
- •I. Общие вопросы перевода
- •II. Грамматические вопросы перевода
- •III. Лексические вопросы перевода
- •IV. Техника перевода
- •V. Практика перевода
- •VI. Некоторые справочные материалы
- •I. Общие вопросы перевода
- •1. Введение
- •Знание определенного минимума наиболее употребительных слов
- •Знание основ грамматики английского языка
- •Знакомство переводчика с той областью знания, к которой относится данный текст
- •2. Особенности английского научно - технического и общественно - политического текста Характер научно - технического текста
- •Научно - техническая терминология
- •Особенности перевода научно-технического текста
- •Общественно-политический текст
- •Газетные заголовки
- •Упражнения
- •3. Американизмы
- •Грамматика
- •Лексика
- •4. Транскрипция английских собственных имен
- •Некоторые русские буквенные соответствия английским звукам
- •Общие указания
- •Практикум
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст; выделите в тексте случаи употребления пассивной формы и дайте возможные варианты перевода:
- •Практикум
- •Упражнения
- •1. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обратив внимание на безличные и неопределенно-личные предложения и способы их перевода
- •Практикум
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на модальности:
- •Практикум
- •Упражнения
- •Упражнения
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст; обратите внимание на способы перевода независимого причастного оборота:
- •III. Упражнения на все случаи употребления форм, оканчивающихся на -ing:
- •IV. Переведите текст; выделите все формы, оканчивающиеся на -ing и определите их функции:
- •Упражнения
- •1. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст; найдите в тексте формы причастия II; определите их функции и способы перевода:
- •1) Подлежащее:
- •2) Часть составного именного сказуемого:
- •3) Часть составного глагольного сказуемого:
- •4) Дополнение:
- •5) Определение:
- •6) Обстоятельство цели и следствия:
- •Упражнения
- •1. Определите функцию инфинитива в следующих предложениях и переведите их:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на встречающиеся формы инфинитива и способы их перевода:
- •Практикум
- •Упражнения
- •1.Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, отметив в нем местоимения - заместители существительного:
- •Практикум
- •Список фразеологических единиц, часто встречающихся в научно - технической литературе и газетных текстах:
- •Упражнение
- •1. Переведите следующие предложения:
- •Практикум
- •Упражнение
- •Практикум
- •Упражнения
- •1. Руководствуясь контекстом, найдите в словаре нужные значения выделенных слов и переведите предложения:
- •II. Руководствуясь контекстом, установите значение глагола to get в каждом отдельном случае и переведите текст:
- •Практикум
- •Упражнения
- •1. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение многофункциональных слов:
- •Практикум
- •Упражнения
- •Практикум
- •Упражнения
- •1. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение предложных оборотов:
- •Практикум
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение союзных оборотов:
- •Практикум
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение адвербиальных оборотов:
- •Практикум
- •Буквенные сокращения
- •Слоговые сокращения
- •Усеченные слова
- •Упражнения
- •Практикум
- •Расположение слов в словаре
- •Упражнения
- •4) II и III формы правильных глаголов
- •5) Форма с окончанием на –ing
- •6) Аффиксация (префиксы и суффиксы)
- •Упражнение
- •Упражнения
- •Упражнение
- •I. Определите, в функциях каких частей речи употребляются следующие слова:
- •II. Найдите техническое значение слов:
- •Упражнение
- •Упражнения
- •1. Найдите в словаре следующие слова:
- •II. Установите по словарю сколько имеется различных слов с указанным ниже написанием; найдите среди них слова с техническим значением:
- •Как я выучил английскую грамматику
- •Практикум
- •Структура предложения
- •Порядок слов повествовательного предложения
- •Признаки группы сказуемого
- •Признаки группы подлежащего
- •Признаки группы дополнения
- •Признаки группы обстоятельства
- •Определение значения слов по словарю
- •Упражнение
- •Атрибутивное употребление существительных
- •Упражнение Проанализируйте и переведите следующие атрибутивные словосочетания:
- •Инверсия
- •Глагольная инверсия
- •Инверсия прямого дополнения
- •Упражнение
- •1. Проанализируйте следующие предложения и переведите их, объяснив причину инверсии;
- •Практикум
- •Простое предложение
- •Сложное предложение
- •Анализ сложного предложения
- •Сочинительные союзы
- •Подчинительные союзы (союзные слова)
- •Упражнение
- •Шесть случаев замены развернутых придаточных предложений
- •1) Причастный оборот а) Определительный оборот:
- •Б) Обстоятельственный оборот:
- •2) Независимый причастный оборот
- •3) Определительный инфинитивный оборот
- •4) "Объектный инфинитивный оборот"
- •6) Бессоюзные придаточные предложения а) Определительные придаточные предложения.
