
- •3. Перевод интернациональных слов. «Ложные друзья переводчика»
- •3.1. Интернациональные слова
- •3.2. Псевдоинтернациональные слова или «ложные друзья переводчика»
- •3.3. Основные случаи расхождения значений псевдоинтернациональных слов
- •I. Переведите следующие интернациональные и псевдоинтернациональные слова на русский язык. Определите случаи расхождения значения слов - ложных друзей переводчика.
- •III. Переведите следующие предложения, содержащие интернациональные и псевдоинтернациональные слова, на русский язык.
- •V. Выполните полный письменный перевод следующего текста.
- •4. Неологизмы и способы их перевода
- •4.1. Заимствования из других языков
- •4.2. Расширение или переосмысление значения
- •4.3. Вокабулизация словосочетаний
- •4.4. «Гибридизация» слов
- •4.5. Конверсия. Атрибутивное употребление имен
- •4.6. Производные слова
- •4.7. Способы перевода неологизмов
- •Internet-accessible Mobile Phones Put a Desktop in Your Pocket
- •3. Перевод интернациональных слов. «Ложные друзья переводчика»
- •3.1. Интернациональные слова
- •3.2. Псевдоинтернациональные слова или «ложные друзья переводчика»
- •3.3. Основные случаи расхождения значений псевдоинтернациональных слов
- •I. Переведите следующие интернациональные и псевдоинтернациональные слова на русский язык. Определите случаи расхождения значения слов - ложных друзей переводчика.
- •III. Переведите следующие предложения, содержащие интернациональные и псевдоинтернациональные слова, на русский язык.
- •V. Выполните полный письменный перевод следующего текста.
- •4. Неологизмы и способы их перевода
- •4.1. Заимствования из других языков
- •4.2. Расширение или переосмысление значения
- •4.3. Вокабулизация словосочетаний
- •4.4. «Гибридизация» слов
- •4.5. Конверсия. Атрибутивное употребление имен
- •4.6. Производные слова
- •4.7. Способы перевода неологизмов
- •Internet-accessible Mobile Phones Put a Desktop in Your Pocket
4.7. Способы перевода неологизмов
Основная трудность в переводе неологизмов — это уяснение значения нового слова. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования известных приемов и способов перевода в зависимости от того, к какому типу слов принадлежит данный неологизм.
В процессе перевода неологизмов можно выделить следующие этапы:
а) Использование англо-английского словаря
Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, следует попытаться найти его в англо-английском толковом словаре. В англоанглийских словарях есть специальные разделы «Новые слова» (New Words Section). При этом лучше пользоваться словарем, изданным в последние годы, т. к. при переизданиях раздел неологизмов обычно существенно пополняется. Однако в словарях можно обнаружить не все неологизмы, ибо никакой словарь не может «успевать» отражать непрерывное развитие словарного состава языка.
б) Уяснение значения неологизма из контекста
Чаще всего приходится выяснять значение неологизма из контекста. Важно следить за употреблением неологизмов в печати.
в) Анализ структуры неологизма для уяснения его значения
Новые слова в языке не возникают на пустом месте, они создаются на базе уже существующих слов и морфем. Анализ значения таких слов и морфем может оказать серьезную помощь в уяснении значения неологизма.
Перевод неологизмов предполагает, что они должны быть переосмыслены и выражены на другом языке прямо или путем объяснений. Если же в языке перевода нет прямого эквивалента того или иного явления, это явление можно описать или передать его фонетическую или орфографическую форму. Основными способами перевода неологизмов, таким образом, являются:
транскрибирование;
транслитерация;
калькирование;
4) описательный перевод.
Транскрибирование основано на фонетическом принципе, то есть на передаче русскими буквами звуков английского слова. Примеры:
offshore company - офшорная компания;
blockbuster - блокбастер;
badge - бэдж;
poster - постер.
Таким способом переводятся также многие научные и технические термины:
joy-stick - джойстик; notebook - ноутбук; design - дизайн; time charter - тайм-чартер; invoice - инвойс.
