые для того, чтобы содержательно и функционально правильно говорить или писать о каком-то предмете. Все эти умения должны развиваться в процессе подготовки будущих переводчиков.
Еще одним известным лингвистом в этой области является швейцарец Фриц Гюттингер, опубликовавший в 1963 г. в Цюрихе (Швейцария) книгу под названием «Целевой язык. Теория и техника перевода». Как показывает название книги, ее автора в первую очередь интересуют вопросы качества языка перевода, принципы и способы выбора средств ПЯ. Для достижения цели, которую стремится достигнуть переводчик, он выбирает вид перевода. В качестве примера рассматривается проблема перевода английского сочетания «fish and chips», используемого как символ мелкобуржуазного быта. В немецком языке аналогичным символом может служить не «рыба и чипсы», a «Wurst und Brot», то есть «хлеб с колбасой». При этом, как считает Ф.Гюттингер, переводчик может выбрать одно из пяти решений:1. Просто опустить трудное место, что, строго говоря, вообще нельзя назвать переводом. 2. Дать дословный перевод с риском, что он ничего не значит для читателя и поэтому по своему воздействию равносилен отсутствию перевода.3. Перевести как «Wurst und Brot», изменив и обозначающее и обозначаемое, но сохранив первоначальную функцию.4. Сопроводить дословный перевод дополнительным пояснением типа «эта вечная рыба с чипсами» в самом тексте или в сноске.5. Ограничиться объяснением типа «одна и та же дешевая еда» без перевода самого словосочетания. На практике переводчику приходится делать то один, то другой выбор в зависимости от многих факторов. Автор в своей работе пытается обнаружить основные причины ошибок в переводе, рассматривает большое число конкретных проблем создания полноценного текста на ПЯ.
Болгарский переводовед Александр Людсканов стал известен широкой научной общественности благодаря своей книге «Человек и машина в роли переводчика», вышедшей на болгарском языке в 1967 г. и в немецком переводе в 1975 г. Перевод с одного языка на другой рассматривается им как один из видов семиотического процесса, поскольку и здесь происходит преобразование кода при сохранении инварианта информации. Таким образом, утверждается единая основа всех видов перевода - литературного и технического, «человеческого» и машинного. А.Людсканов указывает на принципиальную возможность формализации и алгоритмизации переводческого процесса и в то же время на огромные теоретические и практические трудности, связанные с реализацией этой задачи. И здесь он подчеркивает единство переводческой деятельности, подчеркивая, что научное изучение различных аспектов «человеческого» перевода и развитие смежных лингвистических дисциплин позволяют продвинуться вперед и в области передачи части переводческих функций компьютеру. Серьезная работа в области теории перевода в Израиле проводится главным образом в университете Тель-Авива, наибольшую известность получили переводоведческие труды израильского ученого Гидеона Тури, утверждающего, что неэквивалентных переводов быть не может. Если текст признается переводом, то тем самым утверждается, что его отношения с оригиналом суть отношения переводческой эквивалентности. Среди решений переводчика различаются существующие средства (имеющиеся соответствия) и несуществующие (создаваемые ad hoc для данного случая, спонтанные). Способы создания новых средств включают заимствования, кальки, изобретение новых единиц в языке перевода или тексте без связи с ИЯ (например, рифмованный перевод при отсутствии рифмы в оригинале).
Среди российских переводоведов следует отметить Комисарова Вилена Наумовича и Л.С. Бархударова.
Леонид Степанович Бархударов – автор многочисленных пособий, по которым обучаются российские переводчики. Ученый в своих трудах рассматривает вопросы, связанные с общей лингвистической теорией перевода; однако материалом для их освещения и для иллюстрации служат переводческие соответствия, устанавливаемые в плане двух конкретных языков - русского и английского. В своих трудах он рассматривает такие вопросы, как сущность процесса перевода, языковые значения и перевод, семантические соответствия при переводе, переводческие трансформации, проблема единицы перевода и др. Большая часть данного курса основана на материалах Бархударова Л.С.
Заслуга Вилена Наумовича Комисаренко состоит в том, что он развил теорию эквивалентности, выявив пять типов переводческой эквивалентности, в дальнейшем мы подробно рассмотрим эти уровни эквивалентности в отдельном разделе.