- •Б) Дополнительные придаточные предложения.
- •Упражнение
- •Практикум
- •Памятка переводчику
- •Перевод глаголов to have и to be
- •Притяжательные местоимения
- •Объем значения слова
- •Синтаксические замены
- •Оборот there is
- •Особенности некоторых слов
- •Практикум
- •Образцы работы над предложением
- •Предложения для самостоятельного анализа и перевода
- •Указатель упражнений
- •Задание
- •Дословный перевод:
- •Задание
- •Запятая
- •Другие знаки препинания
3) Определительный инфинитивный оборот
См. раздел "Инфинитив".
The ship to be sent to the North is being equipped for arctic sailing. |
Корабль, который должен быть отправлен на север, оборудуется сейчас для арктического плавания. |
Инфинитивный оборот to be sent to the North эквивалентен развернутому определительному придаточному предложению:
which is to be sent to the North
Определительный инфинитивный оборот часто выражает будущее действие в отношении сказуемого и переводится придаточным предложением (обычно с оттенком долженствования).
Этот оборот всегда следует за тем словом, которое он определяет.
4) "Объектный инфинитивный оборот"
См. раздел "Инфинитив".
We know the atmospheric pressure to decrease as the altitude increases. |
Мы знаем, что атмосферное давление уменьшается с увеличением высоты. |
Оборот the atmospheric pressure to decrease является сложным дополнением и выполняет функцию придаточного дополнительного предложения.
"Объектный инфинитивный оборот" переводится развернутым придаточным предложением, вводимым союзами: что, чтобы, как.
5) "Субъектный инфинитивный оборот"
См. раздел "Инфинитив".
Hydrogen is known to be the lightest gas. |
Известно, что водород является самым легким газом. |
Оборот Hydrogen... to be the lightest gas логически выполняет роль сложного подлежащего, введенного для замены сложного предложения:
It is known that hydrogen is the lightest gas.
При переводе на русский язык этого оборота сказуемое переводится безличной формой (известно), а подлежащее (hydrogen) становится подлежащим придаточного дополнительного предложения, в котором инфинитив переводится глаголом в личной форме, согласованным с подлежащим.
В таких оборотах сказуемое часто переводится также неопределенно-личной формой: предполагают, считают, думают и т. д., например:
Rubber is considered to be a good insulator. |
Считают, что резина является хорошим изолятором. |
6) Бессоюзные придаточные предложения а) Определительные придаточные предложения.
Определительные придаточные предложения, вводимые относительными местоимениями whom, which и that могут присоединяться к главному предложению бессоюзным способом, если эти местоимения не выполняют функции подлежащего.
В русском языке подобное бессоюзное подчинение невозможно и, поэтому, при переводе следует восстановить соответствующее относительное местоимение:
The ship (which) you saw at the embankment is the historical windjammer "Catty Sark". |
Корабль, который вы видели у набережной, исторический винджаммер "Катти Сарк". |
В случаях, когда относительное местоимение связано с предлогом, при опущении местоимения предлог ставится сразу за сказуемым придаточного предложения (или за дополнением, если оно есть):
The problem at which he was working had a great significance for our industry.
The problem he was working at had a great significance for our industry.
При переводе нужно предлог поставить рядом с восстановленным местоимением:
Проблема, над которой он работал, имела большое значение для нашей промышленности.