
- •I. Общие вопросы перевода
- •II. Грамматические вопросы перевода
- •III. Лексические вопросы перевода
- •IV. Техника перевода
- •V. Практика перевода
- •VI. Некоторые справочные материалы
- •I. Общие вопросы перевода
- •1. Введение
- •Знание определенного минимума наиболее употребительных слов
- •Знание основ грамматики английского языка
- •Знакомство переводчика с той областью знания, к которой относится данный текст
- •2. Особенности английского научно - технического и общественно - политического текста Характер научно - технического текста
- •Научно - техническая терминология
- •Особенности перевода научно-технического текста
- •Общественно-политический текст
- •Газетные заголовки
- •Упражнения
- •3. Американизмы
- •Грамматика
- •Лексика
- •4. Транскрипция английских собственных имен
- •Некоторые русские буквенные соответствия английским звукам
- •Общие указания
- •Практикум
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст; выделите в тексте случаи употребления пассивной формы и дайте возможные варианты перевода:
- •Практикум
- •Упражнения
- •1. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обратив внимание на безличные и неопределенно-личные предложения и способы их перевода
- •Практикум
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на модальности:
- •Практикум
- •Упражнения
- •Упражнения
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст; обратите внимание на способы перевода независимого причастного оборота:
- •III. Упражнения на все случаи употребления форм, оканчивающихся на -ing:
- •IV. Переведите текст; выделите все формы, оканчивающиеся на -ing и определите их функции:
- •Упражнения
- •1. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст; найдите в тексте формы причастия II; определите их функции и способы перевода:
- •1) Подлежащее:
- •2) Часть составного именного сказуемого:
- •3) Часть составного глагольного сказуемого:
- •4) Дополнение:
- •5) Определение:
- •6) Обстоятельство цели и следствия:
- •Упражнения
- •1. Определите функцию инфинитива в следующих предложениях и переведите их:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на встречающиеся формы инфинитива и способы их перевода:
- •Практикум
- •Упражнения
- •1.Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, отметив в нем местоимения - заместители существительного:
- •Практикум
- •Список фразеологических единиц, часто встречающихся в научно - технической литературе и газетных текстах:
- •Упражнение
- •1. Переведите следующие предложения:
- •Практикум
- •Упражнение
- •Практикум
- •Упражнения
- •1. Руководствуясь контекстом, найдите в словаре нужные значения выделенных слов и переведите предложения:
- •II. Руководствуясь контекстом, установите значение глагола to get в каждом отдельном случае и переведите текст:
- •Практикум
- •Упражнения
- •1. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение многофункциональных слов:
- •Практикум
- •Упражнения
- •Практикум
- •Упражнения
- •1. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение предложных оборотов:
- •Практикум
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение союзных оборотов:
- •Практикум
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение адвербиальных оборотов:
- •Практикум
- •Буквенные сокращения
- •Слоговые сокращения
- •Усеченные слова
- •Упражнения
- •Практикум
- •Расположение слов в словаре
- •Упражнения
- •4) II и III формы правильных глаголов
- •5) Форма с окончанием на –ing
- •6) Аффиксация (префиксы и суффиксы)
- •Упражнение
- •Упражнения
- •Упражнение
- •I. Определите, в функциях каких частей речи употребляются следующие слова:
- •II. Найдите техническое значение слов:
- •Упражнение
- •Упражнения
- •1. Найдите в словаре следующие слова:
- •II. Установите по словарю сколько имеется различных слов с указанным ниже написанием; найдите среди них слова с техническим значением:
- •Как я выучил английскую грамматику
- •Практикум
- •Структура предложения
- •Порядок слов повествовательного предложения
- •Признаки группы сказуемого
- •Признаки группы подлежащего
- •Признаки группы дополнения
- •Признаки группы обстоятельства
- •Определение значения слов по словарю
- •Упражнение
- •Атрибутивное употребление существительных
- •Упражнение Проанализируйте и переведите следующие атрибутивные словосочетания:
- •Инверсия
- •Глагольная инверсия
- •Инверсия прямого дополнения
- •Упражнение
- •1. Проанализируйте следующие предложения и переведите их, объяснив причину инверсии;
- •Практикум
- •Простое предложение
- •Сложное предложение
- •Анализ сложного предложения
- •Сочинительные союзы
- •Подчинительные союзы (союзные слова)
- •Упражнение
- •Шесть случаев замены развернутых придаточных предложений
- •1) Причастный оборот а) Определительный оборот:
- •Б) Обстоятельственный оборот:
- •2) Независимый причастный оборот
- •3) Определительный инфинитивный оборот
- •4) "Объектный инфинитивный оборот"
- •6) Бессоюзные придаточные предложения а) Определительные придаточные предложения.
