
- •Введение
- •Часть I основы теории перевода
- •§ 1.Развитие перевода от древних времен до наших дней
- •§ 2. Русская переводческая традиция
- •§ 3. Актуальные аспекты последовательного перевода.
- •§ 4. Лексические соответствия при переводе
- •§ 5. Безэквивалентная лексика (бэл) и методы ее перевода.
- •§ 6. Перевод фразеологических единиц.
- •§ 7. Транскрипция и транслитерация
- •§ 8. Атрибутивные комплексы, их особенности и перевод
- •§ 9. Единица перевода
- •§ 10. Типы лингвистических значений и их перевод
- •§ 11. Особенности порядка слов в исходном языке и языке перевода
- •§ 12. Понятие нормы и узуса в переводе
- •§ 13. Основные типы трансформаций при переводе
- •§ 14. Проблема эквивалентности перевода
- •Часть II чтение и перевод текста
- •§ 1. Практические рекомендации для студентов, изучающих английский язык
- •Алгоритм начинающего переводчика
- •§ 2. На что следует обратить внимание в процессе работы с различными видами текста?
- •§ 3. Как пользоваться словарем?
- •§ 4. Как устроен словарь? Как организованы слова в словарях?
- •§ 5. Как найти исходную форму слова?
- •§ 6. Каковы основные трудности при переводе английского текста на русский язык?
- •§ 7. Каковы основные типы смысловых соответствий между словами английского и русского языков?
- •§ 8. Каким общим принципам и правилам необходимо следовать при переводе английского текста на русский язык?
- •§ 9. Что и как мы должны переводить?
- •§ 10. Какие союзы наиболее употребительны?
- •§ 11. Какие различия в структуре русского и английского языков следует учитывать при переводе текста?
- •§ 12. Какие существуют проблемы с переводом безличных и неопределенно-личных конструкций?
- •§ 13. Как переводить английский страдательный оборот?
- •§ 14. Как переводить на русский язык предложения с глаголами to like, to want, to care?
- •§ 15. Какие могут возникнуть проблемы с переводом английского сказуемого?
- •§ 16. Особенности перевода модальных и вспомогательных глаголов
- •§ 17. Как влияет на работу по переводу текста характерное для английского языка стремление к экономии грамматических признаков?
- •§ 18. Каковы типичные ошибки при чтении и переводе текста?
- •§ 19. Пример перевода текста с английского на русский язык Текст 1.
- •Перевод
- •«Чистовой» вариант перевода.
- •Заключение
- •Приложение Упражнения для самостоятельной работы
- •Переведите следующие тексты Текст 1
- •Текст 2
- •Текст 3
- •Текст 4
- •Текст 5 (большего объема)
- •Переведите следующие предложения. Страдательный залог.
- •Переведите следующие предложения. Глагол should
- •Переведите следующие предложения. Глаголы can, may, must
- •Переведите следующие предложения. Глагол to be
- •Переведите следующие предложения. Глагол to have
- •Переведите следующие предложения. Глагол to do
- •Краткий словарь переводческих терминов
- •Список использованной литературы
§ 2. Русская переводческая традиция
Русская переводная письменность зародилась в Киевской Руси, которая уже в IX-X веках поддерживала культурно-торговые связи с Византией, Германией, Францией, Скандинавскими странами, а также с Востоком. Язык русских переводов тогда был – язык библейских книг, со средне-греческого языка. В XIV – XVII веках в Московский период продолжали переводить религиозные произведения, в этом огромную роль сыграл Максим Грек (ученый монах, приглашенный в Москву из Афона и создавший целую школу
переводчиков. В XV веке было переведено «Гадания о падении великого града», посвященное взятию Константинополя турецкими войсками. Осуществлялись переводы с латинского, немецкого, западно-славянских языков. Переводились рыцарские романы, книги по географии, алхимии, медицине.
XVIII в. стал для перевода переломным, благодаря Петру I. Начало века – охарактеризовал рост переводов специальной литературы (юриспруденция (договоры). Затем позднее переводчики стали переводить художественные произведения, в частности, перевод французской поэзии. Переводчики Сумароков, Ломоносов, Тредьяковский, Державин заложили основы традиций русской переводческой школы. Осознание важности перевода привело во 2-й половине XVIII века к созданию специальной организации «Собрание, старающееся о переводе иностранных книг». Эта организация просуществовала с 1768 по 1783, не долго, среди членов (всего 114) был Радищев.
В XIX в. возникла тенденция к переделке подлинника, выливающаяся на наши нравы. В 1798 Державин переложил на русский язык стихотворение Горация «Похвала сельской жизни». Вначале Державин придерживался подлинника, но потом в текст перевода были внесены русские реалии.
Жуковский перевел балладу Бюргера под названием «Ленора», переименовав ее в «Людмила». В середине XIX века в большом количестве появились переводы стихотворений европейских авторов, выполненные Лещеевым, Михайловым, Курочкиным, Фетом, Минаевым. В конце 50-60 годов XIX века переводческую деятельность продолжали Добролюбов, Белинский, Чернышевский. В последней трети XIX века вышли в свет переведенные собрания сочинений Гейне, Шекспира, Шиллера, Гете, произведения Диккенса, Теккерея, Флобера, Мопассана и Золя.
В XX веке возникла острая необходимость теоретического осмысления всей существовавшей ранее переводческой практики. В это время появляются теоретические пособия: «Искусство перевода» (1936) и «Высокое искусство» (1941) автор К.И. Муковский. Характерной чертой пособий того времени (до 50-х годов XX века) являлось то, что они давали рекомендации к переводу, которые были обязательными для переводчиков, наблюдалась прямолинейность (lady – дама, женщина; the lady – в религии богородица)
Крупнейшей монографией того времени стала опубликованная в 1953 году работа А. В. Федорова «Основы общей и частной теории перевода». В это же время переводоведение зарождается как самостоятельная наука.
Теория перевода, как наука имеет несколько значений. В широком смысле она противопоставлена практике перевода, охватывая любые теоретические положения и в этом смысле тождественная переводоведению. В узком смысле теория перевода противопоставлена прикладным аспектам переводоведения. Ведущее место среди таких прикладных аспектов как литературное переводоведение, историческое переводоведение, этнографическое переводоведение занимает лингвистика перевода.
Общая теория перевода – это раздел лингвистики, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода независимо от конкретной пары языков, от способов осуществления и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.
Целью общей теории перевода является выявление наиболее общих закономерностей, теоретическое обоснование и определение основных понятий частной и специальной теории перевода.
Задачи общей теории перевода
раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, указать, какие особенности языковых систем и функционирования языков лежат в основе переводческого процесса.
определить перевод как объект лингвистического исследования, указав его отличие от других видов языкового посредничества.
разработать основы типологии и классификации видов переводческой деятельности.
раскрыть сущность переводческих эквивалентов и основы коммуникативной равноценности текстов оригиналов и перевода.
разработать общие принципы и особенности построения частной и специальной теории перевода для разных комбинаций языков.
разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика в передаче текстов
раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов.
определить понятие нормы перевода и разработать критерии оценки качества перевода.