Транслитерация основана на передаче графического образа, то есть на передаче букв. Транслитерация используется для передачи новых, недавно появившихся и еще не имеющих эквивалентов в языке перевода имен собственных (названий компаний, торговых марок):
Layetana Company - компания Лайетана; Coldpoint Ltd. - Колдпоинт Лтд.; особенностей общественной жизни и материального быта: resume - резюме; lobby - лобби; holding - холдинг; tender - тендер; научных и технических терминов:
lighter - лихтер; multimedia - мультимедийный; adapter - адаптер; modem - модем; detonator - детонатор; smart card - смарт-карта, trigger - триггер.
Для передачи неологизмов часто используется калькирование, то есть создание нового слова, словосочетания или сложного слова для обозначения соответствующего предмета на основе элементов и морфологических соотношений, уже реально существующих в языке.
Например: global village - всемирная деревня;
cold boot - холодная перезагрузка (путем нажатия кнопки Reset)
certificate of origin - сертификат происхождения;
container vessel - контейнеровоз;
linkage editor - редактор связей.
4) Описательный перевод. В языках нет таких слов, значение которых не могло бы быть переведено на другой язык описательно. Выбор наиболее удачного переводческого решения обусловлен контекстом.
Некоторые общеупотребительные слова, термины переводятся только описательно:
autokerning - автоматическая установка межзнакового интервала;
stylus - пишущий элемент;
monorail - однорельсовая подвесная железная дорога.
Возьмем следующую фразу из "Computer Crime. Criminal Justice Resource Manual", где приводятся названия некоторых методов совершенствования компьютерных преступлений:
The final subsection explains 12 technical methods used to perpetrate computer- related crime, including data-diddling (несанкционированное изменение данных до или во время их ввода в компьютер), Trojan horses (тайное введение в чужую программу команд, позволяющих ей осуществлять незапланированные ее владельцем функции при сохранении способности выполнять и ее обычные, запланированные функции), salami techniques (кража с помощью компьютера небольших сумм денег или других ценностей с большого количества счетов посредством перевода ценностей на определенный счет без заметного уменьшения общей суммы воруемых ценностей), logic bombs (тайное встраивание в машинную программу набора команд, которые должны сработать при определенных условиях в определенное время для совершения различных преступных актов), piggybacking (проникновение в машинный зал или получение незаконного доступа к компьютеру или терминалу с целью совершения преступных актов), data leakage (тайный вывод из компьютера нужных данных, замаскированных под обычные, не вызывающие сомнения данные), superzapping (несанкционированное использование обслуживающей программы "утилиты" в обход средств контроля над доступом к ней с целью модификации, уничтожения или выведывания данных).
Очевидно, что пользоваться описательным переводом неудобно и переводчику пришлось бы до минимума сократить перевод-объяснение, давая только часть описания. Разумнее всего эти термины передать с помощью транскрибирования (с элементами транслитерации) и калькирования:
В последнем подразделе описываются 12 технических методов совершения компьютерных преступлений, в том числе метод диддлинга, метод троянского коня, метод салями, метод суперзеппинга, метод логических бомб, метод утечки данных и метод пиггибекинга.
Заимствования диддлинг, суперзеппинг и пиггибекинг впишутся в уже освоенную русским языком модель (брифинг, прессинг, крекинг и т. п.), а при необходимости в сноске или примечании можно дать их пояснение. Выражения "троянский конь" и "утечка данных", а также слово "салями" уже освоены русским языком, а выражение "логическая бомба" не противоречит нормам русского языка ("нейтронная бомба" и т. п.). В данном случае эти заимствования (с возможными сносками) будут гораздо удобнее длинных описательных переводов, тем более что они вписываются в уже привычную словообразовательную модель.
Вопросы для повторения:
Каковы причины появления и основные способы образования неологизмов в языке?
Приведите примеры неологизмов-заимствований в английском и родном языках.
Продуктивен ли такой способ образования неологизмов как «гибридизация» слов?
В чем суть способа вокабулизации словосочетаний?