Тема №2. Предмет, задачи, стратегии и методы теории перевода. Типы перевода.
В широком смысле термин "теория перевода" противопоставляется термину "практика перевода" и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. При таком понимании "теория перевода" совпадает с понятием "переводоведение".
В более узком смысле "теория перевода" включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам.
Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.п. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. В лингвистическом переводоведении различаются "общая теория перевода", "частные теории перевода" и "специальные теории перевода".
Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык.
Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:
раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;
определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;
разработать основы классификации видов переводческой деятельности;
раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;
разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;
разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;
раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;
определить понятие "норма перевода" и разработать принципы оценки качества перевода.
Перевод - это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Подобно тому, как в процессе речевого общения на одном языке тексты для говорящего и для слушающего признаются коммуникативно равноценными и объединяются в единое целое, так и текст перевода признается коммуникативно равноценным тексту оригинала. Задача перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке Рецептора (на "переводящем языке" - ПЯ) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала (на "исходном языке" - ИЯ) и отождествляться Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении.
Частные теории перевода занимаются изучением особенностей перевода с одного язык на другой, например: теория перевода с русского на английский и наоборот; с французского на английский; с китайского на японский и т. п.
Специальные теории перевода изучают особенности перевода текстов, принадлежащих к различным речевым стилям: теория перевода научно-публицистической, художественной литературы, перевода газетных материалов и т. п.
Говоря о переводческих стратегиях, следует иметь в виду, что помимо своей посреднической роли в процессе межъязыкового общения, переводчик иногда выполняет коммуникативные функции, выходящие за рамки языкового посредничества. Как правило, это имеет место в процессе устного перевода, когда переводчик непосредственно общается с участниками межъязыкового общения. В этом случае переводчик может быть вынужден по условиям коммуникации или по просьбе одного из коммуникантов выступать в качестве самостоятельного источника информации, давая дополнительные пояснения, делая выводы из содержания оригинала, указывая на возможные ошибки и т.д. Как устный, так и письменный переводчик может совмещать выполнение своих обязанностей с деятельностью информатора, редактора или критика оригинала и т.п.
Важной частью переводческой стратегии является выбор языковых средств при создании текста перевода, он представляет собой речевые действия переводчика на ПЯ. Но и здесь создание переводчиком текста на ПЯ отличается от обычной речевой деятельности коммуникантов, пользующихся этим языком. Речь идет не о нарушении норм языка перевода под влияние структуры языка оригинала, а об особенностях, связанных с вторичностью содержания перевода. Стремление к эквивалентной передаче содержания оригинала не может не накладывать известных ограничений на использование средств ПЯ. Переводы будут отличаться от оригинальных текстов более частым использованием структур, аналогичным структурам ИЯ, большим числом искусственно создаваемых единиц (соответствия, заимствования и кальки), отображающих формальные признаки иноязычных единиц, большим числом лексических единиц, воспроизводящих содержание часто применяемых слов ИЯ.
Другой принцип, определяющий стратегию переводчика, обычно формулируется как требование "переводить смысл, а не букву оригинала" и подразумевает недопустимость слепого копирования формы оригинала.
Следующий принцип переводческой стратегии заключается в том, что переводчик различает в содержании переводческого текста относительно более и менее важные элементы смысла. Предполагается, что переводчик стремится, как можно полнее передать все содержание оригинала и там, где это, возможно, осуществляет "прямой перевод", используя аналогичные синтаксические структуры и ближайшие соответствия лексическим единицам оригинала.
Стратегический принцип переводчика заключается также в постулате, что значение целого важнее значения отдельных частей, что можно пожертвовать отдельными деталями ради правильной передачи целого. Еще один постулат, лежащий в основе стратегии переводчика, гласит, что перевод должен полностью соответствовать нормам ПЯ, что переводчик должен особенно внимательно следить за полноценностью языка перевода, избегать так называемого "переводческого языка" (translatese), портящего язык под влиянием иноязычных форм. Наиболее общими и широко распространенными из таких приемов являются перемещение, добавление и опущение лексических единиц в процессе перевода.