- •Б) Дополнительные придаточные предложения.
- •Упражнение
- •Практикум
- •Памятка переводчику
- •Перевод глаголов to have и to be
- •Притяжательные местоимения
- •Объем значения слова
- •Синтаксические замены
- •Оборот there is
- •Особенности некоторых слов
- •Практикум
- •Образцы работы над предложением
- •Предложения для самостоятельного анализа и перевода
- •Указатель упражнений
- •Задание
- •Дословный перевод:
- •Задание
- •Запятая
- •Другие знаки препинания
Анализ сложного предложения
Прежде чем переводить первое предложение текста нужно установить простое оно или сложное.
Признаками сложного предложения являются:
а) Наличие более чем одного подлежащего и связанного с ним сказуемого.
б) Наличие сочинительных и подчинительных союзов (союзных слов) между предложениями.
в) Наличие в некоторых случаях знаков препинания, отделяющих одно предложение от другого. Впрочем, о правилах пунктуации см. в разделе "Пунктуация"
Примечание: В некоторых случаях части сложносочиненного предложения связываются не сочинительным союзом, а точкой с запятой (или запятой):
The first radiogram was received; everybody congratulated A.S. Popov with his great achievement. |
Первая радиограмма была принята, все поздравляли А. С. Попова с большим успехом. |
Сочинительные союзы
and |
и, a |
but |
но, a |
or |
или |
still, yet, however |
тем не менее; однако |
therefore |
поэтому |
while |
тогда как |
Подчинительные союзы (союзные слова)
Подчинительный союз (союзное слово) |
Значение |
Вводит придаточное предложение |
after |
после того, как |
времени |
although (though) |
хотя |
уступительное |
as |
так как когда |
причины времени |
because |
потому что |
причины |
before |
до того как; прежде чем |
времени |
for* |
так как; ибо |
причины |
how |
как |
дополнительное |
if |
если (бы) |
условное |
in order to |
для того, чтобы |
цели |
till (until) |
до тех пор, пока... не |
времени |
since |
так как; ибо с тех пор, как |
причины времени |
than |
чем что |
сравнения дополнительное |
that |
то, что который |
подлежащее определительное |
what |
что; то что |
подлежащее сказуемое дополнительное |
when |
когда |
времени |
where |
где; куда; там, где |
места |
which |
который |
определительное |
while |
пока; в то время как |
времени |
who |
кто; который |
определительное |
* Некоторые авторы рассматривают союз for как сочинительный союз.
Произведем для примера анализ сложного предложения:
Theory becomes a material force when it has gripped the masses.
Определяем, прежде всего, что это сложноподчиненное предложение по двум признакам:
а) оно имеет два подлежащих theory и it и два согласованных с ними сказуемых — becomes; has gripped;
б) между предложениями имеется подчинительный союз when.
Отделяем главное предложение —
theory becomes a material force
и производим его анализ и перевод как простого предложения.
Затем таким же образом анализируем и переводим придаточное предложение.
После этого придаем литературную форму полученному переводу:
Теория становится материальной силой, когда она овладевает массами.
Встречаются также сложные предложения, в составе которых имеются элементы как сочинения, так и подчинения.
Вот пример такого смешанного предложения:
The controlled release of nuclear energy promises
to lead us into a new world in which the achievements
of man will not be limited by the supply of energy,
and our scientists are working hard to solve this
problem as it will greatly help us in our development.
В состав этого предложения входят два независимых сложноподчиненных предложения, соединенных союзом and; первое—с определительным предложением:
The controlled release of nuclear energy promises to lead us into a new world in which the achievements of man will not be limited by the supply of energy. |
Регулируемое высвобождение атомной энергии обещает открыть нам новый мир, в котором возможности человека не будут ограничиваться имеющимися запасами энергии. |
и второе—с придаточным предложением причины:
And our scientists are working hard to solve this problem as it will greatly help us in our development. |
И наши ученые усиленно работают над решением этой проблемы, т.к. это очень поможет нам в нашем развитии. |
Таким образом, схема анализа сложного предложения будет примерно следующей:
а) Установить, что предложение сложное путем нахождения грамматических подлежащих и согласованных с ними сказуемых.
б) Найти все служебные слова, соединяющие предложения и, учитывая знаки препинания, разбить сложное предложение на простые.
в) Учитывая характер соединительных слов, определить тип сложного предложения; найти главное и придаточные предложения.
г) Произвести анализ и перевод главного, а затем придаточных предложений.