Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
задания Основы теории и практики перевода2.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
502.27 Кб
Скачать

4.5. Конверсия. Атрибутивное употребление имен

Конверсия - это образование одной части речи от другой, например глаголов от имен существительных. Словарь не всегда фиксирует эти слова, но об их значении можно догадаться по контексту путем сопоставления со значением исходного существительного и в той функции, которую выполняет предмет, выраженный этим существительным.

Предлог up в разговорной речи приобрел значение потенциальный покупатель, употребляемое как существительное:

The hottest salesman always turns a looker into an up.

Заинтересованный продавец всегда превратит стороннего наблюдателя в потенциального покупателя.

Programmes involved in teaching English as a foreign language mushroomed in the 60-ies in the United States.

В 60-е годы в США резко возросло количество программ по обучению английскому языку как иностранному.

They had to torpedo the talks.

Они вынуждены были значительно ускорить проведение переговоров.

В современном английском языке почти каждое слово может появиться в качестве определения, а некоторые — в качестве других частей речи, зачастую в сочетании с предлогом.

Hard-money men - сторонники ограничения поступления денежной массы в обращение, антиинфляционисты.

В некоторых неологизмах существительное еще находится на пути получения статуса прилагательного, и такие новообразования еще не зафиксированы в словарях, хотя и часто употребляются в прессе:

salami attack - серия мелких компьютерных преступлений, составляющих одно крупное, которые с трудом отслеживаются,

IP-thief - человек, который посягает на интеллектуальную собственность (intellectual property).

Примерами образования неологизмов с помощью конверсии могут служить сочетания:

haves and have nots - имущие и неимущие;

must dos - неотложные дела;

don't know voter - колеблющийся избиратель.

Уяснение значения подобных неологизмов не представляет особой трудности. Однако, при переводе обычно приходится прибегать к контекстуальным заменам или описательному переводу, так как в русском языке этот способ образования неологизмов почти совсем отсутствует.

В некоторых новообразованиях подобного рода активно участвуют имена собственные, названия известных компаний, в этом случае наблюдается атрибутивное употребление имен собственных, названий, которые стали нарицательными:

Madison Avenue (улица в Нью-Йорке, где сосредоточены основные рекламные агентства) - лживая, хорошо сработанная реклама.

Miranda warning — предупреждение по делу Миранды (человек предупреждается, что у него есть право молчать и не говорить ничего, порочащего его). Выражение, которое появилось в связи с решением Верховного суда США по делу "Миранда против штата Аризона" (Миранда — фамилия задержанного, которому полицейский не сообщил о его праве молчать). Верховный суд постановил, что при задержании были нарушены права подозреваемого. С тех пор при аресте полицейский обязан разъяснить подозреваемому его права — Miranda rights.