- •Тема 1. Общее учение о договорах. Договор как правовая категория в англо-саксонском и континентальном праве.
- •Тема 2. Договор купли-продажи. Особенности регулирования договора купли-продажи в международной торговле.
- •Тема 13. Ведение чужих дел без поручения.
- •2.Классификация договоров.
- •3.Порядок заключения договора.
- •4. Содержание договора. Классификация условий.
- •5.Принцип свободы договоров. Ограничение свободы договора.
- •6.Условия действительности договора. Действительность договоров в пользу третьего лица.
- •7.Толкование договора.
- •8.Прекращение договорных обязательств. Расторжение договора.
- •2.Условия и порядок заключения договора купли-продажи.
- •3.Права и обязанности сторон договора купли-продажи.
- •4.Правовые средства защиты при нарушении договора купли-продажи.
- •5.Особенности правового регулирования международных договоров купли-продажи.
- •Часть III Конвенции (ст. 25-88), составляющая основное содержание Конвенции, регулирует права и обязанности контрагентов, вытекающие из договора купли-продажи.
- •6.Правила Международной торговой палаты Инкотермс, используемые при заключении договоров международной купли-продажи.
- •2.Содержание договора найма.
- •3.Прекращение договора.
- •2. Участники лизинга. Предмет лизинга. Правовая природа лизинга.
- •3. Источники правового регулирования лизинга.
- •4.Права и обязанности участников лизинга.
- •5.Ответственность участников лизинга.
- •2. Заключение договора подряда.
- •3.Права и обязанности сторон.
- •4. Ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение договора подряда.
- •2.Договор о консорциуме.
- •3. Правовые основы договора о кооперации и договора о консорциуме.
- •2. Договор комиссии.
- •3. Агентский договор в праве Англии и сша.
- •1. Договоры о предоставлении права продажи. Дистрибьюторские договоры.
- •2. Договор о франчайзинге (франшизе).
- •1. Договоры о предоставлении права продажи. Дистрибьюторские договоры.
- •2. Договор о франчайзинге (франшизе).
- •2. Права и обязанности сторон.
- •3. Особенности хранения на товарных складах.
- •2. Источники правового регулирования страховой деятельности.
- •3. Государственный надзор за деятельностью страховщиков.
- •4. Понятие и общая характеристика договора страхования.
- •2. Банки и банковские сделки.
- •3. Договоры ссуды и займа.
- •4. Вексель.
- •6. Расчеты с использованием инкассо.
- •7. Расчеты с использованием аккредитива.
- •8. Расчеты с использованием пластиковых карт.
- •Договор о факторинге (предоставлении финансирования под уступку дебиторской задолженности).
- •2. Условия возникновения деликтной ответственности за причинение вреда.
- •3. Правовое регулирование возмещения материального вреда в странах континентальной системы права.
- •4. Особенности возмещения материального вреда в государствах англо-американской системы права.
- •5. Виды и особенности возмещения нематериального вреда.
- •2. Ведение чужих дел без поручения по праву отдельных стран.
- •3. Обязательства из неосновательного обогащения по праву отдельных государств.
- •Мировые сделки при конкурсном производстве.
- •Понятие несостоятельности, банкротства и конкурсного производства.
- •Мировые сделки при конкурсном проиозводстве.
- •1.Понятие несостоятельности, банкротств и конкурсного производства.
- •2.Мировые сделки при конкурсном производстве.
- •2. Источники правового регулирования контрактных отношений в международной торговле.
- •3.Классификация контрактов, применяемых в международной торговле.
7.Толкование договора.
Очень часто, казалось бы согласованные сторонами условия юридически действительного договора спустя некоторое время с момента его заключения у сторон вызывают разногласия, касающиеся понимания отдельных условий, применяемых в договоре терминов. Эта проблема возникает из-за многозначности некоторых слов используемого языка, неудачности формулировок, неправильного или неоднозначного использования сторонами специальной терминологии. При разрешении споров, возникающих между сторонами по любому поводу, перед судом возникает необходимость толкования договора в целом или его отдельных условий. Суды руководствуются немногочисленными правилами, установленными законодательством, но по большей части — правилами и приемами, выработанными судебной практикой. Не могут быть установлены правила толкования на все случаи жизни, но основополагающие принципы были сформулированы в ст. 1156— 1164 ФГК, которые посвящены толкованию соглашений.
Суд должен, прежде всего, установить обоюдное намерение сторон, а не останавливаться на буквальном смысле слов и выражений, использованных сторонами в соглашении. При двусмысленности использованных сторонами выражений необходимо принять тот смысл, который повлечет за собой юридические последствия, а не использовать выражение в том смысле, который не имеет никаких последствий. При этом смысл двусмысленных выражений должен устанавливаться в контексте всего договора в целом. Все условия должны толковаться во взаимосвязи.
При толковании договора должны учитываться обычаи места заключения договора, а недостающая воля стороны должна восполняться обычными условиями.
В ФГК содержатся наиболее подробные правила толкования договора, установленные законодательством. В ГГУ содержится только два параграфа, посвященных вопросу толкования. При толковании волеизъявления закон обязывает выяснять действительную волю сторон, не придерживаясь при этом буквального смысла выражений (§ 133 ГГУ), а при толковании договоров следует действовать добросовестно, с учетом обычаев гражданского оборота.
В ГКН вообще не содержится указаний по поводу толкования договора.
В праве Англии правила толкования договоров полностью выработаны судебной практикой. Главной целью судебного толкования договора является установление намерения сторон, при этом суды руководствуются следующими правилами: а) слова должны пониматься в буквальном их значении; б) слова, имеющие двоякое значение, должны пониматься в смысле, который не приводит к выводу о ничтожности договора; в) договор должен толковаться как единое целое в той степени, в какой его формулировки позволяют установить намерение сторон.
В прецедентах имеются и другие правила толкования, но все они сводятся к обязанности суда установить истинное намерение сторон.
В праве США по вопросу толкования договора были восприняты принципы английского права. Ряд специфических правил толкования установлен в ЕТК. В законе установлены две группы норм: первая — нормы, регулирующие порядок толкования самого кодекса, и вторая — нормы, регулирующие порядок толкования договоров, на которые распространяется действие ЕТК.
Толкованию договорных условий посвящено несколько статей ЕТК (2-316, 2-317,2А-207). Общее требование: толкование должно быть разумным, не противоречить намерению сторон. Слова, поведение, прямо выраженные или подразумеваемые условия, заведенный порядок, торговые обыкновения должны толковаться как совместимые друг с другом, если такое толкование не представляется неразумным.
