
- •I. Общие вопросы перевода
- •II. Грамматические вопросы перевода
- •III. Лексические вопросы перевода
- •IV. Техника перевода
- •V. Практика перевода
- •VI. Некоторые справочные материалы
- •I. Общие вопросы перевода
- •1. Введение
- •Знание определенного минимума наиболее употребительных слов
- •Знание основ грамматики английского языка
- •Знакомство переводчика с той областью знания, к которой относится данный текст
- •2. Особенности английского научно - технического и общественно - политического текста Характер научно - технического текста
- •Научно - техническая терминология
- •Особенности перевода научно-технического текста
- •Общественно-политический текст
- •Газетные заголовки
- •Упражнения
- •3. Американизмы
- •Грамматика
- •Лексика
- •4. Транскрипция английских собственных имен
- •Некоторые русские буквенные соответствия английским звукам
- •Общие указания
- •Практикум
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст; выделите в тексте случаи употребления пассивной формы и дайте возможные варианты перевода:
- •Практикум
- •Упражнения
- •1. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обратив внимание на безличные и неопределенно-личные предложения и способы их перевода
- •Практикум
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на модальности:
- •Практикум
- •Упражнения
- •Упражнения
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст; обратите внимание на способы перевода независимого причастного оборота:
- •III. Упражнения на все случаи употребления форм, оканчивающихся на -ing:
- •IV. Переведите текст; выделите все формы, оканчивающиеся на -ing и определите их функции:
- •Упражнения
- •1. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст; найдите в тексте формы причастия II; определите их функции и способы перевода:
- •1) Подлежащее:
- •2) Часть составного именного сказуемого:
- •3) Часть составного глагольного сказуемого:
- •4) Дополнение:
- •5) Определение:
- •6) Обстоятельство цели и следствия:
- •Упражнения
- •1. Определите функцию инфинитива в следующих предложениях и переведите их:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на встречающиеся формы инфинитива и способы их перевода:
- •Практикум
- •Упражнения
- •1.Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, отметив в нем местоимения - заместители существительного:
- •Практикум
- •Список фразеологических единиц, часто встречающихся в научно - технической литературе и газетных текстах:
- •Упражнение
- •1. Переведите следующие предложения:
- •Практикум
- •Упражнение
- •Практикум
- •Упражнения
- •1. Руководствуясь контекстом, найдите в словаре нужные значения выделенных слов и переведите предложения:
- •II. Руководствуясь контекстом, установите значение глагола to get в каждом отдельном случае и переведите текст:
- •Практикум
- •Упражнения
- •1. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение многофункциональных слов:
- •Практикум
- •Упражнения
- •Практикум
- •Упражнения
- •1. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение предложных оборотов:
- •Практикум
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения:
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение союзных оборотов:
- •Практикум
- •Упражнения
- •I. Переведите следующие предложения
- •II. Переведите текст, обращая внимание на значение адвербиальных оборотов:
- •Практикум
- •Буквенные сокращения
- •Слоговые сокращения
- •Усеченные слова
- •Упражнения
- •Практикум
- •Расположение слов в словаре
- •Упражнения
- •4) II и III формы правильных глаголов
- •5) Форма с окончанием на –ing
- •6) Аффиксация (префиксы и суффиксы)
- •Упражнение
- •Упражнения
- •Упражнение
- •I. Определите, в функциях каких частей речи употребляются следующие слова:
- •II. Найдите техническое значение слов:
- •Упражнение
- •Упражнения
- •1. Найдите в словаре следующие слова:
- •II. Установите по словарю сколько имеется различных слов с указанным ниже написанием; найдите среди них слова с техническим значением:
- •Как я выучил английскую грамматику
- •Практикум
- •Структура предложения
- •Порядок слов повествовательного предложения
- •Признаки группы сказуемого
- •Признаки группы подлежащего
- •Признаки группы дополнения
- •Признаки группы обстоятельства
- •Определение значения слов по словарю
- •Упражнение
- •Атрибутивное употребление существительных
- •Упражнение Проанализируйте и переведите следующие атрибутивные словосочетания:
- •Инверсия
- •Глагольная инверсия
- •Инверсия прямого дополнения
- •Упражнение
- •1. Проанализируйте следующие предложения и переведите их, объяснив причину инверсии;
- •Практикум
- •Простое предложение
- •Сложное предложение
- •Анализ сложного предложения
- •Сочинительные союзы
- •Подчинительные союзы (союзные слова)
- •Упражнение
- •Шесть случаев замены развернутых придаточных предложений
- •1) Причастный оборот а) Определительный оборот:
- •Б) Обстоятельственный оборот:
- •2) Независимый причастный оборот
- •3) Определительный инфинитивный оборот
- •4) "Объектный инфинитивный оборот"
- •6) Бессоюзные придаточные предложения а) Определительные придаточные предложения.