Является ли конверсия активным способом создания неологизмов в английском языке? Характерна ли конверсия для русского языка? Приведите примеры атрибутивного употребления имен.
Охарактеризуйте расширение значения слова как способ создания неологизмов.
Как образуются производные слова? В чем суть этого способа?
Каковы основные способы уяснения значения нового слова?
Как помогает анализ структуры нового слова при переводе?
Каковы основные способы передачи неологизмов в переводе?
В чем заключается основная трудность при переводе неологизмов?
Практические задания
I. Переведите следующие предложения, содержащие слова- неологизмы, и установите способы их образования. Для работы над переводом можно использовать словарь новых слов английского _ языка (желательно последние издания).
Enterprise networks are proliferating; laptops, notebooks and palmtops are available.
Security in a computer can be improved by using a password, which is a random mixture of numbers and letters, or by using a smart card to access the computer.
The critical flaw identified in the latest versions of Windows operating system can leave computers vulnerable to hackers.
On many campuses registering for classes, declaring majors, checking grades and obtaining class handouts are all done online.
There are plenty of downsides to the conveniences that come as colleges migrate to the Web.
Such high-tech heavies as Berkley or Stanford found Yahoo's criteria so questionable (one measure is the prevalence of cybercafes) that they boycotted the survey.
The main reason for shifting money offshore is to avoid taxation and regulation.
Near-to-eye display technologies can use microdisplay technology for portable PCs as well as Web-enabled cell phones.
Wi-fi ("wireless fidelity") is the term for a high-frequency wireless local area network.
Although there are sophisticated multimedia devices on the market, which have more processing power than many computers, there are still technological barriers that prevent their widespread take-up.
All the advisory, legal and clerical work involved in international financial transactions has to be done somewhere on terra firma.
Traffic build-ups at the exits from and entrances to large cities have long been a feature of super-highways.
Slowly and unevenly a 'can-do' attitude is beginning to replace the inertia employees' attitude to work.
Capital flight is now becoming less accessible from foreign creditors.
If the merger boom is now nearing a close, will it be followed by a demerger boom?
E-commerce has become wide spread all over the world.
II. На основе приведенных ниже неологизмов и их определений, данных на английском языке, установите, какой из способов образования неологизмов послужил основой для их появления; ^ попытайтесь их перевести изолированно и в предложениях.
DENGLISH - speech or text that uses a mixture of German and English words (from Deutsch and English).
Many billboards have slogans in Denglish - a mix of English and German. Ad posters for sleeveless jumpers call them 'tanktops'. And Berlin's road sweepers are promoted under the slogan 'We Kehr For You' - kehr means to sweep." (M. Lea, "Germans throw in towel and start talking English" The Sun, April 7, 2000).
NEWATER - exceptionally pure water recycled from waste water generated by showers, sinks, and toilets (also: NEWater).
"... As part of the campaign to win public acceptance, the government [of Malaysia] has begun calling the recycled waste "newater" and has handled out more than 650,000 bottles. (S. Mydans, The New York Times, September 26, 2002).
WARMEDY - a comedy that features warm-hearted, family-oriented content.
WEBLISH (n)- a form of English peculiar to some online documents and communication, the characteristics of which include the use of all lowercase letters, errors in spelling and grammar, and informal tone.
"The popularity of e-mail is destroying the normal rules of spelling and grammar leading to 'weblish', a lower case global language littered with mistakes..." (The Daily Telegraph, April 24, 2000).
WEARABLE (n) - a computer designed to be worn as an item of clothing or as a wardrobe accessory.
CAMOUFLANGUAGE - language that uses jargon, euphemisms and other things to hide the true meaning of what is being said.
BEEPER-SITTER - a person who assumes responsibility for recording another person's beeper (= pager) messages.
CYBERPUNK - fast-paced science fiction involving futuristic computer- based societies (became popular after film "Matrix").
TRAILER - a short filmed advertisement for a movie; a preview.
III. Выполните полный письменный перевод следующего текста. Обратите внимание на употребление неологизмов и определите способы их перевода.