
- •3. Перевод интернациональных слов. «Ложные друзья переводчика»
- •3.1. Интернациональные слова
- •3.2. Псевдоинтернациональные слова или «ложные друзья переводчика»
- •3.3. Основные случаи расхождения значений псевдоинтернациональных слов
- •I. Переведите следующие интернациональные и псевдоинтернациональные слова на русский язык. Определите случаи расхождения значения слов - ложных друзей переводчика.
- •III. Переведите следующие предложения, содержащие интернациональные и псевдоинтернациональные слова, на русский язык.
- •V. Выполните полный письменный перевод следующего текста.
- •4. Неологизмы и способы их перевода
- •4.1. Заимствования из других языков
- •4.2. Расширение или переосмысление значения
- •4.3. Вокабулизация словосочетаний
- •4.4. «Гибридизация» слов
- •4.5. Конверсия. Атрибутивное употребление имен
- •4.6. Производные слова
- •4.7. Способы перевода неологизмов
- •Internet-accessible Mobile Phones Put a Desktop in Your Pocket
- •3. Перевод интернациональных слов. «Ложные друзья переводчика»
- •3.1. Интернациональные слова
- •3.2. Псевдоинтернациональные слова или «ложные друзья переводчика»
- •3.3. Основные случаи расхождения значений псевдоинтернациональных слов
- •I. Переведите следующие интернациональные и псевдоинтернациональные слова на русский язык. Определите случаи расхождения значения слов - ложных друзей переводчика.
- •III. Переведите следующие предложения, содержащие интернациональные и псевдоинтернациональные слова, на русский язык.
- •V. Выполните полный письменный перевод следующего текста.
- •4. Неологизмы и способы их перевода
- •4.1. Заимствования из других языков
- •4.2. Расширение или переосмысление значения
- •4.3. Вокабулизация словосочетаний
- •4.4. «Гибридизация» слов
- •4.5. Конверсия. Атрибутивное употребление имен
- •4.6. Производные слова
- •4.7. Способы перевода неологизмов
- •Internet-accessible Mobile Phones Put a Desktop in Your Pocket
4.2. Расширение или переосмысление значения
Одним из способов образования неологизмов является расширение значения слова за счет новых оттенков или даже новых значений слов, вытекающих из употребления его в различных контекстах.
Переосмысление существующих в языке слов - это придание им новых значений: так слово egg (яйцо) приобрело специальное значение - авиабомба.
Медицинский термин «домино» обозначает такую операцию по пересадке органов, во время которой пациенту А пересаживают новое сердце и легкие от получившего кровоизлияние в мозг донора, а пациенту Б пересаживают старое сердце пациента А. Появление этого неологизма связано с переосмыслением названия игры в домино:
"There's such a shortage of organs here", says Julieta Gonzalez, spokeswoman
for the university medical center in Tucson, Arizona, where the country's fifth
domino was carried out last month.
Другим примером появления неологизма в результате переосмысления является слово colour-blind. Первоначальное значение этого слова - человек, не различающий цвета, дальтоник. В последней четверти двадцатого века оно приобрело значение «человек, который не разделяет людей по расовой и национальной принадлежности».
Слово albatross (альбатрос) приобрело значение 1) помеха, препятствие, обуза; 2) пациент, который никак не поправляется, или который все время снова заболевает чем-нибудь.
I'll be happy to be rid of this albatross.
Я буду рад избавиться от этой обузы.
Слово spin, например, помимо первоначального основного значения кручение, верчение употребляется в новых, хотя и семантически связанных с ним значениях: 1) интерпретация, анализ; 2) реклама, 3) придание нужного смысла, искажение. Словосочетания, содержащие это слово, получили новые значения, например, spin doctor - эксперт по связям с общественностью, специалист по контактам с прессой, подающий информацию в духе, выгодном предоставляемой им политической структуре, и обеспечивающий ее подачу в средствах массовой информации под нужным углом зрения.
Выражение trickle down (trickle - струйка, trickle down - капать, лить тонкой струйкой) используется в сочетаниях trickle-down theory, trickle-down economy, trickle-down economics и связано с теорией, проповедующей, что в результате государственной помощи "большому бизнесу" часть доходов "просочится" к беднякам. В соответствии с этой теорией государственная стимуляция большого бизнеса, в конечном счете, более благотворна, чем социальные программы.
Новообразование second-source используется как глагол в значениях: 1)
быть вторым поставщиком чего-либо; изготавливать что-либо на правах второго поставщика; 2) изготавливать/выпускать что-либо совместно (при участии нескольких фирм); 3) выпускать устройства, являющиеся аналогами соответствующих устройств, а также как прилагательное second-source(d) в соответствующих значениях, например, second-source versions.
Заслуживает внимания выражение hold the line (не вешать трубку) в новом контексте, где оно приобретает значение: сдерживать наступление инфляции, проводить правительственные антиинфляционные мероприятия.