- •Б) Дополнительные придаточные предложения.
- •Упражнение
- •Практикум
- •Памятка переводчику
- •Перевод глаголов to have и to be
- •Притяжательные местоимения
- •Объем значения слова
- •Синтаксические замены
- •Оборот there is
- •Особенности некоторых слов
- •Практикум
- •Образцы работы над предложением
- •Предложения для самостоятельного анализа и перевода
- •Указатель упражнений
- •Задание
- •Дословный перевод:
- •Задание
- •Запятая
- •Другие знаки препинания
Инверсия
Определяя члены предложения с помощью грамматического анализа, мы должны учитывать случаи инверсии, т.е. нарушения обычного порядка слов английского предложения.
В основе инверсии лежит стремление говорящего (или пишущего) ярче выделить какой-либо элемент предложения путем постановки его на необычное место с тем чтобы привлечь к нему внимание слушающего (или читающего).
Начало предложения, естественно, больше всего фиксирует внимание слушающего, и, поэтому, при инверсии выделяемый элемент, как правило, передвигается на фронтальную эмфатическую позицию.
В некоторых случаях, например, в вопросительных или бессоюзных условных предложениях, эмфатическая инверсия приобрела грамматический характер и стала являться средством выражения синтаксической структуры.
Иногда инверсия применяется также в интересах более ритмического построения английского предложения.
Мы рассмотрим два вида инверсии: глагольную инверсию (т.е. перестановку сказуемого на необычное место) и инверсию прямого дополнения.
Глагольная инверсия
Наиболее употребительны следующие пять случаев глагольной инверсии:
1) Вопросительная форма предложения, при которой глагол занимает место перед подлежащим:
Can you translate this text? |
Можете ли вы перевести этот текст? |
Is he a student? |
Он студент? |
Если в вопросе участвует вопросительное слово, то оно, заключая в себе смысл вопроса, естественно занимает первое место перед инвертированным глаголом:
What have you noticed there? |
Что вы заметили там? |
Однако, когда вопросительное слово само является подлежащим, то инверсия, очевидно, становится невозможной:
Who noticed the raise of ternperature? |
Кто заметил повышение температуры? |
2) Бессоюзные условные предложения II и III типа (с опущенным союзом if) при наличии вспомогательного или модального глагола.
Эти предложения строятся по типу вопросительных предложений с модальным или вспомогательным глаголом на первом месте:
Were he there at that time, he would help us to do the work. |
Если бы он был там в это время, он помог бы нам выполнить работу. |
Примечание: В русском языке существует аналогичная конструкция условного предложения:
Будь он там в это время, он помог бы нам выполнить работу.
3) Предложения с вводным словом there:
There are forces of attraction in the atomic nucleus. |
В атомном ядре имеютсясилы притяжения. |
There stands a powerful radio station at the entrance of the port. |
У входа в порт расположена мощная радиостанция. |
Примечание: В некоторых случаях вводное слово there может подразумеваться:
Behind the institute (there) is a laboratory. |
За институтом расположена лаборатория. |
4) После слов с отрицательным или ограничительным значением: never никогда, seldom редко, nowhere нигде, in vain напрасно, little мало, немного, scarcely, hardly едва, only только:
Nowhere could we find the remnants of the plane. |
Нигде не смогли мы найти обломков самолета. |
5) В предложениях, где на первое место вынесено для смыслового выделения какое-либо слово или выражение:
So ended the experiment! |
Так окончился опыт! |
Down rushed the enemy! |
Вниз бросились враги! |
More than once could they see lights in the horizon. |
Не раз могли они заметить огни на горизонте. |
В последних трех случаях мы имеем примеры чисто эмфатической инверсии, целью которой является выделение в предложении какого-либо элемента и придания предложению экспрессивного характера.
При переводе таких предложений применяется также инвертированный порядок слов.
Поскольку, однако, в русском языке глагольная инверсия — явление гораздо более обычное, чем в английском она в переводе сообщает предложению значительно меньшую степень экспрессивности.
Поэтому для усиления эмоциональности иногда приходится при переводе наряду с инверсией использовать и особо выразительные лексические средства, чтобы равноценно передать английскую инверсию, например:
Always during those hard months have I thought of my country. |
Дни и ночи все эти мучительные месяцы думал я о своей родине. |