Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Teoria_i_praktika_perevoda_Lapenkov.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
594.43 Кб
Скачать

§ 2. Русская переводческая традиция

Русская переводная письменность зародилась в Киевской Руси, которая уже в IX-X веках поддерживала культурно-торговые связи с Византией, Германией, Францией, Скандинавскими странами, а также с Востоком. Язык русских переводов тогда был – язык библейских книг, со средне-греческого языка. В XIV – XVII веках в Московский период продолжали переводить религиозные произведения, в этом огромную роль сыграл Максим Грек (ученый монах, приглашенный в Москву из Афона и создавший целую школу

переводчиков. В XV веке было переведено «Гадания о падении великого града», посвященное взятию Константинополя турецкими войсками. Осуществлялись переводы с латинского, немецкого, западно-славянских языков. Переводились рыцарские романы, книги по географии, алхимии, медицине.

XVIII в. стал для перевода переломным, благодаря Петру I. Начало века – охарактеризовал рост переводов специальной литературы (юриспруденция (договоры). Затем позднее переводчики стали переводить художественные произведения, в частности, перевод французской поэзии. Переводчики Сумароков, Ломоносов, Тредьяковский, Державин заложили основы традиций русской переводческой школы. Осознание важности перевода привело во 2-й половине XVIII века к созданию специальной организации «Собрание, старающееся о переводе иностранных книг». Эта организация просуществовала с 1768 по 1783, не долго, среди членов (всего 114) был Радищев.

В XIX в. возникла тенденция к переделке подлинника, выливающаяся на наши нравы. В 1798 Державин переложил на русский язык стихотворение Горация «Похвала сельской жизни». Вначале Державин придерживался подлинника, но потом в текст перевода были внесены русские реалии.

Жуковский перевел балладу Бюргера под названием «Ленора», переименовав ее в «Людмила». В середине XIX века в большом количестве появились переводы стихотворений европейских авторов, выполненные Лещеевым, Михайловым, Курочкиным, Фетом, Минаевым. В конце 50-60 годов XIX века переводческую деятельность продолжали Добролюбов, Белинский, Чернышевский. В последней трети XIX века вышли в свет переведенные собрания сочинений Гейне, Шекспира, Шиллера, Гете, произведения Диккенса, Теккерея, Флобера, Мопассана и Золя.

В XX веке возникла острая необходимость теоретического осмысления всей существовавшей ранее переводческой практики. В это время появляются теоретические пособия: «Искусство перевода» (1936) и «Высокое искусство» (1941) автор К.И. Муковский. Характерной чертой пособий того времени (до 50-х годов XX века) являлось то, что они давали рекомендации к переводу, которые были обязательными для переводчиков, наблюдалась прямолинейность (lady – дама, женщина; the lady – в религии богородица)

Крупнейшей монографией того времени стала опубликованная в 1953 году работа А. В. Федорова «Основы общей и частной теории перевода». В это же время переводоведение зарождается как самостоятельная наука.

Теория перевода, как наука имеет несколько значений. В широком смысле она противопоставлена практике перевода, охватывая любые теоретические положения и в этом смысле тождественная переводоведению. В узком смысле теория перевода противопоставлена прикладным аспектам переводоведения. Ведущее место среди таких прикладных аспектов как литературное переводоведение, историческое переводоведение, этнографическое переводоведение занимает лингвистика перевода.

Общая теория перевода – это раздел лингвистики, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода независимо от конкретной пары языков, от способов осуществления и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.

Целью общей теории перевода является выявление наиболее общих закономерностей, теоретическое обоснование и определение основных понятий частной и специальной теории перевода.

Задачи общей теории перевода

  1. раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, указать, какие особенности языковых систем и функционирования языков лежат в основе переводческого процесса.

  2. определить перевод как объект лингвистического исследования, указав его отличие от других видов языкового посредничества.

  3. разработать основы типологии и классификации видов переводческой деятельности.

  4. раскрыть сущность переводческих эквивалентов и основы коммуникативной равноценности текстов оригиналов и перевода.

  5. разработать общие принципы и особенности построения частной и специальной теории перевода для разных комбинаций языков.

  6. разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика в передаче текстов

  7. раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов.

  8. определить понятие нормы перевода и разработать критерии оценки качества перевода.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]