Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ремесло перевода.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
3.08 Mб
Скачать

Упражнение

Произведите синтаксический анализ следующих предложений и определите морфологическую принадлежность слов; переведите предложения:

1. Further successes have been registered by the democratic peace-loving forces of the world. 2. The reaction of splitting the nucleus of lithium into two alpha particles under the bombardment with artificially accelerated protons was carried out by Sinelnikov and Valter in the USSR in 1932 and by Cockroft and Walton in England. 3. This hangar houses planes and gliders. 4. The workers machine tools before heating them. 5. The flags flag in calm weather. 6. This hall seats about 2,000 people. 7. Running exercises leg muscles.

Атрибутивное употребление существительных

При анализе английского текста мы часто встречаемся со случаями атрибутивного употребления существительных, т.е. употребления существительного в роли определения.

Это происходит тогда, когда два или более существительных стоят рядом и между ними нет ни служебных слов (предлогов, союзов, артиклей), ни знаков препинания. В этом случае все предшествующие существительные являются определениями к последнему из них и переводятся двумя способами: или как прилагательные или как существительные в одном из косвенных падежей*, например:

peace policy

перевод:

мирная политика (прилагательное) политика мира (существительное в родительном падеже)

cotton trade

перевод:

торговля хлопком (существительное в творительном падеже)

school party organization

перевод:

училищная партийная организация (два прилагательных)

партийная организация училища (прилагательное + существительное в родительном падеже).

В группе таких существительных-определений одно из них (или более) может относиться не непосредственно к последнему существительному, а к своему соседу справа, определяя его, например:

door bell winding

обмотка дверного звонка

Здесь слово door служит определением к следующему за ним слову bell, и все сочетание door bell (дверной звонок) определяет последнее существительное winding (обмотка).

* Имя существительное может также выполнять функцию правого определения; в этом случае оно занимает место после определяемого слова и отделяется от него предлогом (чаще всего предлогом of):

The phenomenon oi radioactivity явление радиоактивности

 

В некоторых случаях такое атрибутивное звено должно при переводе развертываться в группу поясняющих слов, например:

high alumina cement

цемент с большим содержанием глинозема

proton-proton forces of attraction

силы притяжения между протонами

Упражнение Проанализируйте и переведите следующие атрибутивные словосочетания:

1. World revolution. 2. Coal export. 3. Export coal. 4. Sea transport. 5. Transport facilities. 6. Factory party committee. 7. Leningrad seaport. 8. Consumer goods output level. 9. Atom energy power station. 10. Low-voltage circuit breaker. 11. Small size four-piston engine. 12. Moscow gas city supply system. 13. 1,000 litre hot water tank. 14. Day-light radio signal strength. 15. High-pressure air compressor foundation. 16. Action-at-a-distance forces recorder.