Типы перевода:
Существует много видов перевода, их названия зависят от критерия, который положен в основу классификации. Так, переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста, подразделяются на:
1. Традиционный (человеческий, ручной) перевод - перевод, выполняемый человеком: перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста;
Авторский (авто -) перевод (перевод, выполненный автором оригинального текста);
Авторизованный перевод (перевод оригинального текста, апробированный автором).
Машинный (автоматический) перевод - перевод, выполненный или выполняемый компьютером;
Смешанный перевод - перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.
Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
1. Пофонемеый перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных фонем или графем
2. Поморфемный перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;
Пословный перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;
Пофразовый перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;
Абзацно-фразовый перевод - перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим;
Цельнотекстный перевод - перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.
В следующем разделе, при рассмотрении единиц и уровней перевода, мы подробнее остановимся на этих типах перевода.
Если в основу классификации ставится форма (способ) выражения (вербальный или письменный), то переводы подразделяются на письменные и устные, при этом выделяются 4 подвида - П-П, У-У, У-П, П-У.
Письменный перевод письменного текста – самый простой вид перевода – переводчик имеет время и возможность проконсультироваться в справочной литературе и у специалистов, он не ограничен, по большому счету во времени и средствах.
Устный перевод устного текста – оба языка и ИЯ и ПЯ употребляются в устной форме. Здесь различаются две разновидности перевода – если перевод следует за текстом подлинника, отзвучавшим либо весь целиком, либо произнесенным поабзацно или по предложениям, то такой вид перевода называется последовательным (consecutive), если же перевод осуществляется одновременно с произнесением текста подлинника, то такой вид перевода называется синхронным (simulteneous). Строго говоря, синхронный перевод также не осуществляется одновременно с произнесением текста подлинника, ибо это невозможно ни теоретически, ни практически (чтобы перевести, надо сначала услышать и понять текст подлинника) – он также следует за ним, но с минимальным разрывом во времени, так что при синхронном переводе сам процесс перевода осуществляется не в перерывы звучания подлинника, как при переводе последовательном, а одновременно с произнесением последующих отрезков текста подлинника, т. е. с небольшим запозданием – минимум на одно предложение. Также выделяются: односторонний перевод (one-way translation) - устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык и двусторонний перевод (two-way translation) - последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно.
Рассмотрим более подробно некоторые специфические черты синхронного перевода и требования к подготовке специалиста в этой области.
Профессия «переводчика-синхрониста» является довольно редкой. Она возникла во второй половине ХХ в., когда развитие техники позволило совместить по времени процессы озвучивания высказывания-оригинала и озвучивания его перевода при условии, что они не накладываются друг на друга. Вначале было немало сомнений в том, насколько надежным может быть перевод в напряженных условиях одновременного говорения и слушания. Правда, «синхрон», очевидно, дает экономию времени, что существенно, например, на совещаниях с тремя и более рабочими языками. Но до середины семидесятых годов, например, на заседаниях Совета Безопасности ООН делегации сохраняли формальное право потребовать последовательного перевода как якобы более точного. Сейчас уже общепризнанно, что «в мастерском исполнении» синхронный перевод не уступает в точности последовательному. О значении работы переводчиков в системе межкультурного общения см. также в описании специальности «лингвист-переводчик».
