Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
задания Основы теории и практики перевода2.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
502.27 Кб
Скачать

4.2. Расширение или переосмысление значения

Одним из способов образования неологизмов является расширение значения слова за счет новых оттенков или даже новых значений слов, вытекающих из употребления его в различных контекстах.

Переосмысление существующих в языке слов - это придание им новых значений: так слово egg (яйцо) приобрело специальное значение - авиабомба.

Медицинский термин «домино» обозначает такую операцию по пересадке органов, во время которой пациенту А пересаживают новое сердце и легкие от получившего кровоизлияние в мозг донора, а пациенту Б пересаживают старое сердце пациента А. Появление этого неологизма связано с переосмыслением названия игры в домино:

"There's such a shortage of organs here", says Julieta Gonzalez, spokeswoman

for the university medical center in Tucson, Arizona, where the country's fifth

domino was carried out last month.

Другим примером появления неологизма в результате переосмысления является слово colour-blind. Первоначальное значение этого слова - человек, не различающий цвета, дальтоник. В последней четверти двадцатого века оно приобрело значение «человек, который не разделяет людей по расовой и национальной принадлежности».

Слово albatross (альбатрос) приобрело значение 1) помеха, препятствие, обуза; 2) пациент, который никак не поправляется, или который все время снова заболевает чем-нибудь.

I'll be happy to be rid of this albatross.

Я буду рад избавиться от этой обузы.

Слово spin, например, помимо первоначального основного значения кручение, верчение употребляется в новых, хотя и семантически связанных с ним значениях: 1) интерпретация, анализ; 2) реклама, 3) придание нужного смысла, искажение. Словосочетания, содержащие это слово, получили новые значения, например, spin doctor - эксперт по связям с общественностью, специалист по контактам с прессой, подающий информацию в духе, выгодном предоставляемой им политической структуре, и обеспечивающий ее подачу в средствах массовой информации под нужным углом зрения.

Выражение trickle down (trickle - струйка, trickle down - капать, лить тонкой струйкой) используется в сочетаниях trickle-down theory, trickle-down economy, trickle-down economics и связано с теорией, проповедующей, что в результате государственной помощи "большому бизнесу" часть доходов "просочится" к беднякам. В соответствии с этой теорией государственная стимуляция большого бизнеса, в конечном счете, более благотворна, чем социальные программы.

Новообразование second-source используется как глагол в значениях: 1)

быть вторым поставщиком чего-либо; изготавливать что-либо на правах второго поставщика; 2) изготавливать/выпускать что-либо совместно (при участии нескольких фирм); 3) выпускать устройства, являющиеся аналогами соответствующих устройств, а также как прилагательное second-source(d) в соответствующих значениях, например, second-source versions.

Заслуживает внимания выражение hold the line (не вешать трубку) в новом контексте, где оно приобретает значение: сдерживать наступление инфляции, проводить правительственные антиинфляционные мероприятия.