
- •I. Общие вопросы перевода
- •II. Грамматические вопросы перевода
- •III. Лексические вопросы перевода
- •IV. Техника перевода
- •V. Практика перевода
- •VI. Некоторые справочные материалы
- •I. Общие вопросы перевода
- •1. Введение
- •Знание определенного минимума наиболее употребительных слов
- •Знание основ грамматики английского языка
- •Знакомство переводчика с той областью знания, к которой относится данный текст
- •2. Особенности английского научно - технического и общественно - политического текста Характер научно - технического текста
- •Научно - техническая терминология
- •Особенности перевода научно-технического текста
- •Общественно-политический текст
- •Газетные заголовки
- •Упражнения
- •3. Американизмы
- •Грамматика
- •Лексика
- •4. Транскрипция английских собственных имен
- •Некоторые русские буквенные соответствия английским звукам
- •Общие указания
- •Практикум
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст; выделите в тексте случаи употребления пассивной формы и дайте возможные варианты перевода:
- •Практикум
- •Упражнения
- •1. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обратив внимание на безличные и неопределенно-личные предложения и способы их перевода
- •Практикум
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на модальности:
- •Практикум
- •Упражнения
- •Упражнения
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст; обратите внимание на способы перевода независимого причастного оборота:
- •III. Упражнения на все случаи употребления форм, оканчивающихся на -ing:
- •IV. Переведите текст; выделите все формы, оканчивающиеся на -ing и определите их функции:
- •Упражнения
- •1. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст; найдите в тексте формы причастия II; определите их функции и способы перевода:
- •1) Подлежащее:
- •2) Часть составного именного сказуемого:
- •3) Часть составного глагольного сказуемого:
- •4) Дополнение:
- •5) Определение:
- •6) Обстоятельство цели и следствия:
- •Упражнения
- •1. Определите функцию инфинитива в следующих предложениях и переведите их:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на встречающиеся формы инфинитива и способы их перевода:
- •Практикум
- •Упражнения
- •1.Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, отметив в нем местоимения - заместители существительного:
- •Практикум
- •Список фразеологических единиц, часто встречающихся в научно - технической литературе и газетных текстах:
- •Упражнение
- •1. Переведите следующие предложения:
- •Практикум
- •Упражнение
- •Практикум
- •Упражнения
- •1. Руководствуясь контекстом, найдите в словаре нужные значения выделенных слов и переведите предложения:
- •II. Руководствуясь контекстом, установите значение глагола to get в каждом отдельном случае и переведите текст:
- •Практикум
- •Упражнения
- •1. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение многофункциональных слов:
- •Практикум
- •Упражнения
- •Практикум
- •Упражнения
- •1. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение предложных оборотов:
- •Практикум
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение союзных оборотов:
- •Практикум
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение адвербиальных оборотов:
- •Практикум
- •Буквенные сокращения
- •Слоговые сокращения
- •Усеченные слова
- •Упражнения
- •Практикум
- •Расположение слов в словаре
- •Упражнения
- •4) II и III формы правильных глаголов
- •5) Форма с окончанием на –ing
- •6) Аффиксация (префиксы и суффиксы)
- •Упражнение
- •Упражнения
- •Упражнение
- •I. Определите, в функциях каких частей речи употребляются следующие слова:
- •II. Найдите техническое значение слов:
- •Упражнение
- •Упражнения
- •1. Найдите в словаре следующие слова:
- •II. Установите по словарю сколько имеется различных слов с указанным ниже написанием; найдите среди них слова с техническим значением:
- •Как я выучил английскую грамматику
- •Практикум
- •Структура предложения
- •Порядок слов повествовательного предложения
- •Признаки группы сказуемого
- •Признаки группы подлежащего
- •Признаки группы дополнения
- •Признаки группы обстоятельства
- •Определение значения слов по словарю
- •Упражнение
- •Атрибутивное употребление существительных
- •Упражнение Проанализируйте и переведите следующие атрибутивные словосочетания:
- •Инверсия
- •Глагольная инверсия
- •Инверсия прямого дополнения
- •Упражнение
- •1. Проанализируйте следующие предложения и переведите их, объяснив причину инверсии;
- •Практикум
- •Простое предложение
- •Сложное предложение
- •Анализ сложного предложения
- •Сочинительные союзы
- •Подчинительные союзы (союзные слова)
- •Упражнение
- •Шесть случаев замены развернутых придаточных предложений
- •1) Причастный оборот а) Определительный оборот:
- •Б) Обстоятельственный оборот:
- •2) Независимый причастный оборот
- •3) Определительный инфинитивный оборот
- •4) "Объектный инфинитивный оборот"
- •6) Бессоюзные придаточные предложения а) Определительные придаточные предложения.
- •Б) Дополнительные придаточные предложения.