Существует жесткое требование: синхронист не должен вести сеанс перевода без перерыва более 30 мин. Экспериментами показано, что после получасовой работы переводчик-синхронист начинает испытывать утомление, сказывающееся на качестве его работы. Поэтому обычно в одну смену работают, сменяясь, два, а иногда и более, синхронных переводчиков. Чисто внешние (нормальные) условия работы специалиста состоят в следующем. Он располагается в отдельной кабине с прозрачными стенками. Они нужны, чтобы дать ему возможность при необходимости представлять себе общую картину того, что происходит в зале, и, прежде всего, с оратором. Есть регулируемая аппаратура, обеспечивающая нормальное качество звука. Специалист располагает удобными микрофоном и наушниками. Кондиционер поддерживает в кабине комфорт температуры и микроклимата. В кабине не должно быть факторов, отвлекающих внимание, - только предметы, имеющие четкое функциональное назначение. Существуют также помещения и средства для наиболее полного расслабления работника в течение получасового отдыха, о которых невозможно рассказать в кратком тексте. Важно, в частности, эстетически обоснованное использование цветовых гамм в помещении для отдыха, создание успокаивающего звукового фона. Надо, впрочем, признать, что в практике довольно часто используется метод синхрона в необорудованном помещении. - Это перевод с помощью так называемого (в просторечии) «шептала», когда переводчик сидит непосредственно в зале рядом с гостями и ведет перевод. «Шептало» - это микрофон на длинном проводе, к которому подсоединены портативные наушники для 6 - 10 человек, по одному на каждого слушателя. Такой метод используется на встречах, когда число иностранных гостей невелико. Недостатки такого способа синхронного перевода очевидны: относительное неудобство работы непосредственно в зале, возможные посторонние шумы, плохая слышимость, другие помехи (хождение, переговоры, теснота). Внутреннее содержание труда синхрониста является весьма сложным, и мы здесь можем охарактеризовать его лишь некоторыми штрихами. Процесс синхронного перевода распадается на два этапа - 1) восприятие и понимание слышимой речи и 2) порождение речи на другом языке и ее произнесение. Эти этапы протекают в чрезвычайно быстрой последовательности. И для эффективного перевода требуются соответствующие автоматизмы деятельности, приходящие с опытом. Необходимо, в частности, быстро выделять смысловые единицы, подлежащие переводу. «Догадка» (умение установить вероятность появления речевой единицы) - необходимая предпосылка успешной работы. Это умение развивается на основе обучения, практики, общей эрудиции, лингвистической и страноведческой подготовленности, а также в результате усвоения типичных, стереотипных словосочетаний, синтагматических связей, грамматических и интонационных способов сцепления предложений. Выбор лексико-грамматических единиц из языка, на который ведется перевод, производится в минимальное время на основании предыдущих единиц речи (контекста). При этом нужно не только знание соответствующих единиц перевода, но и умение быстро найти близкое, приблизительное соответствие, т.е. аналог. Последнее особенно важно при переводе на иностранный язык. - Не так легко быстро заменить, скажем, русское слово или грамматическую структуру, не поддающуюся переводу, русским же словом и структурой, сохраняющими их основное значение и поддающимися переводу. Работа по синхронному переводу оказывается возможной также и потому, что она часто протекает в пределах заранее определенной темы (предметной области) и использует словарь, ограниченный по объему, количеству и типам грамматических форм и отношений. - Тут можно в какой-то мере заранее подготовиться к работе. Средствами выполнения работы переводчиком-синхронистом оказываются осмысленное использование выразительных средств речи (интонация, дикция) уравновешенное звучание. Сюда же отнесем навыки саморегуляции, самообладание. Это проявляется в том, что поведение переводчика ориентировано целиком на текущую профессиональную ситуацию, при этом ему приходиться отстраиваться от своих личных настроений и переживаний. Психологические условия работы синхрониста во время непосредственного выполнения профессиональных обязанностей являются нестандартными. В частности, темп работы переводчика-синхрониста навязывается ему оратором и требованиями полной и точной передачи смысла сказанного им. График работы синхрониста главным образом определяется графиком обслуживаемых им встреч, конференций, «круглых столов» и подобен. Труд синхрониста в период непосредственного выполнения им своих профессиональных обязанностей можно посчитать монотонным по форме. Разнообразие же его проявляется в содержательном, информационном отношении, когда специалисту приходится разбираться в сказанном оратором, а также порождать свои собственные формулировки. Некоторое разнообразие вносится в труд синхрониста в течение тридцатиминутки перевода также и сменой ораторов, что влечет за собой смену стиля, тематики речи. Говоря о негативных сторонах обсуждаемой профессии, следует указать, прежде всего, следующее. - Постоянное эмоциональное напряжение во время тридцатиминутки перевода иногда чрезмерная нагрузка на органы речи зачастую как дефицит информации, так и информационная перегрузка.