- •Упражнение
- •Практикум
- •Памятка переводчику
- •Перевод глаголов to have и to be
- •Притяжательные местоимения
- •Объем значения слова
- •Синтаксические замены
- •Оборот there is
- •Особенности некоторых слов
- •Практикум
- •Образцы работы над предложением
- •Предложения для самостоятельного анализа и перевода
- •Указатель упражнений
- •Задание
- •Дословный перевод:
- •Задание
- •Запятая
- •Другие знаки препинания
Памятка переводчику
1) Не спи!
2) Прочти весь текст (или главу) до конца (обрати особое внимание на заголовок) и постарайся понять общее содержание.
3) Прочти первое предложение и определи простое оно или сложное. Если предложение сложное, разбей его на отдельные предложения (главное, придаточные, самостоятельные).
4) Найди в простом предложении сначала группу сказуемого, затем по ней определи группу подлежащего и группу дополнения.
5) Опираясь на знакомые слова, приступай к переводу в таком порядке: группа подлежащего, группа сказуемого, группа дополнения, обстоятельства.
6) Незнакомые слова ищи в словаре, определив сначала какой частью речи они являются в предложении.
Незнакомые слова с их значением (и произношением) выписывай в тетрадь.
7) При переводе незнакомых слов применяй догадку, но проверяй ее по словарю.
8) Отыскав и выписав незнакомые слова данного предложения, переведи его сначала начерно (дословно).
9) Отталкиваясь от чернового (дословного) перевода, найди литературный вариант перевода путем перестановок и замен.
10) Закончив перевод всего текста, прочти его целиком вслух и придай ему окончательную литературную отделку.
11) Вообще веди "Тетрадь переводчика". В старости издашь – будет прибавка к пенсии, т.к. зашита авторских прав переводчика – дело в нашей стране зыбкое.
12) Учись языку, каких бы высот перевода ты не достиг.
13) Не зазнавайся, не считай себя выше языка. Помни: в совершенстве ты не владеешь даже родным языком.
14) Не робей! Все тексты людьми написаны. И ни один из авторов не намеревался тебя в лужу посадить.
15) Не идолопоклонствуй! Носитель языка – не икона. Среди них (носителей) есть и бомжи и иммигранты с уровнем образования гораздо ниже твоего. Верь в свои знания.
То же относится и к печатной продукции. Зарубежные издательства, как, впрочем, теперь уже и наши, не слишком утруждают себя корректурой.
16) Бди!
Перевод глаголов to have и to be
Глагол to have в функции смыслового глагола в художественной прозе и в разговорном языке часто соответствует русскому обороту с глаголом быть, который в настоящем времени обычно опускается:
She has a meeting to-day. |
У нее сегодня собрание. |
I had two books by O. Henry. |
У меня было две книги О. Генри. |
Русскому книжно-газетному стилю не свойственен этот оборот; вместо него употребляется глагол иметь как эквивалент глагола to have:
Short radio waves have a considerable range. |
Короткие радиоволны имеют значительную дальность действия. |
Глагол to be в качестве связки в научно-техническом тексте чаще всего переводится глаголами: являться, представлять (собой), заключаться в (том, чтобы), находиться, бывать.
При переводе полезно руководствоваться следующими указаниями:
а) Если именная часть сказуемого выражена именем существительным, то связка to be переводится: является, представляет собой, бывает (иногда же глагол в переводе опускается):
A condenser is a device capable of storing up electrical energy. |
Конденсатор представляет собой устройство, способное накапливать электрическую энергию. |
The energy of the sun is the nuclear energy. |
Энергия солнца — это ядерная энергия. |
б) Если в качестве именной части выступает прилагательное, то перевод глагола to be осуществляется с помощью глагола являться (иногда же связка не переводится совсем):
|
Для промышленных целей переменный ток является более удобным, чем постоянный ток. |
For industrial purposes alternating current is more convenient than direct current. |
или |
|
Для промышленных целей переменный ток более удобен, чем постоянный ток. |
в) Если именная часть выражена инфинитивом, то связка переводится: заключается в (том, чтобы), состоит в (том, чтобы), является:
The purpose of the antenna is to facilitate the radiation of energy in the form of electromagnetic waves. |
Назначение антенны заключается в том, чтобы облегчить излучение энергии в виде электромагнитных волн. |
г) Если именной частью является предложная группа слов, то связка переводится находится:
The air resistance to a falling body is in dependence on its size. |
Сопротивление воздуха падающему телу находится в зависимости от его размера. |
В случае, когда предложная группа начинается с предлога of, перевод часто осуществляется с помощью глагола иметь:
Insolubility of this substance in water is of great importance for our experiment. |
Нерастворимость этого вещества в воде имеет большое значение для нашего опыта. |
д) Если именная часть выражена числительным, то глагол переводится равно:
The temperature of the liquid was 10° Centigrade. |
Температура жидкости была равна 10° Цельсия. |